Книга пророка Даниила гл.9

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
ἐν эн эн В ἔτους Этус Этус Года τῷ тО тО πρώτου прОту прОту первого πρώτῳ прОто прОто первый ἐπὶ эпИ эпИ при ἔτει Эти Этэй год Δαρείου дарИу дарЭйу Дарии Δαρείου дарИу дарЭйу Дария τοῦ тУ тУ Ξέρξου ксЭрксу ксЭрксу Ксеркса τοῦ тУ тУ ἀπὸ апО апО из υἱοῦ гиУ гюйУ сына Ασουηρου асуиру асуэру Асура τῆς тИс тЭс ἀπὸ апО апО от γενεᾶς гэнэАс гэнэАс поколения τοῦ тУ тУ τῆς тИс тЭс σπέρματος спЭрматос спЭрматос семени Μηδικῆς мидикИс мэдикЭс Мидии τῶν тОн тОн οἳ гИ гОй которые Μήδων мИдон мЭдон мидян ἐβασίλευσαν эвасИлэусан эбасИлэусан воцарились ἐπὶ эпИ эпИ на ὃς гОс гОс который τὴν тИн тЭн ἐβασίλευσεν эвасИлэусэн эбасИлэусэн воцарился ἐπὶ эпИ эпИ на βασιλείαν василИан басилЭйан царство βασιλείαν василИан басилЭйан царство τῶν тОн тОн Χαλδαίων халдЭон халдАйон халдеев, Χαλδαίων халдЭон халдАйон халдеев
ἐν эн эн в τῷ тО тО πρώτῳ прОто прОто [к] первому ἔτει Эти Этэй год ἔτει Эти Этэй году ἑνὶ гэнИ гэнИ первый τῆς тИс тЭс τῆς тИс тЭс βασιλείας василИас басилЭйас царства βασιλείας василИас басилЭйас царства αὐτοῦ аутУ аутУ его αὐτοῦ аутУ аутУ его ἐγὼ эгО эгО я ἐγὼ эгО эгО я Δανιηλ даниил даниэл Даниил Δανιηλ даниил даниэл Даниил συνῆκα синИка сюнЭка понял διενοήθην диэноИфин диэноЭтхэн был размышляющий ἐν эн эн в ἐν эн эн в ταῖς тЭс тАйс ταῖς тЭс тАйс βίβλοις вИвлис бИблойс книгах βύβλοις вИвлис бЮблойс книгах τὸν тОн тОн τὸν тОн тОн ἀριθμὸν арифмОн аритхмОн число ἀριθμὸν арифмОн аритхмОн число τῶν тОн тОн τῶν тОн тОн ἐτῶν этОн этОн лет ἐτῶν этОн этОн лет ὃς гОс гОс [о] котором ὅτε гОтэ гОтэ когда ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто случилось ἐγενήθη эгэнИфи эгэнЭтхэ сделалось πρόσταγμα прОстагма прОстагма повеление λόγος лОгос лОгос слово τῇ тИ тЭ κυρίου кирИу кюрИу Го́спода γῇ гИ гЭ земле πρὸς прОс прОс к ἐπὶ эпИ эпИ при Ιερεμιαν иэрэмиан иэрэмиан Иеремии Ιερεμιαν иэрэмиан иэрэмиан Иеремии τὸν тОн тОн προφήτην профИтин профЭтэн пророку τὸν тОн тОн εἰς ис эйс в προφήτην профИтин профЭтэн пророке ἐγεῖραι эгИрэ эгЭйрай воздвигнуть συμπλήρωσιν симплИросин сюмплЭросин довершение εἰς ис эйс в ἐρημώσεως эримОсэос эрэмОсэос опустошения ἀναπλήρωσιν анаплИросин анаплЭросин восполнение Ιερουσαλημ иэрусалим иэрусалэм Иерусалима ὀνειδισμοῦ онидисмУ онэйдисмУ позора ἑβδομήκοντα гэвдомИконта гэбдомЭконта семьдесят Ιερουσαλημ иэрусалим иэрусалэм Иерусалим ἔτη Эти Этэ лет. ἑβδομήκοντα гэвдомИконта гэбдомЭконта семьдесят ἔτη Эти Этэ лет.
καὶ кЭ кАй И καὶ кЭ кАй И ἔδωκα Эдока Эдока я дал ἔδωκα Эдока Эдока я преда́л τὸ тО тО τὸ тО тО πρόσωπόν прОсопОн прОсопОн лицо πρόσωπόν прОсопОн прОсопОн лицо μου му му моё μου му му моё ἐπὶ эпИ эпИ πρὸς прОс прОс к κύριον кИрион кЮрион Господу κύριον кИрион кЮрион Господу τὸν тОн тОн τὸν тОн тОн θεὸν фэОн тхэОн Богу θεὸν фэОн тхэОн Богу τοῦ тУ тУ [чтобы] εὑρεῖν гэурИн гэурЭйн найти ἐκζητῆσαι экдзитИсэ экдзэтЭсай взыскать προσευχὴν просэухИн просэухЭн молитву προσευχὴν просэухИн просэухЭн молитву καὶ кЭ кАй и ἔλεος Элэос Элэос милость καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн в δεήσεις дэИсис дэЭсэйс прошения νηστείαις нистИэс нэстЭйайс постах ἐν эн эн в καὶ кЭ кАй и νηστείαις нистИэс нэстЭйайс постах καὶ кЭ кАй и σάκκῳ сАкко сАкко мешковине σάκκῳ сАкко сАкко мешковине καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и σποδῷ сподО сподО пепле. σποδῷ сподО сподО пепле
καὶ кЭ кАй И καὶ кЭ кАй и προσηυξάμην просиуксАмин просэуксАмэн молился προσηυξάμην просиуксАмин просэуксАмэн молился πρὸς прОс прОс к πρὸς прОс прОс к κύριον кИрион кЮрион Господу κύριον кИрион кЮрион Господу τὸν тОн тОн τὸν тОн тОн θεόν фэОн тхэОн Богу θεὸν фэОн тхэОн Богу καὶ кЭ кАй и μου му му моему ἐξωμολογησάμην эксомологисАмин эксомологэсАмэн исповедовался καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и ἐξωμολογησάμην эксомологисАмин эксомологэсАмэн исповедовался καὶ кЭ кАй и εἶπα Ипа Эйпа [я] сказал: εἶπα Ипа Эйпа [я] сказал: ἰδού идУ идУ Вот, κύριε кИриэ кЮриэ Господь κύριε кИриэ кЮриэ Господи, го го σὺ сИ сЮ Ты θεὸς фэОс тхэОс Бог εἶ И Эй есть го го го го θεὸς фэОс тхэОс Бог μέγας мЭгас мЭгас великий го го καὶ кЭ кАй и θαυμαστὸς фаумастОс тхаумастОс удивительный, μέγας мЭгас мЭгас великий го го καὶ кЭ кАй и φυλάσσων филАссон фюлАссон хранящий го го τὴν тИн тЭн ἰσχυρὸς исхирОс исхюрОс сильный διαθήκην диафИкин диатхЭкэн завет καὶ кЭ кАй и го го σου су су Твой φοβερὸς фовэрОс фобэрОс устрашающий, καὶ кЭ кАй и τηρῶν тирОн тэрОн соблюдающий τὸ тО тО ἔλεος Элэос Элэос милость τὴν тИн тЭн τοῖς тИс тОйс διαθήκην диафИкин диатхЭкэн Завет ἀγαπῶσίν агапОсИн агапОсИн любящим καὶ кЭ кАй и σε сэ сэ Тебя τὸ тО тО καὶ кЭ кАй и ἔλεος Элэос Элэос милость τοῖς тИс тОйс τοῖς тИс тОйс ἀγαπῶσί агапОсИ агапОсИ любящим φυλάσσουσιν филАссусин фюлАссусин хранящим σε сэ сэ Тебя τὰς тАс тАс ἐντολάς энтолАс энтолАс заповеди καὶ кЭ кАй и σου су су Твои. τοῖς тИс тОйс φυλάσσουσι филАссуси фюлАссуси сохраняющим τὰ тА тА προστάγματά простАгматА простАгматА повеления σου су су Твои.
ἡμάρτομεν гимАртомэн гэмАртомэн Согрешили мы, ἡμάρτομεν гимАртомэн гэмАртомэн Согрешили мы, ἠδικήσαμεν идикИсамэн эдикЭсамэн поступили неправедно, ἠδικήσαμεν идикИсамэн эдикЭсамэн поступили неправедно, ἠσεβήσαμεν исэвИсамэн эсэбЭсамэн кощунствовали ἠνομήσαμεν иномИсамэн эномЭсамэн поступили нечестиво καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и ἀπέστημεν апЭстимэн апЭстэмэн отступили ἀπέστημεν апЭстимэн апЭстэмэн отступили καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и παρέβημεν парЭвимэн парЭбэмэн преступили ἐξεκλίναμεν эксэклИнамэн эксэклИнамэн уклонились τὰς тАс тАс ἀπὸ апО апО от ἐντολάς энтолАс энтолАс заповеди τῶν тОн тОн σου су су Твои ἐντολῶν энтолОн энтолОн заповедей καὶ кЭ кАй и σου су су Твоих τὰ тА тА καὶ кЭ кАй и ἀπὸ апО апО от κρίματά крИматА крИматА суды τῶν тОн тОн σου су су Твои, κριμάτων кримАтон кримАтон судов σου су су Твоих,
καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не οὐκ ук ук не ἠκούσαμεν икУсамэн экУсамэн мы услышали εἰσηκούσαμεν исикУсамэн эйсэкУсамэн услышали τῶν тОн тОн τῶν тОн тОн παίδων пЭдон пАйдон слуг δούλων дУлон дУлон рабов σου су су Твоих σου су су твоих τῶν тОн тОн τῶν тОн тОн προφητῶν профитОн профэтОн пророков προφητῶν профитОн профэтОн пророков гА гА которые οἳ гИ гОй которые ἐλάλουν элАлун элАлун говорили ἐλάλησαν элАлисан элАлэсан говорили ἐπὶ эпИ эпИ в ἐν эн эн в τῷ тО тО τῷ тО тО ὀνόματί онОматИ онОматИ имени ὀνόματί онОматИ онОматИ имени σου су су Твоём σου су су твоём ἐπὶ эпИ эпИ относительно πρὸς прОс прОс к τοὺς тУс тУс τοὺς тУс тУс βασιλεῖς василИс басилЭйс царей βασιλεῖς василИс басилЭйс царям ἡμῶν гимОн гэмОн нашим ἡμῶν гимОн гэмОн наших καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и δυνάστας динАстас дюнАстас правителей ἄρχοντας Архонтас Архонтас начальникам ἡμῶν гимОн гэмОн наших ἡμῶν гимОн гэмОн нашим καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и πατέρας патЭрас патЭрас отцов πατέρας патЭрас патЭрас отцам ἡμῶν гимОн гэмОн наших ἡμῶν гимОн гэмОн нашим καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и πρὸς прОс прОс ко παντὶ пантИ пантИ всего ἔθνει Эфни Этхнэй народа πάντα пАнта пАнта всему ἐπὶ эпИ эпИ на τὸν тОн тОн τῆς тИс тЭс λαὸν лаОн лаОн народу γῆς гИс гЭс земле. τῆς тИс тЭс γῆς гИс гЭс земли́.
σοί сИ сОй Тебе, σοί сИ сОй Тебе κύριε кИриэ кЮриэ Господи, κύριε кИриэ кЮриэ Господи ги гэ ги гэ δικαιοσύνη дикэосИни дикайосЮнэ праведность, δικαιοσύνη дикэосИни дикайосЮнэ праведность, καὶ кЭ кАй а καὶ кЭ кАй а ἡμῖν гимИн гэмИн нам ἡμῖν гимИн гэмИн нам ги гэ ги гэ αἰσχύνη эсхИни айсхЮнэ позор αἰσχύνη эсхИни айсхЮнэ позор τοῦ тУ тУ τοῦ тУ тУ προσώπου просОпу просОпу лица́ προσώπου просОпу просОпу лица́ κατὰ катА катА по ὡς гос гос как τὴν тИн тЭн ги гэ ἡμέρα гимЭра гэмЭра день ἡμέραν гимЭран гэмЭран день αὕτη гАути гАутэ этот ταύτην тАутин тАутэн этот ἀνδρὶ андрИ андрИ человеку ἀνθρώποις анфрОпис антхрОпойс людям Ιουδα иуда иуда Иуды Ιουδα иуда иуда Иуды καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и καθημένοις кафимЭнис катхэмЭнойс сидящим τοῖς тИс тОйс ἐν эн эн в ἐνοικοῦσιν эникУсин энойкУсин живущим Ιερουσαλημ иэрусалим иэрусалэм Иерусалиме ἐν эн эн в Ιερουσαλημ иэрусалим иэрусалэм Иерусалиме καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и παντὶ пантИ пантИ всему παντὶ пантИ пантИ всему τῷ тО тО Ισραηλ исраил исраэл Израилю λαῷ лаО лаО народу Ισραηλ исраил исраэл Израиля τοῖς тИс тОйс [тем,] которые τῷ тО тО ἐγγὺς энгИс энгЮс близко ἔγγιστα Энгиста Энгиста ближнему καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и τοῖς тИс тОйс [тем,] которые μακρὰν макрАн макрАн вдали τῷ тО тО ἐν эн эн на ἀπωτέρω апотЭро апотЭро далёкому πάσῃ пАси пАсэ всей ἐν эн эн во τῇ тИ тЭ πάσαις пАсэс пАсайс всех ταῖς тЭс тАйс γῇ гИ гЭ земле χώραις хОрэс хОрайс землях οὗ гУ гУ где εἰς ис эйс в διέσπειρας диЭспирас диЭспэйрас рассеял ἃς гАс гАс которые αὐτοὺς аутУс аутУс их ἐκεῖ экИ экЭй там διεσκόρπισας диэскОрписас диэскОрписас рассыпал ἐν эн эн в αὐτοὺς аутУс аутУс их ἀθεσίᾳ афэсИа атхэсИа вероломстве ἐκεῖ экИ экЭй там αὐτῶν аутОн аутОн их ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ гИ гЭ которым πλημμελείᾳ плиммэлИа плэммэлЭйа проступке ἠθέτησαν ифЭтисан этхЭтэсан они отвергли гИ гЭ которым ἐν эн эн ἐπλημμέλησαν эплиммЭлисан эплэммЭлэсан согрешили σοί сИ сОй Тебя. ἐναντίον энантИон энантИон перед σου су су Тобой.
δέσποτα дЭспота дЭспота Владыка, κύριε кИриэ кЮриэ Господи, ἡμῖν гимИн гэмИн нам ἡμῖν гимИн гэмИн нам ги гэ ги гэ αἰσχύνη эсхИни айсхЮнэ позор αἰσχύνη эсхИни айсхЮнэ позор τοῦ тУ тУ τοῦ тУ тУ προσώπου просОпу просОпу лица́ προσώπου просОпу просОпу лица́ καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и τοῖς тИс тОйс τοῖς тИс тОйс βασιλεῦσιν василЭусин басилэусин царям βασιλεῦσιν василЭусин басилэусин царям ἡμῶν гимОн гэмОн нашим ἡμῶν гимОн гэмОн нашим καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и τοῖς тИс тОйс δυνάσταις динАстэс дюнАстайс правителям ἄρχουσιν Архусин Архусин начальникам καὶ кЭ кАй и τοῖς тИс тОйс ἡμῶν гимОн гэмОн нашим πατράσιν патрАсин патрАсин отцам καὶ кЭ кАй и ἡμῶν гимОн гэмОн нашим τοῖς тИс тОйс ὅτι гОти гОти потому что πατράσιν патрАсин патрАсин отцам ἡμάρτομέν гимАртомЭн гэмАртомЭн согрешили ἡμῶν гимОн гэмОн нашим οἵτινες гИтинэс гОйтинэс которые σοι си сой Тебе. ἡμάρτομέν гимАртомЭн гэмАртомЭн согрешили σοι си сой Тебе.
τῷ тО тО τῷ тО тО κυρίῳ кирИо кюрИо Господу κυρίῳ кирИо кюрИо Господу θεῷ фэО тхэО Богу ги гэ ἡμῶν гимОн гэмОн нашему δικαιοσύνη дикэосИни дикайосЮнэ праведность οἱ ги гой καὶ кЭ кАй и οἰκτιρμοὶ иктирмИ ойктирмОй милосердия τὸ тО тО καὶ кЭ кАй и ἔλεος Элэос Элэос милость ὅτι гОти гОти потому что οἱ ги гой ἀπέστημεν апЭстимэн апЭстэмэн отступили мы ἱλασμοί гиласмИ гиласмОй умилостивления ἀπὸ апО апО от ὅτι гОти гОти потому что ἀπέστημεν апЭстимэн апЭстэмэн отступили мы σοῦ сУ сУ Тебя,
καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не οὐκ ук ук не ἠκούσαμεν икУсамэн экУсамэн мы услышали εἰσηκούσαμεν исикУсамэн эйсэкУсамэн услышали τῆς тИс тЭс τῆς тИс тЭс φωνῆς фонИс фонЭс голос φωνῆς фонИс фонЭс голос κυρίου кирИу кюрИу Го́спода κυρίου кирИу кюрИу Го́спода τοῦ тУ тУ τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога θεοῦ фэУ тхэУ Бога ἡμῶν гимОн гэмОн нашего ἡμῶν гимОн гэмОн нашего κατακολουθῆσαι катаколуфИсэ катаколутхЭсай последовать πορεύεσθαι порЭуэсфэ порЭуэстхай [чтобы] идти τῷ тО тО ἐν эн эн в τοῖς тИс тОйс νόμῳ нОмо нОмо Закону νόμοις нОмис нОмойс законах σου су су Твоему αὐτοῦ аутУ аутУ Его гО гО который οἷς гИс гОйс которые ἔδωκας Эдокас Эдокас Ты дал ἔδωκεν Эдокэн Эдокэн Он дал ἐνώπιον энОпион энОпион в присутствии κατὰ катА катА перед Μωσῆ мосИ мосЭ Моисея καὶ кЭ кАй и πρόσωπον прОсопон прОсопон лицом ἡμῶν гимОн гэмОн нас ἡμῶν гимОн гэмОн нашим ἐν эн эн в διὰ диА диА через χερσὶν хэрсИн хэрсИн руках τῶν тОн тОн τῶν тОн тОн παίδων пЭдон пАйдон рабов δούλων дУлон дУлон рабов σου су су твоих, αὐτοῦ аутУ аутУ Его τῶν тОн тОн τῶν тОн тОн προφητῶν профитОн профэтОн пророков. προφητῶν профитОн профэтОн пророков.
καὶ кЭ кАй И καὶ кЭ кАй И πᾶς пАс пАс весь πᾶς пАс пАс весь Ισραηλ исраил исраэл Израиль Ισραηλ исраил исраэл Израиль παρέβησαν парЭвисан парЭбэсан преступили ἐγκατέλιπε энкатЭлипэ энкатЭлипэ оставил τὸν тОн тОн τὸν тОн тОн νόμον нОмон нОмон Закон νόμον нОмон нОмон закон σου су су Твой σου су су Твой καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и ἐξέκλιναν эксЭклинан эксЭклинан уклонились ἀπέστησαν апЭстисан апЭстэсан отступили τοῦ тУ тУ [чтобы] τοῦ тУ тУ [чтобы] μὴ мИ мЭ не μὴ мИ мЭ не ἀκοῦσαι акУсэ акУсай услышать ἀκοῦσαι акУсэ акУсай услышать τῆς тИс тЭс τῆς тИс тЭс φωνῆς фонИс фонЭс голос φωνῆς фонИс фонЭс голос σου су су Твой σου су су Твой καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и ἐπῆλθεν эпИлфэн эпЭлтхэн пришло ἐπῆλθεν эпИлфэн эпЭлтхэн пришло ἐφ᾽ эф эф на ἐφ᾽ эф эф на ἡμᾶς гимАс гэмАс нас ἡμᾶς гимАс гэмАс нас ги гэ ги гэ κατάρα катАра катАра проклятие κατάρα катАра катАра проклятие καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и го го го го ὅρκος гОркос гОркос клятва ὅρκος гОркос гОркос клятва го го го го γεγραμμένος гэграммЭнос гэграммЭнос записанная γεγραμμένος гэграммЭнос гэграммЭнос записанная ἐν эн эн в ἐν эн эн в νόμῳ нОмо нОмо Законе τῷ тО тО Μωυσέως моисЭос моюсЭос Моисея, νόμῳ нОмо нОмо Законе Μωσῆ мосИ мосЭ Моисея, δούλου дУлу дУлу раба παιδὸς пэдОс пайдОс слуги́ τοῦ тУ тУ τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога, ὅτι гОти гОти потому что θεοῦ фэУ тхэУ Бога, ἡμάρτομεν гимАртомэн гэмАртомэн согрешили мы ὅτι гОти гОти потому что αὐτῷ аутО аутО Ему. ἡμάρτομεν гимАртомэн гэмАртомэн согрешили мы αὐτῷ аутО аутО ему.
καὶ кЭ кАй И καὶ кЭ кАй И ἔστησεν Эстисэн Эстэсэн Он поставил ἔστησεν Эстисэн Эстэсэн он поставил τοὺς тУс тУс ἡμῖν гимИн гэмИн нам λόγους лОгус лОгус слова́ τὰ тА тА αὐτοῦ аутУ аутУ Его προστάγματα простАгмата простАгмата повеления οὓς гУс гУс которые αὐτοῦ аутУ аутУ его ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн Он сказал ὅσα гОса гОса сколькие ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн он сказал ἐφ᾽ эф эф относительно ἐφ᾽ эф эф относительно ἡμᾶς гимАс гэмАс нас καὶ кЭ кАй и ἡμᾶς гимАс гэмАс нас ἐπὶ эпИ эпИ на καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс ἐπὶ эпИ эпИ относительно κριτὰς критАс критАс судей τοὺς тУс тУс ἡμῶν гимОн гэмОн наших κριτὰς критАс критАс судей οἳ гИ гОй которые ἡμῶν гимОн гэмОн наших ὅσα гОса гОса сколькое ἔκρινον Экринон Экринон [ведут] суд ἔκρινας Экринас Экринас Ты рассудил ἡμᾶς гимАс гэмАс нам ἐπαγαγεῖν эпагагИн эпагагЭйн навести ἡμῖν гимИн гэмИн нам ἐφ᾽ эф эф на ἐπαγαγεῖν эпагагИн эпагагЭйн навести ἡμᾶς гимАс гэмАс нас ἐφ᾽ эф эф на κακὰ какА какА зло ἡμᾶς гимАс гэмАс нас μεγάλα мэгАла мэгАла великое κακὰ какА какА зло οἷα гИа гОйа какое μεγάλα мэгАла мэгАла великое οἷα гИа гОйа какое οὐ у у не οὐκ ук ук не γέγονεν гЭгонэн гЭгонэн сделалось ὑποκάτω гипокАто гюпокАто под ἐγενήθη эгэнИфи эгэнЭтхэ сделалось παντὸς пантОс пантОс всяким [местом] ὑπὸ гипО гюпО под τοῦ тУ тУ τὸν тОн тОн οὐρανοῦ уранУ уранУ неба οὐρανὸν уранОн уранОн небом κατὰ катА катА согласно καθότι кафОти катхОти так, как τὰ тА тА ἐγενήθη эгэнИфи эгэнЭтхэ сделалось ἐν эн эн в γενόμενα гэнОмэна гэнОмэна случившемуся Ιερουσαλημ иэрусалим иэрусалэм Иерусалиме. ἐν эн эн в Ιερουσαλημ иэрусалим иэрусалэм Иерусалиме,
καθὼς кафОс катхОс как κατὰ катА катА согласно γέγραπται гЭграптэ гЭграптай написано τὰ тА тА ἐν эн эн в γεγραμμένα гэграммЭна гэграммЭна написанному τῷ тО тО ἐν эн эн в διαθήκῃ диафИки диатхЭкэ Завете νόμῳ нОмо нОмо Законе Μωσῆ мосИ мосЭ Моисея Μωυσῆ моисИ моюсЭ Моисея, πάντα пАнта пАнта всё πάντα пАнта пАнта всё τὰ тА тА τὰ тА тА κακὰ какА какА зло κακὰ какА какА зло ταῦτα тАута таута это ἐπῆλθεν эпИлфэн эпЭлтхэн пришло ἦλθεν Илфэн Элтхэн пришло ἡμῖν гимИн гэмИн нам ἐφ᾽ эф эф на καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не ἡμᾶς гимАс гэмАс нас ἐξεζητήσαμεν эксэдзитИсамэн эксэдзэтЭсамэн взыскали мы καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не τὸ тО тО ἐδεήθημεν эдэИфимэн эдэЭтхэмэн помолимся πρόσωπον прОсопон прОсопон лицо τοῦ тУ тУ κυρίου кирИу кюрИу Го́спода προσώπου просОпу просОпу лицу θεοῦ фэУ тхэУ Бога κυρίου кирИу кюрИу Го́спода ἡμῶν гимОн гэмОн нашего τοῦ тУ тУ ἀποστῆναι апостИнэ апостЭнай отступившие ἀπὸ апО апО от θεοῦ фэУ тхэУ Бога τῶν тОн тОн ἡμῶν гимОн гэмОн нашего ἀποστρέψαι апострЭпсэ апострЭпсай вернуться ἁμαρτιῶν гамартиОн гамартиОн грехов ἀπὸ апО апО от ἡμῶν гимОн гэмОн наших τῶν тОн тОн καὶ кЭ кАй и ἀδικιῶν адикиОн адикиОн неправедностей διανοηθῆναι дианоифИнэ дианоэтхЭнай размышляющие ἡμῶν гимОн гэмОн наших τὴν тИн тЭн καὶ кЭ кАй и δικαιοσύνην дикэосИнин дикайосЮнэн [о] праведности σου су су Твоей, τοῦ тУ тУ κύριε кИриэ кЮриэ Господи. συνιέναι синиЭнэ сюниЭнай [чтобы] понимать ἐν эн эн во πάσῃ пАси пАсэ всякой ἀληθείᾳ алифИа алэтхЭйа истине σου су су Твоей.
καὶ кЭ кАй И καὶ кЭ кАй И ἐγρηγόρησεν эгригОрисэн эгрэгОрэсэн бодрствовал ἠγρύπνησε игрИпнисэ эгрЮпнэсэ бодрствовал κύριος кИриос кЮриос Господь κύριος кИриос кЮриос Господь го го καὶ кЭ кАй и θεὸς фэОс тхэОс Бог ἐπήγαγεν эпИгагэн эпЭгагэн навёл ἐπὶ эпИ эпИ на αὐτὰ аутА аутА это ἐφ᾽ эф эф на τὰ тА тА ἡμᾶς гимАс гэмАс нас κακὰ какА какА злые [дела́] ὅτι гОти гОти потому что καὶ кЭ кАй и δίκαιος дИкэос дИкайос праведный ἐπήγαγεν эпИгагэн эпЭгагэн навёл κύριος кИриос кЮриос Господь ἐφ᾽ эф эф на ἡμᾶς гимАс гэмАс нас го го ὅτι гОти гОти потому что θεὸς фэОс тхэОс Бог δίκαιος дИкэос дИкайос праведный ἡμῶν гимОн гэмОн наш ἐπὶ эпИ эпИ относительно κύριος кИриос кЮриос Господь πᾶσαν пАсан пАсан всякого го го τὴν тИн тЭн θεὸς фэОс тхэОс Бог ποίησιν пИисин пОйэсин изготовления ἡμῶν гимОн гэмОн наш αὐτοῦ аутУ аутУ Его, ἐπὶ эпИ эпИ при πάντα пАнта пАнта всём ἣν гИн гЭн которое ὅσα гОса гОса сколькое ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн Он сделал, ἂν Ан Ан если καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не ποιήσῃ пиИси пойЭсэ сделает εἰσηκούσαμεν исикУсамэн эйсэкУсамэн услышали καὶ кЭ кАй и τῆς тИс тЭс οὐκ ук ук не φωνῆς фонИс фонЭс голос ἠκούσαμεν икУсамэн экУсамэн мы услышали αὐτοῦ аутУ аутУ Его. τῆς тИс тЭс φωνῆς фонИс фонЭс голос αὐτοῦ аутУ аутУ Его.
καὶ кЭ кАй И καὶ кЭ кАй И νῦν нИн нЮн теперь, νῦν нИн нЮн теперь, κύριε кИриэ кЮриэ Господи, δέσποτα дЭспота дЭспота Владыка κύριε кИриэ кЮриэ Господи, го го го го θεὸς фэОс тхэОс Бог θεὸς фэОс тхэОс Бог ἡμῶν гимОн гэмОн наш, ὃς гОс гОс Который ἡμῶν гимОн гэмОн наш ἐξήγαγες эксИгагэс эксЭгагэс вывел го го τὸν тОн тОн ἐξαγαγὼν эксагагОн эксагагОн выведший λαόν лаОн лаОн народ τὸν тОн тОн σου су су твой λαόν лаОн лаОн народ σου су су Твой ἐκ эк эк из ἐξ экс экс из γῆς гИс гЭс земли́ Ἀιγύπτου эгИпту айгЮпту Египта Αἰγύπτου эгИпту айгЮпту Египта ἐν эн эн в τῷ тО тО χειρὶ хирИ хэйрИ руке βραχίονί врахИонИ брахИонИ [в] мышце κραταιᾳϋ152 кратэаи кратайаю крепкой σου су су Твоей καὶ кЭ кАй и τῷ тО тО ἐποίησας эпИисас эпОйэсас Ты сделал ὑψηλῷ гипсилО гюпсэлО высокой καὶ кЭ кАй и σεαυτῷ сэаутО сэаутО себе ἐποίησας эпИисас эпОйэсас Ты сделал ὄνομα Онома Онома имя σεαυτῷ сэаутО сэаутО Себе ὡς гос гос как ги гэ ὄνομα Онома Онома имя ἡμέρα гимЭра гэмЭра [в] день κατὰ катА катА по αὕτη гАути гАутэ этот τὴν тИн тЭн ἡμάρτομεν гимАртомэн гэмАртомэн согрешили мы, ἡμέραν гимЭран гэмЭран день ἠνομήσαμεν иномИсамэн эномЭсамэн поступили беззаконно. ταύτην тАутин тАутэн этот, ἡμάρτομεν гимАртомэн гэмАртомэн согрешили мы, ἠγνοήκαμεν игноИкамэн эгноЭкамэн впали в заблуждение.
δέσποτα дЭспота дЭспота Владыка, κύριε кИриэ кЮриэ Господи, κατὰ катА катА согласно ἐν эн эн во τὴν тИн тЭн πάσῃ пАси пАсэ всей δικαιοσύνην дикэосИнин дикайосЮнэн праведности ἐλεημοσύνῃ элэимосИни элээмосЮнэ милости σου су су Твоей σου су су Твоей ἀποστραφήτω апострафИто апострафЭто [да] отвратится ἀποστραφήτω апострафИто апострафЭто [да] отвратится δὴ дИ дЭ поэтому го го го го θυμός фимОс тхюмОс ярость σου су су Твоя θυμός фимОс тхюмОс ярость καὶ кЭ кАй и σου су су Твоя ги гэ καὶ кЭ кАй и ὀργή оргИ оргЭ гнев ги гэ σου су су Твой ὀργή оргИ оргЭ гнев ἀπὸ апО апО от σου су су Твой ἀπὸ апО апО от τῆς тИс тЭс τῆς тИс тЭс πόλεώς пОлэОс пОлэОс го́рода σου су су Твоего πόλεώς пОлэОс пОлэОс го́рода Ιερουσαλημ иэрусалим иэрусалэм Иерусалима, σου су су Твоего ὄρους Орус Орус горы́ Ιερουσαλημ иэрусалим иэрусалэм Иерусалима, τοῦ тУ тУ ὄρους Орус Орус горы́ ἁγίου гагИу гагИу святыни ἁγίου гагИу гагИу святой σου су су Твоей, σου су су Твоей, ὅτι гОти гОти потому что ὅτι гОти гОти потому что ἡμάρτομεν гимАртомэн гэмАртомэн согрешили мы ἐν эн эн в ταῖς тЭс тАйс καὶ кЭ кАй и ἁμαρτίαις гамартИэс гамартИайс грехах ἐν эн эн в ἡμῶν гимОн гэмОн наших ταῖς тЭс тАйс καὶ кЭ кАй и ἀδικίαις адикИэс адикИайс неправедностях ἐν эн эн в ἡμῶν гимОн гэмОн наших ταῖς тЭс тАйс καὶ кЭ кАй и τῶν тОн тОн ἀγνοίαις агнИэс агнОйайс незнании πατέρων патЭрон патЭрон отцов τῶν тОн тОн πατέρων патЭрон патЭрон отцов ἡμῶν гимОн гэмОн наших ἡμῶν гимОн гэмОн наших Ιερουσαλημ иэрусалим иэрусалэм Иерусалим Ιερουσαλημ иэрусалим иэрусалэм Иерусалим καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и го го го го λαός лаОс лаОс народ δῆμός дИмОс дЭмОс народ σου су су Твой εἰς ис эйс в σου су су Твой, ὀνειδισμὸν онидисмОн онэйдисмОн поношение κύριε кИриэ кЮриэ Господи, εἰς ис эйс в ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто сделался ὀνειδισμὸν онидисмОн онэйдисмОн поношение ἐν эн эн во ἐν эн эн среди πᾶσιν пАсин пАсин всех [пределах] πᾶσι пАси пАси всех τοῖς тИс тОйс которые τοῖς тИс тОйс περικύκλῳ пэрикИкло пэрикЮкло вокруг περικύκλῳ пэрикИкло пэрикЮкло вокруг ἡμῶν гимОн гэмОн нас. ἡμῶν гимОн гэмОн нас.
καὶ кЭ кАй И καὶ кЭ кАй И νῦν нИн нЮн теперь νῦν нИн нЮн теперь εἰσάκουσον исАкусон эйсАкусон услышь, ἐπάκουσον эпАкусон эпАкусон услышал δέσποτα дЭспота дЭспота Владыка κύριε кИриэ кЮриэ Господи, τῆς тИс тЭс го го προσευχῆς просэухИс просэухЭс молитву θεὸς фэОс тхэОс Бог τοῦ тУ тУ ἡμῶν гимОн гэмОн наш, παιδός пэдОс пайдОс раба τῆς тИс тЭс σου су су Твоего προσευχῆς просэухИс просэухЭс молитву τοῦ тУ тУ καὶ кЭ кАй и δούλου дУлу дУлу раба ἐπὶ эпИ эпИ на τὰς тАс тАс σου су су Твоего δεήσεις дэИсис дэЭсэйс прошения καὶ кЭ кАй и μου му му мои τῶν тОн тОн καὶ кЭ кАй и δεήσεων дэИсэон дэЭсэон мольбы ἐπιβλεψάτω эпивлэпсАто эпиблэпсАто обрати αὐτοῦ аутУ аутУ его τὸ тО тО καὶ кЭ кАй и ἐπίφανον эпИфанон эпИфанон яви πρόσωπόν прОсопОн прОсопОн лицо τὸ тО тО σου су су Твоё ἐπὶ эпИ эпИ на πρόσωπόν прОсопОн прОсопОн лицо τὸ тО тО σου су су твоё ὄρος Орос Орос гору ἐπὶ эпИ эпИ на τὸ тО тО τὸ тО тО ἄγιόν гАгиОн гАгиОн святую ἁγίασμά гагИасмА гагИасмА святыню σου су су Твою σου су су твою τὸ тО тО τὸ тО тО ἔρημον Эримон Эрэмон пустынную, ἔρημον Эримон Эрэмон пустынную ἕνεκεν гЭнэкэн гЭнэкэн из-за ἕνεκέν гЭнэкЭн гЭнэкЭн из-за τῶν тОн тОн σου су су Тебя, δούλων дУлон дУлон рабов κύριε кИриэ кЮриэ Господи. σου су су Твоих, δέσποτα дЭспота дЭспота Владыка.
κλῖνον клИнон клИнон Приклони, πρόσχες прОсхэс прОсхэс Приложи, κύριε кИриэ кЮриэ Господи, го го τὸ тО тО θεός фэОс тхэОс Бог μου му му мой, οὖς Ус Ус ухо τὸ тО тО σου су су Твоё οὖς Ус Ус ухо καὶ кЭ кАй и σου су су Твоё ἐπάκουσόν эпАкусОн эпАкусОн услышь καὶ кЭ кАй и μου му му меня, ἄκουσον Акусон Акусон услышь, ἄνοιξον Аниксон Анойксон открой τοὺς тУс тУс ἄνοιξον Аниксон Анойксон открой ὀφθαλμούς оффалмУс офтхалмУс глаза́ τοὺς тУс тУс ὀφθαλμούς оффалмУс офтхалмУс глаза́ σου су су Твои σου су су Твои καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и ἰδὲ идЭ идЭ посмотри ἰδὲ идЭ идЭ посмотри τὴν тИн тЭн τὸν тОн тОн ἐρήμωσιν эрИмосин эрЭмосин опустошение ἀφανισμὸν афанисмОн афанисмОн вымирание ἡμῶν гимОн гэмОн наше καὶ кЭ кАй и ἡμῶν гимОн гэмОн наше τῆς тИс тЭс καὶ кЭ кАй и τῆς тИс тЭс πόλεώς пОлэОс пОлэОс го́рода πόλεώς пОлэОс пОлэОс го́рода σου су су Твоего σου су су твоего ἐφ᾽ эф эф относительно ἐφ᾽ эф эф над ἧς Ис Эс которого ἧς Ис Эс которым ἐπεκλήθη эпэклИфи эпэклЭтхэ было названо ἐπικέκληται эпикЭклитэ эпикЭклэтай названо τὸ тО тО ὄνομά ОномА ОномА имя τὸ тО тО σου су су Твоё ὄνομά ОномА ОномА имя σου су су Твоё ἐπ᾽ эп эп на ἐπ᾽ эп эп относительно αὐτῆς аутИс аутЭс нём. αὐτῆς аутИс аутЭс него οὐ у у Не ὅτι гОти гОти потому что γὰρ гАр гАр ведь οὐκ ук ук не ἐπὶ эпИ эпИ от ἐπὶ эпИ эпИ на ταῖς тЭс тАйс δικαιοσύναις дикэосИнэс дикайосЮнайс правд ταῖς тЭс тАйс ἡμῶν гимОн гэмОн наших δικαιοσύναις дикэосИнэс дикайосЮнайс правды ἡμῶν гимОн гэмОн наши ἡμεῖς гимИс гэмЭйс мы ἡμεῖς гимИс гэмЭйс мы δεόμεθα дэОмэфа дэОмэтха молим ῥιπτοῦμεν риптУмэн риптУмэн полагаемся [на] ἐν эн эн в τὸν тОн тОн ταῖς тЭс тАйс οἰκτιρμὸν иктирмОн ойктирмОн милосердие προσευχαῖς просэухЭс просэухАйс молитвах ἡμῶν гимОн гэмОн [к] нам ἡμῶν гимОн гэмОн наших ἐνώπιόν энОпиОн энОпиОн перед [лицом] ἐνώπιόν энОпиОн энОпиОн перед σου су су Твоим, σου су су Тобой, ἀλλ᾽ алл алл но ἀλλὰ аллА аллА но ἐπὶ эпИ эпИ на διὰ диА диА через τοὺς тУс тУс τὸ тО тО οἰκτιρμούς иктирмУс ойктирмУс милосердия σὸν сОн сОн Твою σου су су Твои ἔλεος Элэос Элэос милость. τοὺς тУс тУс πολλούς поллУс поллУс многие.
κύριε кИриэ кЮриэ Господи, κύριε кИриэ кЮриэ Господи, εἰσάκουσον исАкусон эйсАкусон услышь. σὺ сИ сЮ Ты κύριε кИриэ кЮриэ Господи, ἱλάτευσον гилАтэусон гилАтэусон умилостивься, ἱλάσθητι гилАсфити гилАстхэти будь милостив. κύριε кИриэ кЮриэ Господи ἐπάκουσον эпАкусон эпАкусон услышь κύριε кИриэ кЮриэ Господи, καὶ кЭ кАй и πρόσχες прОсхэс прОсхэс обрати внимание ποίησον пИисон пОйэсон сделай καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и ποίησον пИисон пОйэсон сделай, μὴ мИ мЭ не μὴ мИ мЭ не χρονίσῃς хронИсис хронИсэс замедли χρονίσῃς хронИсис хронИсэс замедли ἕνεκέν гЭнэкЭн гЭнэкЭн ради ἕνεκα гЭнэка гЭнэка из-за σου су су Твоих, σεαυτοῦ сэаутУ сэаутУ Тебя Самого, δέσποτα дЭспота дЭспота Владыка, го го ὅτι гОти гОти потому что θεός фэОс тхэОс Бог τὸ тО тО μου му му мой, ὄνομά ОномА ОномА имя ὅτι гОти гОти потому что σου су су Твоё τὸ тО тО ὄνομά ОномА ОномА имя ἐπεκλήθη эпэклИфи эпэклЭтхэ было названо σου су су Твоё ἐπὶ эпИ эпИ на ἐπικέκληται эпикЭклитэ эпикЭклэтай названо τὴν тИн тЭн πόλιν пОлин пОлин город ἐπὶ эпИ эпИ на σου су су Твой, τὴν тИн тЭн Σιων сион сион Сион, πόλιν пОлин пОлин город καὶ кЭ кАй и σου су су Твой ἐπὶ эпИ эпИ на καὶ кЭ кАй и ἐπὶ эпИ эпИ на τὸν тОн тОн τὸν тОн тОн λαόν лаОн лаОн народ λαόν лаОн лаОн народ σου су су твой Ισραηλ исраил исраэл Израиль. σου су су Твой.
καὶ кЭ кАй И καὶ кЭ кАй И ἔτι Эти Эти ещё ἕως гЭос гЭос до [тех пор как] ἐμοῦ эмУ эмУ меня ἐγὼ эгО эгО я λαλοῦντος лалУнтос лалУнтос говорящего ἐλάλουν элАлун элАлун говорил καὶ кЭ кАй и προσευχόμενος просэухОмэнос просэухОмэнос молящийся καὶ кЭ кАй и προσευχομένου просэухомЭну просэухомЭну молящегося ἐξομολογούμενος эксомологУмэнос эксомологУмэнос исповедующий καὶ кЭ кАй и τὰς тАс тАс ἐξαγορεύοντος эксагорЭуонтос эксагорЭуонтос исповедующего ἁμαρτίας гамартИас гамартИас грехи τὰς тАс тАс ἁμαρτίας гамартИас гамартИас грехи μου му му мои μου му му мои καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и τὰς тАс тАс τὰς тАс тАс ἁμαρτίας гамартИас гамартИас грехи τοῦ тУ тУ ἁμαρτίας гамартИас гамартИас грехи λαοῦ лаУ лаУ народа τοῦ тУ тУ μου му му моего λαοῦ лаУ лаУ народа Ισραηλ исраил исраэл Израиля μου му му моего Ισραηλ исраил исраэл Израиля καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и δεόμενος дэОмэнос дэОмэнос просящий ῥιπτοῦντος риптУнтос риптУнтос припадающим ἐν эн эн в τὸν тОн тОн ταῖς тЭс тАйс προσευχαῖς просэухЭс просэухАйс молитвах ἔλεόν ЭлэОн ЭлэОн молением ἐναντίον энантИон энантИон перед μου му му моим κυρίου кирИу кюрИу Господом ἐναντίον энантИон энантИон перед θεοῦ фэУ тхэУ Богом κυρίου кирИу кюрИу Господом τοῦ тУ тУ μου му му моим θεοῦ фэУ тхэУ Богом καὶ кЭ кАй и μου му му моим ὑπὲρ гипЭр гюпЭр ради περὶ пэрИ пэрИ о τοῦ тУ тУ ὄρους Орус Орус горы́ τοῦ тУ тУ τοῦ тУ тУ ὄρους Орус Орус горе́ ἁγίου гагИу гагИу святой τοῦ тУ тУ τοῦ тУ тУ ἁγίου гагИу гагИу святой τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога θεοῦ фэУ тхэУ Бога ἡμῶν гимОн гэмОн нашего μου му му моего
καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и ἔτι Эти Эти ещё ἔτι Эти Эти ещё ἐμοῦ эмУ эмУ меня λαλοῦντός лалУнтОс лалУнтОс говорящего λαλοῦντος лалУнтос лалУнтос говорящего μου му му меня ἐν эн эн в ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ τῇ тИ тЭ προσευχῇ просэухИ просэухЭ молитве προσευχῇ просэухИ просэухЭ молитве μου му му моей καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и ἰδοὺ идУ идУ вот ἰδοὺ идУ идУ вот го го ἀνὴρ анИр анЭр муж го го Γαβριηλ гавриил габриэл Гавриил ἀνήρ анИр анЭр муж ὃν гОн гОн которого ὃν гОн гОн которого εἶδον Идон Эйдон я увидел εἶδον Идон Эйдон я увидел ἐν эн эн во ἐν эн эн в τῷ тО тО τῇ тИ тЭ ὕπνῳ гИпно гЮпно сне ὁράσει горАси горАсэй виде́нии μου му му моём ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ τὴν тИн тЭн ἀρχῇ архИ архЭ начале ἀρχήν архИн архЭн в начале, πετόμενος пэтОмэнос пэтОмэнос летящего Γαβριηλ гавриил габриэл Гавриил, καὶ кЭ кАй и τάχει тАхи тАхэй быстро φερόμενος фэрОмэнос фэрОмэнос явившийся ἥψατό гИпсатО гЭпсатО коснулся προσήγγισέ просИнгисЭ просЭнгисЭ подошёл [ко] μου му му меня μοι ми мой мне ὡσεὶ госИ госЭй около ἐν эн эн в ὥραν гОран гОран часа θυσίας фисИас тхюсИас жертвы ὥρᾳ гОра гОра час ἑσπερινῆς гэспэринИс гэспэринЭс вечерней, θυσίας фисИас тхюсИас жертвы ἑσπερινῆς гэспэринИс гэспэринЭс вечерней.
καὶ кЭ кАй И καὶ кЭ кАй И συνέτισέν синЭтисЭн сюнЭтисЭн вразумил προσῆλθε просИлфэ просЭлтхэ подошёл καὶ кЭ кАй и με мэ мэ меня ἐλάλησε элАлисэ элАлэсэ заговорил καὶ кЭ кАй и μετ᾽ мэт мэт со ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн заговорил ἐμοῦ эмУ эмУ мной μετ᾽ мэт мэт со καὶ кЭ кАй и ἐμοῦ эмУ эмУ мной εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал: καὶ кЭ кАй и Δανιηλ даниил даниэл Даниил, εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал: Δανιηλ даниил даниэл Даниил, ἄρτι Арти Арти ныне ἐξῆλθον эксИлфон эксЭлтхон я вышел νῦν нИн нЮн теперь ὑποδεῖξαί гиподИксЭ гюподЭйксАй показать ἐξῆλθον эксИлфон эксЭлтхон я вышел σοι си сой тебе συμβιβάσαι симвивАсэ сюмбибАсай наставить διάνοιαν диАниан диАнойан разумение. σε сэ сэ тебе σύνεσιν сИнэсин сЮнэсин понимание,
ἐν эн эн В ἐν эн эн в ἀρχῇ архИ архЭ начале ἀρχῇ архИ архЭ начале τῆς тИс тЭс τῆς тИс тЭс δεήσεώς дэИсэОс дэЭсэОс моления δεήσεώς дэИсэОс дэЭсэОс моления σου су су твоего σου су су твоего ἐξῆλθεν эксИлфэн эксЭлтхэн вышло ἐξῆλθε эксИлфэ эксЭлтхэ вышло λόγος лОгос лОгос слово πρόσταγμα прОстагма прОстагма повеление καὶ кЭ кАй и παρὰ парА парА от κυρίου кирИу кюрИу Го́спода ἐγὼ эгО эгО я καὶ кЭ кАй и ἦλθον Илфон Элтхон пришёл ἐγὼ эгО эгО я τοῦ тУ тУ ἦλθον Илфон Элтхон пришёл ἀναγγεῖλαί анангИлЭ анангЭйлАй [чтобы] возвестить σοι си сой тебе ὑποδεῖξαί гиподИксЭ гюподЭйксАй показать ὅτι гОти гОти что σοι си сой тебе ἀνὴρ анИр анЭр человек ὅτι гОти гОти что ἐπιθυμιῶν эпифимиОн эпитхюмиОн желаний ἐλεεινὸς элэинОс элээйнОс жалкий εἶ И Эй ты есть σὺ сИ сЮ ты καὶ кЭ кАй и εἶ И Эй есть διανοήθητι дианоИфити дианоЭтхэти размышляй καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО ἐννοήθητι энноИфити энноЭтхэти понимаешь ἐν эн эн в πρόσταγμα прОстагма прОстагма повеление τῷ тО тО ῥήματι рИмати рЭмати слове καὶ кЭ кАй и σύνες сИнэс сЮнэс замечай ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ὀπτασίᾳ оптасИа оптасИа ви́дении.
ἑβδομήκοντα гэвдомИконта гэбдомЭконта семьдесят ἑβδομήκοντα гэвдомИконта гэбдомЭконта Семьдесят ἑβδομάδες гэвдомАдэс гэбдомАдэс седмиц ἑβδομάδες гэвдомАдэс гэбдомАдэс седмиц ἐκρίθησαν экрИфисан экрИтхэсан сделались судимы συνετμήθησαν синэтмИфисан сюнэтмЭтхэсан сократились ἐπὶ эпИ эпИ на ἐπὶ эпИ эпИ относительно τὸν тОн тОн τὸν тОн тОн λαόν лаОн лаОн народ λαόν лаОн лаОн народа σου су су твоего σου су су твой καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и ἐπὶ эпИ эпИ относительно ἐπὶ эпИ эпИ на τὴν тИн тЭн τὴν тИн тЭн πόλιν пОлин пОлин го́рода πόλιν пОлин пОлин город τὴν тИн тЭн Σιων сион сион Сиона ἁγίαν гагИан гагИан святой συντελεσθῆναι синтэлэсфИнэ сюнтэлэстхЭнай закончить σου су су твой τὴν тИн тЭн ἁμαρτίαν гамартИан гамартИан грех τοῦ тУ тУ [чтобы] καὶ кЭ кАй и συντελεσθῆναι синтэлэсфИнэ сюнтэлэстхЭнай закончить τὰς тАс тАс ἁμαρτίαν гамартИан гамартИан грех ἀδικίας адикИас адикИас неправедности καὶ кЭ кАй и σπανίσαι спанИсэ спанИсай утратить τοῦ тУ тУ [чтобы] σφραγίσαι сфрагИсэ сфрагИсай запечатать καὶ кЭ кАй и ἁμαρτίας гамартИас гамартИас грехи ἀπαλεῖψαι апалИпсэ апалЭйпсай загладить καὶ кЭ кАй и τὰς тАс тАс ἀδικίας адикИас адикИас неправедности ἀπαλεῖψαι апалИпсэ апалЭйпсай загладить καὶ кЭ кАй и τὰς тАс тАс διανοηθῆναι дианоифИнэ дианоэтхЭнай размышлять ἀνομίας аномИас аномИас беззакония τὸ тО тО καὶ кЭ кАй и ὅραμα гОрама гОрама виде́ние τοῦ тУ тУ ἐξιλάσασθαι эксилАсасфэ эксилАсастхай помолиться [о] καὶ кЭ кАй и ἀδικίας адикИас адикИас неправедностях δοθῆναι дофИнэ дотхЭнай [да] дастся καὶ кЭ кАй и δικαιοσύνην дикэосИнин дикайосЮнэн праведность αἰώνιον эОнион айОнион вечная τοῦ тУ тУ καὶ кЭ кАй и ἀγαγεῖν агагИн агагЭйн привести συντελεσθῆναι синтэлэсфИнэ сюнтэлэстхЭнай завершится δικαιοσύνην дикэосИнин дикайосЮнэн праведность τὸ тО тО αἰώνιον эОнион айОнион вечную ὅραμα гОрама гОрама виде́ние καὶ кЭ кАй и τοῦ тУ тУ καὶ кЭ кАй и σφραγίσαι сфрагИсэ сфрагИсай запечатать εὐφρᾶναι эуфрАнэ эуфрАнай возвеселится ὅρασιν гОрасин гОрасин виде́ние ἄγιον гАгион гАгион святое ἁγίων гагИон гагИон святых. καὶ кЭ кАй и προφήτην профИтин профЭтэн пророка καὶ кЭ кАй и τοῦ тУ тУ χρῖσαι хрИсэ хрИсай помазать ἄγιον гАгион гАгион святое ἁγίων гагИон гагИон святых.
καὶ кЭ кАй И καὶ кЭ кАй И γνώσῃ гнОси гнОсэ узнаешь γνώσῃ гнОси гнОсэ узнаешь καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и συνήσεις синИсис сюнЭсэйс уразумеешь διανοηθήσῃ дианоифИси дианоэтхЭсэ размыслишь ἀπὸ апО апО от καὶ кЭ кАй и ἐξόδου эксОду эксОду исхода εὐφρανθήσῃ эуфранфИси эуфрантхЭсэ будешь радоваться καὶ кЭ кАй и λόγου лОгу лОгу сло́ва τοῦ тУ тУ [чтобы] εὑρήσεις гэурИсис гэурЭсэйс найдёшь ἀποκριθῆναι апокрифИнэ апокритхЭнай ответить προστάγματα простАгмата простАгмата повеления καὶ кЭ кАй и ἀποκριθῆναι апокрифИнэ апокритхЭнай ответить τοῦ тУ тУ [чтобы] καὶ кЭ кАй и οἰκοδομῆσαι икодомИсэ ойкодомЭсай построить οἰκοδομήσεις икодомИсис ойкодомЭсэйс устроишь Ιερουσαλημ иэрусалим иэрусалэм Иерусалим Ιερουσαλημ иэрусалим иэрусалэм Иерусалим ἕως гЭос гЭос до πόλιν пОлин пОлин город κυρίῳ кирИо кюрИо Господу. χριστοῦ христУ христУ помазания ἡγουμένου гигумЭну гэгумЭну начальника ἑβδομάδες гэвдомАдэс гэбдомАдэс седмиц ἑπτὰ гэптА гэптА семь καὶ кЭ кАй и ἑβδομάδες гэвдомАдэс гэбдомАдэс седмиц ἑξήκοντα гэксИконта гэксЭконта шестьдесят δύο дИо дЮо две καὶ кЭ кАй и ἐπιστρέψει эпистрЭпси эпистрЭпсэй обратится καὶ кЭ кАй и οἰκοδομηθήσεται икодомифИсэтэ ойкодомэтхЭсэтай будет построена πλατεῖα платИа платЭйа улица καὶ кЭ кАй и τεῖχος тИхос тЭйхос стена καὶ кЭ кАй и ἐκκενωθήσονται эккэнофИсонтэ эккэнотхЭсонтай опустошатся οἱ ги гой καιροί кэрИ кайрОй времена.
καὶ кЭ кАй И καὶ кЭ кАй И μετὰ мэтА мэтА после μετὰ мэтА мэтА после ἑπτὰ гэптА гэптА семи τὰς тАс тАс καὶ кЭ кАй и ἑβδομάδας гэвдомАдас гэбдомАдас седмиц ἑβδομήκοντα гэвдомИконта гэбдомЭконта семидесяти τὰς тАс тАс καὶ кЭ кАй и ἑξήκοντα гэксИконта гэксЭконта шестидесяти ἑξήκοντα гэксИконта гэксЭконта шестидесяти δύο дИо дЮо двух ἐξολεθρευθήσεται эксолэфрэуфИсэтэ эксолэтхрэутхЭсэтай будет сгублено δύο дИо дЮо двух χρῖσμα хрИсма хрИсма помазание ἀποσταθήσεται апостафИсэтэ апостатхЭсэтай отнимется χρῖσμα хрИсма хрИсма помазание καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и κρίμα крИма крИма суд οὐκ ук ук не οὐκ ук ук не ἔσται Эстэ Эстай будет ἔστιν Эстин Эстин есть καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн в βασιλεία василИа басилЭйа царство αὐτῷ аутО аутО нём καὶ кЭ кАй и ἐθνῶν эфнОн этхнОн язычников τὴν тИн тЭн φθερεῖ ффэрИ фтхэрЭй повредит τὴν тИн тЭн πόλιν пОлин пОлин город πόλιν пОлин пОлин город καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО τὸ тО тО ἄγιον гАгион гАгион святое ἄγιον гАгион гАгион святилище διαφθερεῖ диаффэрИ диафтхэрЭй уничтожится μετὰ мэтА мэтА после σὺν сИн сЮн с τῷ тО тО τοῦ тУ тУ ἡγουμένῳ гигумЭно гэгумЭно начальником χριστοῦ христУ христУ помазания καὶ кЭ кАй и τῷ тО тО ἥξει гИкси гЭксэй придёт ἐρχομένῳ эрхомЭно эрхомЭно приходящим ги гэ καὶ кЭ кАй и συντέλεια синтЭлиа сюнтЭлэйа окончание ἐκκοπήσονται эккопИсонтэ эккопЭсонтай уничтожатся αὐτοῦ аутУ аутУ его ἐν эн эн среди μετ᾽ мэт мэт с κατακλυσμῷ катаклисмО катаклюсмО наводнения καὶ кЭ кАй и ὀργῆς оргИс оргЭс гневом ἕως гЭос гЭос до καὶ кЭ кАй и ἕως гЭос гЭос до τέλους тЭлус тЭлус конца καιροῦ кэрУ кайрУ времени πολέμου полЭму полЭму войны́ συντελείας синтэлИас сюнтэлЭйас окончания συντετμημένου синтэтмимЭну сюнтэтмэмЭну рассечением ἀπὸ апО апО от τάξει тАкси тАксэй упорядочит πολέμου полЭму полЭму войны́ ἀφανισμοῖς афанисмИс афанисмОйс вымираниями. πολεμηθήσεται полэмифИсэтэ полэмэтхЭсэтай воюющей.
καὶ кЭ кАй И καὶ кЭ кАй И δυναστεύσει династЭуси дюнастЭусэй будет господствовать δυναμώσει динамОси дюнамОсэй утвердит διαθήκην диафИкин диатхЭкэн завет ги гэ πολλοῖς поллИс поллОйс многим διαθήκη диафИки диатхЭкэ Завет ἑβδομὰς гэвдомАс гэбдомАс седмица εἰς ис эйс в μία мИа мИа одна, πολλούς поллУс поллУс многих καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн в πάλιν пАлин пАлин опять τῷ тО тО ἐπιστρέψει эпистрЭпси эпистрЭпсэй обратится καὶ кЭ кАй и ἡμίσει гимИси гэмИсэй половине τῆς тИс тЭс ἀνοικοδομηθήσεται аникодомифИсэтэ анойкодомэтхЭсэтай соорудится ἑβδομάδος гэвдомАдос гэбдомАдос седмицы εἰς ис эйс в ἀρθήσεταί арфИсэтЭ артхЭсэтАй будет взята πλάτος плАтос плАтос ширину μου му му Моя καὶ кЭ кАй и θυσία фисИа тхюсИа жертва μῆκος мИкос мЭкос длину καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и σπονδή спондИ спондЭ возлияние κατὰ катА катА по συντέλειαν синтЭлиан сюнтЭлэйан завершении καὶ кЭ кАй и ἐπὶ эпИ эпИ на καιρῶν кэрОн кайрОн времён τὸ тО тО καὶ кЭ кАй и ἱερὸν гиэрОн гиэрОн Храм μετὰ мэтА мэтА после βδέλυγμα вдЭлигма бдЭлюгма мерзость ἑπτὰ гэптА гэптА семи τῶν тОн тОн καὶ кЭ кАй и ἐρημώσεων эримОсэон эрэмОсэон опустошения ἑβδομήκοντα гэвдомИконта гэбдомЭконта семидесяти καὶ кЭ кАй и καιροὺς кэрУс кайрУс мер καὶ кЭ кАй и ἕως гЭос гЭос до συντελείας синтэлИас сюнтэлЭйас окончания ἑξήκοντα гэксИконта гэксЭконта шестидесяти καιροῦ кэрУ кайрУ времени δύο дИо дЮо двух συντέλεια синтЭлиа сюнтЭлэйа окончание ἔτη Эти Этэ лет δοθήσεται дофИсэтэ дотхЭсэтай будет дано ἕως гЭос гЭос до ἐπὶ эпИ эпИ на καιροῦ кэрУ кайрУ времени τὴν тИн тЭн συντελείας синтэлИас сюнтэлЭйас окончания ἐρήμωσιν эрИмосин эрЭмосин опустошение. πολέμου полЭму полЭму войны́ καὶ кЭ кАй и ἀφαιρεθήσεται афэрэфИсэтэ афайрэтхЭсэтай будет отнято ги гэ ἐρήμωσις эрИмосис эрЭмосис опустошение ἐν эн эн при τῷ тО тО κατισχῦσαι катисхИсэ катисхЮсай укреплении τὴν тИн тЭн διαθήκην диафИкин диатхЭкэн Завета ἐπὶ эпИ эпИ на πολλὰς поллАс поллАс многие ἑβδομάδας гэвдомАдас гэбдомАдас седмицы καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн в τῷ тО тО τέλει тЭли тЭлэй завершении τῆς тИс тЭс ἑβδομάδος гэвдомАдос гэбдомАдос седмицы ἀρθήσεται арфИсэтэ артхЭсэтай отнимется ги гэ θυσία фисИа тхюсИа жертва καὶ кЭ кАй и ги гэ σπονδή спондИ спондЭ возлияние καὶ кЭ кАй и ἐπὶ эпИ эпИ на τὸ тО тО ἱερὸν гиэрОн гиэрОн храм βδέλυγμα вдЭлигма бдЭлюгма мерзость τῶν тОн тОн ἐρημώσεων эримОсэон эрэмОсэон опустошения ἔσται Эстэ Эстай будет ἕως гЭос гЭос до συντελείας синтэлИас сюнтэлЭйас окончания καὶ кЭ кАй и συντέλεια синтЭлиа сюнтЭлэйа окончание δοθήσεται дофИсэтэ дотхЭсэтай будет дано ἐπὶ эпИ эпИ на τὴν тИн тЭн ἐρήμωσιν эрИмосин эрЭмосин опустошение.
Цитата из Библии каждое утро