Евангелие от Матфея гл.9

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
Καὶ кЭ кАй И ἐμβὰς эмвАс эмбАс вошедший εἰς ис эйс в πλοῖον плИон плОйон лодку διεπέρασεν диэпЭрасэн диэпЭрасэн переправился καὶ кЭ кАй и ἦλθεν Илфэн Элтхэн пришёл εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн ἰδίαν идИан идИан собственный πόλιν. пОлин пОлин город.
καὶ кЭ кАй И ἰδοὺ идУ идУ вот προσέφερον просЭфэрон просЭфэрон принесли αὐτῷ аутО аутО Ему παραλυτικὸν паралитикОн паралютикОн паралитика ἐπὶ эпИ эпИ на κλίνης клИнис клИнэс ложе βεβλημένον. вэвлимЭнон бэблэмЭнон простёртого. καὶ кЭ кАй И ἰδὼν идОн идОн увидевший го го Ἰησοῦς иисУс иэсУс Иисус τὴν тИн тЭн πίστιν пИстин пИстин веру αὐτῶν аутОн аутОн их εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал τῷ тО тО παραλυτικῷ, паралитикО паралютикО паралитику, Θάρσει, фАрси тхАрсэй Мужайся, τέκνον· тЭкнон тЭкнон дитя; ἀφίενταί афИэнтЭ афИэнтАй прощаются σου су су твои αἱ гэ гай ἁμαρτίαι. гамартИэ гамартИай грехи.
καὶ кЭ кАй И ἰδού идУ идУ вот τινες тинэс тинэс некоторые τῶν тОн тОн γραμματέων грамматЭон грамматЭон [из] книжников εἶπαν Ипан Эйпан сказали ἐν эн эн в ἑαυτοῖς, гэаутИс гэаутОйс себе, Οὗτος гУтос гУтос Этот βλασφημεῖ. власфимИ бласфэмЭй кощунствует.
καὶ кЭ кАй И ἰδὼν идОн идОн увидевший го го Ἰησοῦς иисУс иэсУс Иисус τὰς тАс тАс ἐνθυμήσεις энфимИсис энтхюмЭсэйс помыслы αὐτῶν аутОн аутОн их εἶπεν, Ипэн Эйпэн сказал, Ἱνατί гинатИ гинатИ Зачем ἐνθυμεῖσθε энфимИсфэ энтхюмЭйстхэ помышляете πονηρὰ понирА понэрА злое ἐν эн эн в ταῖς тЭс тАйс καρδίαις кардИэс кардИайс сердцах ὑμῶν; гимОн гюмОн ваших?
τί тИ тИ Что γάρ гАр гАр ведь ἐστιν эстин эстин есть εὐκοπώτερον, эукопОтэрон эукопОтэрон легче, εἰπεῖν, ипИн эйпЭйн сказать, Ἀφίενταί афИэнтЭ афИэнтАй Прощаются σου су су твои αἱ гэ гай ἁμαρτίαι, гамартИэ гамартИай грехи, И Э или εἰπεῖν, ипИн эйпЭйн сказать, Ἔγειρε Эгирэ Эгэйрэ Вставай καὶ кЭ кАй и περιπάτει; пэрипАти пэрипАтэй ходи?
ἵνα гИна гИна Чтобы δὲ дЭ дЭ же εἰδῆτε идИтэ эйдЭтэ вы знали ὅτι гОти гОти что ἐξουσίαν эксусИан эксусИан власть ἔχει Эхи Эхэй имеет го го υἱὸς гиОс гюйОс Сын τοῦ тУ тУ ἀνθρώπου анфрОпу антхрОпу человека ἐπὶ эпИ эпИ на τῆς тИс тЭс γῆς гИс гЭс земле ἀφιέναι афиЭнэ афиЭнай прощать ἁμαρτίας-- гамартИас гамартИас грехи-- τότε тОтэ тОтэ тогда λέγει лЭги лЭгэй говорит τῷ тО тО παραλυτικῷ, паралитикО паралютикО паралитику, Ἐγερθεὶς эгэрфИс эгэртхЭйс Поднявшийся ἆρόν АрОн АрОн возьми σου су су твоё τὴν тИн тЭн κλίνην клИнин клИнэн ложе καὶ кЭ кАй и ὕπαγε гИпагэ гЮпагэ иди εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн οἶκόν ИкОн ОйкОн дом σου. су су твой.
καὶ кЭ кАй И ἐγερθεὶς эгэрфИс эгэртхЭйс поднявшийся ἀπῆλθεν апИлфэн апЭлтхэн он ушёл εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн οἶκον Икон Ойкон дом αὐτοῦ. аутУ аутУ его.
ἰδόντες идОнтэс идОнтэс Увидевшие δὲ дЭ дЭ же οἱ ги гой ὄχλοι Охли Охлой то́лпы ἐφοβήθησαν эфовИфисан эфобЭтхэсан устрашились καὶ кЭ кАй и ἐδόξασαν эдОксасан эдОксасан прославили τὸν тОн тОн θεὸν фэОн тхэОн Бога τὸν тОн тОн δόντα дОнта дОнта давшего ἐξουσίαν эксусИан эксусИан власть τοιαύτην тиАутин тойАутэн таковую τοῖς тИс тОйс ἀνθρώποις. анфрОпис антхрОпойс людям.
Καὶ кЭ кАй И παράγων парАгон парАгон проходящий го го Ἰησοῦς иисУс иэсУс Иисус ἐκεῖθεν экИфэн экЭйтхэн оттуда εἶδεν Идэн Эйдэн увидел ἄνθρωπον Анфропон Антхропон человека καθήμενον кафИмэнон катхЭмэнон сидящего ἐπὶ эпИ эпИ у τὸ тО тО τελώνιον, тэлОнион тэлОнион ме́ста сбора податей, Μαθθαῖον маффЭон матхтхАйон Матфея λεγόμενον, лэгОмэнон лэгОмэнон называемого, καὶ кЭ кАй и λέγει лЭги лЭгэй говорит αὐτῷ, аутО аутО ему, Ἀκολούθει аколУфи аколУтхэй Последуй μοι. ми мой Мне. καὶ кЭ кАй И ἀναστὰς анастАс анастАс вставший ἠκολούθησεν иколУфисэн эколУтхэсэн он последовал αὐτῷ. аутО аутО Ему.
Καὶ кЭ кАй И ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто случилось αὐτοῦ аутУ аутУ Его ἀνακειμένου анакимЭну анакэймЭну возлежащего ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ οἰκίᾳ, икИа ойкИа доме, καὶ кЭ кАй и ἰδοὺ идУ идУ вот πολλοὶ поллИ поллОй многие τελῶναι тэлОнэ тэлОнай сборщики податей καὶ кЭ кАй и ἁμαρτωλοὶ гамартолИ гамартолОй грешные ἐλθόντες элфОнтэс элтхОнтэс пришедшие συνανέκειντο синанЭкинто сюнанЭкэйнто возлежали с τῷ тО тО Ἰησοῦ иисУ иэсУ Иисусом καὶ кЭ кАй и τοῖς тИс тОйс μαθηταῖς мафитЭс матхэтАйс учениками αὐτοῦ. аутУ аутУ Его.
καὶ кЭ кАй И ἰδόντες идОнтэс идОнтэс увидевшие οἱ ги гой Φαρισαῖοι фарисЭи фарисАйой фарисеи ἔλεγον Элэгон Элэгон говорили τοῖς тИс тОйс μαθηταῖς мафитЭс матхэтАйс ученикам αὐτοῦ, аутУ аутУ Его, Διὰ диА диА Из-за τί тИ тИ чего μετὰ мэтА мэтА со τῶν тОн тОн τελωνῶν тэлонОн тэлонОн сборщиками податей καὶ кЭ кАй и ἁμαρτωλῶν гамартолОн гамартолОн грешными ἐσθίει эсфИи эстхИэй ест го го διδάσκαλος дидАскалос дидАскалос учитель ὑμῶν; гимОн гюмОн ваш?
го го δὲ дЭ дЭ Же ἀκούσας акУсас акУсас услышавший εἶπεν, Ипэн Эйпэн сказал, Οὐ у у Не χρείαν хрИан хрЭйан нужду ἔχουσιν Эхусин Эхусин имеют οἱ ги гой ἰσχύοντες исхИонтэс исхЮонтэс здравствующие ἰατροῦ иатрУ иатрУ [во] враче ἀλλ᾽ алл алл но οἱ ги гой κακῶς какОс какОс плохо ἔχοντες. Эхонтэс Эхонтэс имеющие.
πορευθέντες порэуфЭнтэс порэутхЭнтэс Пошедшие δὲ дЭ дЭ же μάθετε мАфэтэ мАтхэтэ научитесь τί тИ тИ что ἐστιν, эстин эстин есть, Ἔλεος Элэос Элэос Милость θέλω фЭло тхЭло хочу καὶ кЭ кАй а οὐ у у не θυσίαν· фисИан тхюсИан жертву; οὐ у у не γὰρ гАр гАр ведь ἦλθον Илфон Элтхон пришёл καλέσαι калЭсэ калЭсай Я призвать δικαίους дикЭус дикАйус праведных ἀλλὰ аллА аллА но ἁμαρτωλούς. гамартолУс гамартолУс грешных.
Τότε тОтэ тОтэ Тогда προσέρχονται просЭрхонтэ просЭрхонтай подходят к αὐτῷ аутО аутО Нему οἱ ги гой μαθηταὶ мафитЭ матхэтАй ученики Ἰωάννου иоАнну иоАнну Иоанна λέγοντες, лЭгонтэс лЭгонтэс говорящие, Διὰ диА диА Из-за τί тИ тИ чего ἡμεῖς гимИс гэмЭйс мы καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой Φαρισαῖοι фарисЭи фарисАйой фарисеи νηστεύομεν нистЭуомэн нэстЭуомэн постимся [πολλά], поллА поллА много, οἱ ги гой δὲ дЭ дЭ же μαθηταί мафитЭ матхэтАй ученики σου су су Твои οὐ у у не νηστεύουσιν; нистЭуусин нэстЭуусин постятся?
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал αὐτοῖς аутИс аутОйс им го го Ἰησοῦς, иисУс иэсУс Иисус, Μὴ мИ мЭ Не δύνανται дИнантэ дЮнантай могут οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ τοῦ тУ тУ νυμφῶνος нимфОнос нюмфОнос свадебного помещения πενθεῖν пэнфИн пэнтхЭйн скорбеть ἐφ᾽ эф эф на ὅσον гОсон гОсон сколькое μετ᾽ мэт мэт с αὐτῶν аутОн аутОн ними ἐστιν эстин эстин есть го го νυμφίος; нимфИос нюмфИос жених? ἐλεύσονται элЭусонтэ элЭусонтай Придут δὲ дЭ дЭ же ἡμέραι гимЭрэ гэмЭрай дни ὅταν гОтан гОтан когда ἀπαρθῇ апарфИ апартхЭ будет отнят ἀπ᾽ ап ап от αὐτῶν аутОн аутОн них го го νυμφίος, нимфИос нюмфИос жених, καὶ кЭ кАй и τότε тОтэ тОтэ тогда νηστεύσουσιν. нистЭусусин нэстЭусусин будут поститься.
οὐδεὶς удИс удЭйс Никто δὲ дЭ дЭ же ἐπιβάλλει эпивАлли эпибАллэй накладывает ἐπίβλημα эпИвлима эпИблэма заплату ῥάκους рАкус рАкус лоскута ἀγνάφου агнАфу агнАфу неваляного ἐπὶ эпИ эпИ на ἱματίῳ гиматИо гиматИо накидку παλαιῷ· палэО палайО старую; αἴρει Эри Айрэй берёт γὰρ гАр гАр ведь τὸ тО тО πλήρωμα плИрома плЭрома полноту αὐτοῦ аутУ аутУ его ἀπὸ апО апО от τοῦ тУ тУ ἱματίου, гиматИу гиматИу накидки, καὶ кЭ кАй и χεῖρον хИрон хЭйрон худший σχίσμα схИсма схИсма разрыв γίνεται. гИнэтэ гИнэтай делается.
οὐδὲ удЭ удЭ И не βάλλουσιν вАллусин бАллусин помещают οἶνον Инон Ойнон вино νέον нЭон нЭон новое εἰς ис эйс в ἀσκοὺς аскУс аскУс мехи παλαιούς· палэУс палайУс старые; εἰ и эй если δὲ дЭ дЭ же μή мИ мЭ нет γε, гэ гэ , ῥήγνυνται рИгнинтэ рЭгнюнтай прорываются οἱ ги гой ἀσκοί, аскИ аскОй мехи, καὶ кЭ кАй и го го οἶνος Инос Ойнос вино ἐκχεῖται экхИтэ экхЭйтай выливается καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой ἀσκοὶ аскИ аскОй мехи ἀπόλλυνται· апОллинтэ апОллюнтай гибнут; ἀλλὰ аллА аллА но βάλλουσιν вАллусин бАллусин помещают οἶνον Инон Ойнон вино νέον нЭон нЭон новое εἰς ис эйс в ἀσκοὺς аскУс аскУс мехи καινούς, кэнУс кайнУс новые, καὶ кЭ кАй и ἀμφότεροι амфОтэри амфОтэрой оба συντηροῦνται. синтирУнтэ сюнтэрУнтай сохраняются.
Ταῦτα тАута таута Это αὐτοῦ аутУ аутУ Его λαλοῦντος лалУнтос лалУнтос говорящего αὐτοῖς аутИс аутОйс им ἰδοὺ идУ идУ вот ἄρχων Архон Архон начальник εἷς гИс гЭйс один ἐλθὼν элфОн элтхОн пришедший προσεκύνει просэкИни просэкЮнэй простирался ниц αὐτῷ аутО аутО [перед] Ним λέγων лЭгон лЭгон говорящий ὅτι гОти гОти что ги гэ θυγάτηρ фигАтир тхюгАтэр дочь μου му му моя ἄρτι Арти Арти ныне ἐτελεύτησεν· этэлЭутисэн этэлЭутэсэн скончалась; ἀλλὰ аллА аллА но ἐλθὼν элфОн элтхОн пришедший ἐπίθες эпИфэс эпИтхэс возложи τὴν тИн тЭн χεῖρά хИрА хЭйрА руку σου су су Твою ἐπ᾽ эп эп на αὐτήν, аутИн аутЭн неё, καὶ кЭ кАй и ζήσεται. дзИсэтэ дзЭсэтай будет жить.
καὶ кЭ кАй И ἐγερθεὶς эгэрфИс эгэртхЭйс поднявшийся го го Ἰησοῦς иисУс иэсУс Иисус ἠκολούθησεν иколУфисэн эколУтхэсэн последовал αὐτῷ аутО аутО ему καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой μαθηταὶ мафитЭ матхэтАй ученики αὐτοῦ. аутУ аутУ Его.
Καὶ кЭ кАй И ἰδοὺ идУ идУ вот γυνὴ гинИ гюнЭ женщина αἱμορροοῦσα гэморроУса гайморроУса кровоточащая δώδεκα дОдэка дОдэка двенадцать ἔτη Эти Этэ лет προσελθοῦσα просэлфУса просэлтхУса подошедшая ὄπισθεν Описфэн Опистхэн сзади ἥψατο гИпсато гЭпсато коснулась τοῦ тУ тУ κρασπέδου краспЭду краспЭду кра́я τοῦ тУ тУ ἱματίου гиматИу гиматИу накидки αὐτοῦ· аутУ аутУ Его;
ἔλεγεν Элэгэн Элэгэн говорила γὰρ гАр гАр ведь ἐν эн эн в ἑαυτῇ, гэаутИ гэаутЭ себе, Ἐὰν эАн эАн Если μόνον мОнон мОнон только ἄψωμαι гАпсомэ гАпсомай коснусь τοῦ тУ тУ ἱματίου гиматИу гиматИу накидки αὐτοῦ аутУ аутУ Его σωθήσομαι. софИсомэ сотхЭсомай спасусь.
го го δὲ дЭ дЭ Же Ἰησοῦς иисУс иэсУс Иисус στραφεὶς страфИс страфЭйс повернувшийся καὶ кЭ кАй и ἰδὼν идОн идОн увидевший αὐτὴν аутИн аутЭн её εἶπεν, Ипэн Эйпэн сказал, Θάρσει, фАрси тхАрсэй Мужайся, θύγατερ· фИгатэр тхЮгатэр дочь; ги гэ πίστις пИстис пИстис вера σου су су твоя σέσωκέν сЭсокЭн сЭсокЭн спасла σε. сэ сэ тебя. καὶ кЭ кАй И ἐσώθη эсОфи эсОтхэ была спасена ги гэ γυνὴ гинИ гюнЭ женщина ἀπὸ апО апО от τῆς тИс тЭс ὥρας гОрас гОрас часа ἐκείνης. экИнис экЭйнэс того.
Καὶ кЭ кАй И ἐλθὼν элфОн элтхОн пришедший го го Ἰησοῦς иисУс иэсУс Иисус εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн οἰκίαν икИан ойкИан дом τοῦ тУ тУ ἄρχοντος Архонтос Архонтос начальника καὶ кЭ кАй и ἰδὼν идОн идОн увидевший τοὺς тУс тУс αὐλητὰς аулитАс аулэтАс флейтистов καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн ὄχλον Охлон Охлон толпу θορυβούμενον форивУмэнон тхорюбУмэнон шумящую
ἔλεγεν, Элэгэн Элэгэн говорил, Ἀναχωρεῖτε, анахорИтэ анахорЭйтэ Отойдите, οὐ у у не γὰρ гАр гАр ведь ἀπέθανεν апЭфанэн апЭтханэн умерла τὸ тО тО κοράσιον корАсион корАсион девочка ἀλλὰ аллА аллА но καθεύδει. кафЭуди катхЭудэй спит. καὶ кЭ кАй И κατεγέλων катэгЭлон катэгЭлон осмеивали αὐτοῦ. аутУ аутУ Его.
ὅτε гОтэ гОтэ Когда δὲ дЭ дЭ же ἐξεβλήθη эксэвлИфи эксэблЭтхэ была выгнана го го ὄχλος, Охлос Охлос толпа, εἰσελθὼν исэлфОн эйсэлтхОн вошедший ἐκράτησεν экрАтисэн экрАтэсэн взял τῆς тИс тЭс χειρὸς хирОс хэйрОс руку αὐτῆς, аутИс аутЭс её, καὶ кЭ кАй и ἠγέρθη игЭрфи эгЭртхэ воскресла τὸ тО тО κοράσιον. корАсион корАсион девочка.
καὶ кЭ кАй И ἐξῆλθεν эксИлфэн эксЭлтхэн вышла ги гэ φήμη фИми фЭмэ молва αὕτη гАути гАутэ эта εἰς ис эйс во ὅλην гОлин гОлэн всю τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю ἐκείνην. экИнин экЭйнэн ту.
Καὶ кЭ кАй И παράγοντι парАгонти парАгонти проходящему ἐκεῖθεν экИфэн экЭйтхэн оттуда τῷ тО тО Ἰησοῦ иисУ иэсУ Иисусу ἠκολούθησαν иколУфисан эколУтхэсан последовали [αὐτῷ] аутО аутО Ему δύο дИо дЮо два τυφλοὶ тифлИ тюфлОй слепые κράζοντες крАдзонтэс крАдзонтэс кричащие καὶ кЭ кАй и λέγοντες, лЭгонтэс лЭгонтэс говорящие, Ἐλέησον элЭисон элЭэсон Помилуй ἡμᾶς, гимАс гэмАс нас, υἱὸς гиОс гюйОс Сын Δαυίδ. дауИд дауИд Давида.
ἐλθόντι элфОнти элтхОнти Пришедшему δὲ дЭ дЭ же εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн οἰκίαν икИан ойкИан дом προσῆλθον просИлфон просЭлтхон подошли к αὐτῷ аутО аутО Нему οἱ ги гой τυφλοί, тифлИ тюфлОй слепые, καὶ кЭ кАй и λέγει лЭги лЭгэй говорит αὐτοῖς аутИс аутОйс им го го Ἰησοῦς, иисУс иэсУс Иисус, Πιστεύετε пистЭуэтэ пистЭуэтэ Верите ὅτι гОти гОти что δύναμαι дИнамэ дЮнамай могу τοῦτο тУто тУто это ποιῆσαι; пиИсэ пойЭсай сделать? λέγουσιν лЭгусин лЭгусин Говорят αὐτῷ, аутО аутО Ему, Ναί, нЭ нАй Да, κύριε. кИриэ кЮриэ Господи.
τότε тОтэ тОтэ Тогда ἥψατο гИпсато гЭпсато коснулся τῶν тОн тОн ὀφθαλμῶν оффалмОн офтхалмОн глаз αὐτῶν аутОн аутОн их λέγων, лЭгон лЭгон говорящий, Κατὰ катА катА По τὴν тИн тЭн πίστιν пИстин пИстин вере ὑμῶν гимОн гюмОн вашей γενηθήτω гэнифИто гэнэтхЭто пусть сбудется ὑμῖν. гимИн гюмИн вам.
καὶ кЭ кАй И ἠνεῴχθησαν инэОхфисан энэОхтхэсан открылись αὐτῶν аутОн аутОн их οἱ ги гой ὀφθαλμοί. оффалмИ офтхалмОй глаза́. καὶ кЭ кАй И ἐνεβριμήθη энэвримИфи энэбримЭтхэ пригрозил αὐτοῖς аутИс аутОйс им го го Ἰησοῦς иисУс иэсУс Иисус λέγων, лЭгон лЭгон говорящий, Ὁρᾶτε горАтэ горАтэ Смотри́те μηδεὶς мидИс мэдЭйс никто γινωσκέτω. гиноскЭто гиноскЭто пусть узнает.
οἱ ги гой Они δὲ дЭ дЭ же ἐξελθόντες эксэлфОнтэс эксэлтхОнтэс вышедшие διεφήμισαν диэфИмисан диэфЭмисан разнесли молву αὐτὸν аутОн аутОн [о] Нём ἐν эн эн во ὅλῃ гОли гОлэ всей τῇ тИ тЭ γῇ гИ гЭ земле ἐκείνῃ. экИни экЭйнэ той.
Αὐτῶν аутОн аутОн Их δὲ дЭ дЭ же ἐξερχομένων эксэрхомЭнон эксэрхомЭнон выходящих ἰδοὺ идУ идУ вот προσήνεγκαν просИнэнкан просЭнэнкан принесли αὐτῷ аутО аутО Ему ἄνθρωπον Анфропон Антхропон человека κωφὸν кофОн кофОн немого δαιμονιζόμενον· дэмонидзОмэнон даймонидзОмэнон одержимого демонами;
καὶ кЭ кАй и ἐκβληθέντος эквлифЭнтос экблэтхЭнтос [после] изгнания τοῦ тУ тУ δαιμονίου дэмонИу даймонИу демона ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн заговорил го го κωφός. кофОс кофОс немой. καὶ кЭ кАй И ἐθαύμασαν эфАумасан этхАумасан удивились οἱ ги гой ὄχλοι Охли Охлой то́лпы λέγοντες, лЭгонтэс лЭгонтэс говорящие, Οὐδέποτε удЭпотэ удЭпотэ Никогда ἐφάνη эфАни эфАнэ было явлено οὕτως гУтос гУтос такое ἐν эн эн в τῷ тО тО Ἰσραήλ. исраИл исраЭл Израиле.
οἱ ги гой δὲ дЭ дЭ Же Φαρισαῖοι фарисЭи фарисАйой фарисеи ἔλεγον, Элэгон Элэгон говорили, Ἐν эн эн В τῷ тО тО ἄρχοντι Архонти Архонти начальнике τῶν тОн тОн δαιμονίων дэмонИон даймонИон демонов ἐκβάλλει эквАлли экбАллэй изгоняет τὰ тА тА δαιμόνια. дэмОниа даймОниа демонов.
Καὶ кЭ кАй И περιῆγεν пэриИгэн пэриЭгэн обходил го го Ἰησοῦς иисУс иэсУс Иисус τὰς тАс тАс πόλεις пОлис пОлэйс города́ πάσας пАсас пАсас все καὶ кЭ кАй и τὰς тАс тАс κώμας, кОмас кОмас сёла, διδάσκων дидАскон дидАскон учащий ἐν эн эн в ταῖς тЭс тАйс συναγωγαῖς синагогЭс сюнагогАйс синагогах αὐτῶν аутОн аутОн их καὶ кЭ кАй и κηρύσσων кирИссон кэрЮссон возвещающий τὸ тО тО εὐαγγέλιον эуангЭлион эуангЭлион благовестие τῆς тИс тЭс βασιλείας василИас басилЭйас Царства καὶ кЭ кАй и θεραπεύων фэрапЭуон тхэрапЭуон исцеляя πᾶσαν пАсан пАсан всякую νόσον нОсон нОсон болезнь καὶ кЭ кАй и πᾶσαν пАсан пАсан всякую μαλακίαν. малакИан малакИан слабость.
Ἰδὼν идОн идОн Увидевший δὲ дЭ дЭ же τοὺς тУс тУс ὄχλους Охлус Охлус то́лпы ἐσπλαγχνίσθη эспланхнИсфи эспланхнИстхэ сжалился περὶ пэрИ пэрИ над αὐτῶν аутОн аутОн ними ὅτι гОти гОти потому что ἦσαν Исан Эсан были ἐσκυλμένοι эскилмЭни эскюлмЭной утомлённые καὶ кЭ кАй и ἐρριμμένοι эрриммЭни эрриммЭной заброшенные ὡσεὶ госИ госЭй будто πρόβατα прОвата прОбата о́вцы μὴ мИ мЭ не ἔχοντα Эхонта Эхонта имеющие ποιμένα. пимЭна поймЭна пастуха.
τότε тОтэ тОтэ Тогда λέγει лЭги лЭгэй говорит τοῖς тИс тОйс μαθηταῖς мафитЭс матхэтАйс ученикам αὐτοῦ, аутУ аутУ Его, го го μὲν мЭн мЭн Ведь θερισμὸς фэрисмОс тхэрисмОс жатва πολύς, полИс полЮс многая, οἱ ги гой δὲ дЭ дЭ же ἐργάται эргАтэ эргАтай работники ὀλίγοι· олИги олИгой немногие;
δεήθητε дэИфитэ дэЭтхэтэ умоли́те οὖν Ун Ун итак τοῦ тУ тУ κυρίου кирИу кюрИу Господина τοῦ тУ тУ θερισμοῦ фэрисмУ тхэрисмУ жатвы ὅπως гОпос гОпос чтобы ἐκβάλῃ эквАли экбАлэ Он выпустил ἐργάτας эргАтас эргАтас работников εἰς ис эйс на τὸν тОн тОн θερισμὸν фэрисмОн тхэрисмОн жатву αὐτοῦ. аутУ аутУ Его.
Цитата из Библии каждое утро