Ветхий Завет:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Новый Завет:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Новый Завет:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
И
Δαρεῖος
дарИос
дарЭйос
Дарий
Ἀρταξέρξης
артаксЭрксис
артаксЭрксэс
Артаксеркс
ὁ
го
го
ὁ
го
го
который
Μῆδος
мИдос
мЭдос
мидянин
τῶν
тОн
тОн
Μήδων
мИдон
мЭдон
мидян
παρέλαβεν
парЭлавэн
парЭлабэн
принял
παρέλαβε
парЭлавэ
парЭлабэ
взял
τὴν
тИн
тЭн
τὴν
тИн
тЭн
βασιλείαν
василИан
басилЭйан
царство
ὢν
Он
Он
будучи
βασιλείαν
василИан
басилЭйан
царство
ἐτῶν
этОн
этОн
лет
καὶ
кЭ
кАй
и
ἑξήκοντα
гэксИконта
гэксЭконта
шестидесяти
Δαρεῖος
дарИос
дарЭйос
Дарий
δύο
дИо
дЮо
двух.
πλήρης
плИрис
плЭрэс
полный
τῶν
тОн
тОн
ἡμερῶν
гимэрОн
гэмэрОн
дней
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔνδοξος
Эндоксос
Эндоксос
славный
ἐν
эн
эн
в
γήρει
гИри
гЭрэй
старости.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
И
κατέστησε
катЭстисэ
катЭстэсэ
поставил
ἤρεσεν
Ирэсэн
Эрэсэн
было угодно
σατράπας
сатрАпас
сатрАпас
наместников
ἐνώπιον
энОпион
энОпион
перед
ἑκατὸν
гэкатОн
гэкатОн
сто
Δαρείου
дарИу
дарЭйу
Дарием
εἴκοσι
Икоси
Эйкоси
двадцать
καὶ
кЭ
кАй
и
κατέστησεν
катЭстисэн
катЭстэсэн
поставил
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
ἐπὶ
эпИ
эпИ
относительно
ἐπὶ
эпИ
эпИ
над
τῆς
тИс
тЭс
πάσης
пАсис
пАсэс
всем
βασιλείας
василИас
басилЭйас
царства
τῆς
тИс
тЭс
βασιλείας
василИас
басилЭйас
царством
σατράπας
сатрАпас
сатрАпас
наместников
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его.
ἑκατὸν
гэкатОн
гэкатОн
сто
εἴκοσι
Икоси
Эйкоси
двадцать
τοῦ
тУ
тУ
[чтобы]
εἶναι
Инэ
Эйнай
быть
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
им
ἐν
эн
эн
во
ὅλῃ
гОли
гОлэ
всём
τῇ
тИ
тЭ
βασιλείᾳ
василИа
басилЭйа
царстве
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπ᾽
эп
эп
над
ἐπάνω
эпАно
эпАно
над
αὐτῶν
аутОн
аутОн
ними
αὐτῶν
аутОн
аутОн
ними
τακτικοὺς
тактикУс
тактикУс
чиновников
ἄνδρας
Андрас
Андрас
мужчин
τρεῖς
трИс
трЭйс
трёх
τρεῖς
трИс
трЭйс
трёх
ἡγουμένους
гигумЭнус
гэгумЭнус
ведущих
ὧν
гОн
гОн
[из] которых
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
ἦν
Ин
Эн
был
καὶ
кЭ
кАй
и
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
εἷς
гИс
гЭйс
один
εἷς
гИс
гЭйс
один
ἐξ
экс
экс
из
αὐτῶν
аутОн
аутОн
них
ἦν
Ин
Эн
был
τοῦ
тУ
тУ
[чтобы]
τῶν
тОн
тОн
[из]
τριῶν
триОн
триОн
трёх
ἀποδιδόναι
аподидОнэ
аподидОнай
отдавать
ἀνδρῶν
андрОн
андрОн
мужчин
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
τοὺς
тУс
тУс
σατράπας
сатрАпас
сатрАпас
наместникам
λόγον
лОгон
лОгон
повеление
ὅπως
гОпос
гОпос
чтобы
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
μὴ
мИ
мЭ
не
ἐνοχλῆται
энохлИтэ
энохлЭтай
был беспокоим.
καὶ
кЭ
кАй
И
ὑπὲρ
гипЭр
гюпЭр
сверх
ἦν
Ин
Эн
был
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
ἔχων
Эхон
Эхон
имеющий
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
ἐξουσίαν
эксусИан
эксусИан
власть
ὑπὲρ
гипЭр
гюпЭр
сверх
ἐν
эн
эн
в
αὐτούς
аутУс
аутУс
них
τῇ
тИ
тЭ
ὅτι
гОти
гОти
потому что
πνεῦμα
пнЭума
пнэума
дух
βασιλείᾳ
василИа
басилЭйа
царстве
περισσὸν
пэриссОн
пэриссОн
преизобильный
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
αὐτῷ
аутО
аутО
нём
ἦν
Ин
Эн
был
ἐνδεδυμένος
эндэдимЭнос
эндэдюмЭнос
одетый [в]
καὶ
кЭ
кАй
и
πορφύραν
порфИран
порфЮран
порфиру
ὁ
го
го
καὶ
кЭ
кАй
и
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
μέγας
мЭгас
мЭгас
великий
κατέστησεν
катЭстисэн
катЭстэсэн
поставил
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐφ᾽
эф
эф
относительно
ἔνδοξος
Эндоксос
Эндоксос
славный
ὅλης
гОлис
гОлэс
всего
ἔναντι
Энанти
Энанти
перед
τῆς
тИс
тЭс
Δαρείου
дарИу
дарЭйу
Дарием
τοῦ
тУ
тУ
βασιλείας
василИас
басилЭйас
царства
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царём
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его.
καθότι
кафОти
катхОти
так, как
ἦν
Ин
Эн
он был
ἔνδοξος
Эндоксос
Эндоксос
славный
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπιστήμων
эпистИмон
эпистЭмон
сведущий
καὶ
кЭ
кАй
и
συνετός
синэтОс
сюнэтОс
разумный
καὶ
кЭ
кАй
и
πνεῦμα
пнЭума
пнэума
Дух
ἄγιον
гАгион
гАгион
Святой
ἐν
эн
эн
в
αὐτῷ
аутО
аутО
нём
καὶ
кЭ
кАй
и
εὐοδούμενος
эуодУмэнос
эуодУмэнос
благоустраивал
ἐν
эн
эн
на
ταῖς
тЭс
тАйс
πραγματείαις
прагматИэс
прагматЭйайс
дела́
τοῦ
тУ
тУ
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
αἷς
гЭс
гАйс
которые
ἔπρασσε
Эпрассэ
Эпрассэ
сделал.
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
ἐβουλεύσατο
эвулЭусато
эбулЭусато
размышлял
καταστῆσαι
катастИсэ
катастЭсай
поставить
τὸν
тОн
тОн
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниила
ἐπὶ
эпИ
эпИ
над
πάσης
пАсис
пАсэс
всем
τῆς
тИс
тЭс
βασιλείας
василИас
басилЭйас
царством
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
δύο
дИо
дЮо
двух
ἄνδρας
Андрас
Андрас
мужчин
οὓς
гУс
гУс
которых
κατέστησε
катЭстисэ
катЭстэсэ
поставил
μετ᾽
мэт
мэт
с
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
ним
καὶ
кЭ
кАй
и
σατράπας
сатрАпас
сатрАпас
наместников
ἑκατὸν
гэкатОн
гэкатОн
сто
εἴκοσι
Икоси
Эйкоси
двадцать
ἑπτά
гэптА
гэптА
семь.
καὶ
кЭ
кАй
А
ὅτε
гОтэ
гОтэ
Когда
οἱ
ги
гой
δὲ
дЭ
дЭ
же
τακτικοὶ
тактикИ
тактикОй
чиновники
ἐβουλεύσατο
эвулЭусато
эбулЭусато
размышлял
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
οἱ
ги
гой
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
σατράπαι
сатрАпэ
сатрАпай
наместники
καταστῆσαι
катастИсэ
катастЭсай
поставить
ἐζήτουν
эдзИтун
эдзЭтун
искали
τὸν
тОн
тОн
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниила
πρόφασιν
прОфасин
прОфасин
предлог
εὑρεῖν
гэурИн
гэурЭйн
найти
ἐπὶ
эпИ
эпИ
над
κατὰ
катА
катА
против
πάσης
пАсис
пАсэс
всем
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниила
τῆς
тИс
тЭс
καὶ
кЭ
кАй
и
βασιλείας
василИас
басилЭйас
царством
πᾶσαν
пАсан
пАсан
всякий
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его,
πρόφασιν
прОфасин
прОфасин
предлог
τότε
тОтэ
тОтэ
тогда
καὶ
кЭ
кАй
и
βουλὴν
вулИн
булЭн
решение
καὶ
кЭ
кАй
и
παράπτωμα
парАптома
парАптома
преступление
καὶ
кЭ
кАй
и
γνώμην
гнОмин
гнОмэн
намерение
ἀμβλάκημα
амвлАкима
амблАкэма
ошибку
ἐβουλεύσαντο
эвулЭусанто
эбулЭусанто
решили
οὐχ
ух
ух
не
ἐν
эн
эн
в
εὗρον
гЭурон
гэурон
нашли
ἑαυτοῖς
гэаутИс
гэаутОйс
себе
κατ᾽
кат
кат
против
οἱ
ги
гой
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
него
δύο
дИо
дЮо
два
ὅτι
гОти
гОти
потому что
νεανίσκοι
нэанИски
нэанИской
юноши
πρὸς
прОс
прОс
к
πιστὸς
пистОс
пистОс
верный
ἦν
Ин
Эн
он был.
ἀλλήλους
аллИлус
аллЭлус
друг другу
λέγοντες
лЭгонтэс
лЭгонтэс
говорящие:
ἐπεὶ
эпИ
эпЭй
Поскольку
οὐδεμίαν
удэмИан
удэмИан
никакой
ἁμαρτίαν
гамартИан
гамартИан
грех
οὐδὲ
удЭ
удЭ
и не
ἄγνοιαν
Агниан
Агнойан
незнание
ηὕρισκον
гИурискон
гЭурискон
нашли
κατὰ
катА
катА
против
τοῦ
тУ
тУ
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниила
περὶ
пэрИ
пэрИ
относительно
ἧς
Ис
Эс
которого
κατηγορήσουσιν
катигорИсусин
катэгорЭсусин
обвинить
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
πρὸς
прОс
прОс
к
τὸν
тОн
тОн
βασιλέα
василЭа
басилЭа
царю,
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπαν
Ипан
Эйпан
они сказали:
εἶπον
Ипон
Эйпон
сказали
δεῦτε
дЭутэ
дэутэ
Идём
οἱ
ги
гой
στήσωμεν
стИсомэн
стЭсомэн
поставим
τακτικοί
тактикИ
тактикОй
чиновники:
ὁρισμὸν
горисмОн
горисмОн
определение
οὐχ
ух
ух
Не
εὑρήσομεν
гэурИсомэн
гэурЭсомэн
найдём
καθ᾽
каф
катх
по
ἑαυτῶν
гэаутОн
гэаутОн
себе
κατὰ
катА
катА
против
ὅτι
гОти
гОти
что
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниила
πᾶς
пАс
пАс
всякий
πρόφασιν
прОфасин
прОфасин
предлог
ἄνθρωπος
Анфропос
Антхропос
человек
εἰ
и
эй
если
οὐκ
ук
ук
не
μὴ
мИ
мЭ
не
ἀξιώσει
аксиОси
аксиОсэй
предложит
ἐν
эн
эн
в
ἀξίωμα
аксИома
аксИома
честь
νομίμοις
номИмис
номИмойс
законах
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐ
у
у
нет
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его.
μὴ
мИ
мЭ
не
εὔξηται
Эукситэ
Эуксэтай
пообещал
εὐχὴν
эухИн
эухЭн
[по] обету
ἀπὸ
апО
апО
перед
παντὸς
пантОс
пантОс
всяким
θεοῦ
фэУ
тхэУ
богом
ἕως
гЭос
гЭос
до
ἡμερῶν
гимэрОн
гэмэрОн
дней
τριάκοντα
триАконта
триАконта
тридцати
ἀλλ᾽
алл
алл
кроме
ἢ
И
Э
чем
παρὰ
парА
парА
против
Δαρείου
дарИу
дарЭйу
Дария
τοῦ
тУ
тУ
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
εἰ
и
эй
если
δὲ
дЭ
дЭ
же
μή
мИ
мЭ
нет,
ἀποθανεῖται
апофанИтэ
апотханЭйтай
умрёт
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
ἡττήσωσι
гиттИсоси
гэттЭсоси
победили
τὸν
тОн
тОн
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниила
ἐναντίον
энантИон
энантИон
перед
τοῦ
тУ
тУ
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царём
καὶ
кЭ
кАй
и
ῥιφῇ
рифИ
рифЭ
[он] был брошен
εἰς
ис
эйс
в
τὸν
тОн
тОн
λάκκον
лАккон
лАккон
ров
τῶν
тОн
тОн
λεόντων
лэОнтон
лэОнтон
львов,
ᾔδεισαν
Идисан
Эдэйсан
они знали
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ὅτι
гОти
гОти
что
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
προσεύχεται
просЭухэтэ
просЭухэтай
молится
καὶ
кЭ
кАй
и
δεῖται
дИтэ
дЭйтай
просит
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τρὶς
трИс
трИс
трижды
τῆς
тИс
тЭс
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
[в] день.
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
οἱ
ги
гой
προσήλθοσαν
просИлфосан
просЭлтхосан
подошли
τακτικοὶ
тактикИ
тактикОй
чиновники
οἱ
ги
гой
καὶ
кЭ
кАй
и
ἄνθρωποι
Анфропи
Антхропой
люди
οἱ
ги
гой
ἐκεῖνοι
экИни
экЭйной
те
σατράπαι
сатрАпэ
сатрАпай
наместники
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπαν
Ипан
Эйпан
сказали
παρέστησαν
парЭстисан
парЭстэсан
предстали [перед]
ἐναντίον
энантИон
энантИон
перед
τῷ
тО
тО
βασιλεῖ
василИ
басилЭй
царём
τοῦ
тУ
тУ
καὶ
кЭ
кАй
и
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царём
εἶπαν
Ипан
Эйпан
сказали
αὐτῷ
аутО
аутО
ему:
Δαρεῖε
дарИэ
дарЭйэ
Дарий,
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
царь,
εἰς
ис
эйс
в
τοὺς
тУс
тУс
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́
ζῆθι
дзИфи
дзЭтхи
живи.
ὁρισμὸν
горисмОн
горисмОн
определение
συνεβουλεύσαντο
синэвулЭусанто
сюнэбулЭусанто
Вместе решили
καὶ
кЭ
кАй
и
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
στάσιν
стАсин
стАсин
установление
οἱ
ги
гой
ἐστήσαμεν
эстИсамэн
эстЭсамэн
мы постановили
ἐπὶ
эпИ
эпИ
в
τῆς
тИс
тЭс
ὅτι
гОти
гОти
что
βασιλείας
василИас
басилЭйас
царстве
πᾶς
пАс
пАс
всякий
σου
су
су
твоём
ἄνθρωπος
Анфропос
Антхропос
человек
στρατηγοὶ
стратигИ
стратэгОй
начальники охраны
ὃς
гОс
гОс
который
ἂν
Ан
Ан
если
καὶ
кЭ
кАй
и
εὔξηται
Эукситэ
Эуксэтай
пообещал
σατράπαι
сатрАпэ
сатрАпай
наместники,
εὐχὴν
эухИн
эухЭн
обет
ὕπατοι
гИпати
гЮпатой
владыки
ἢ
И
Э
или
καὶ
кЭ
кАй
и
τοπάρχαι
топАрхэ
топАрхай
местные начальники
ἀξιώσῃ
аксиОси
аксиОсэ
удостоил
τοῦ
тУ
тУ
ἀξίωμά
аксИомА
аксИомА
чести
στῆσαι
стИсэ
стЭсай
поставить
τι
ти
ти
какой-то
στάσει
стАси
стАсэй
устав
παρὰ
парА
парА
у
παντὸς
пантОс
пантОс
всякого
βασιλικῇ
василикИ
басиликЭ
царский
θεοῦ
фэУ
тхэУ
бога
καὶ
кЭ
кАй
и
ἕως
гЭос
гЭос
до
ἐνισχῦσαι
энисхИсэ
энисхЮсай
укрепить
ἡμερῶν
гимэрОн
гэмэрОн
дней
ὁρισμόν
горисмОн
горисмОн
определение
ὅπως
гОпос
гОпос
чтобы
τριάκοντα
триАконта
триАконта
тридцати
ὃς
гОс
гОс
который
ἀλλ᾽
алл
алл
кроме
ἂν
Ан
Ан
если
ἢ
И
Э
чем
αἰτήσῃ
этИси
айтЭсэ
попросит
παρὰ
парА
парА
у
Δαρείου
дарИу
дарЭйу
Дария
αἴτημα
Этима
Айтэма
прошение
τοῦ
тУ
тУ
παρὰ
парА
парА
у
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
παντὸς
пантОс
пантОс
всякого
ῥιφήσεται
рифИсэтэ
рифЭсэтай
будет брошен
θεοῦ
фэУ
тхэУ
бога
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰς
ис
эйс
в
ἀνθρώπου
анфрОпу
антхрОпу
человека
τὸν
тОн
тОн
ἕως
гЭос
гЭос
до
λάκκον
лАккон
лАккон
ров
ἡμερῶν
гимэрОн
гэмэрОн
дней
τῶν
тОн
тОн
λεόντων
лэОнтон
лэОнтон
львов
τριάκοντα
триАконта
триАконта
тридцати
ἀλλ᾽
алл
алл
но
ἢ
И
Э
нежели
παρὰ
парА
парА
у
σοῦ
сУ
сУ
тебя,
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
царь,
ἐμβληθήσεται
эмвлифИсэтэ
эмблэтхЭсэтай
[да] будет брошен
εἰς
ис
эйс
в
τὸν
тОн
тОн
λάκκον
лАккон
лАккон
ров
τῶν
тОн
тОн
λεόντων
лэОнтон
лэОнтон
львов.
νῦν
нИн
нЮн
Теперь
καὶ
кЭ
кАй
и
οὖν
Ун
Ун
итак,
ἠξίωσαν
иксИосан
эксИосан
просили
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
царь,
τὸν
тОн
тОн
στῆσον
стИсон
стЭсон
установи
βασιλέα
василЭа
басилЭа
царя
τὸν
тОн
тОн
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
ὁρισμὸν
горисмОн
горисмОн
определение
στήσῃ
стИси
стЭсэ
он постановил
τὸν
тОн
тОн
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔκθες
Экфэс
Эктхэс
изложи
ὁρισμὸν
горисмОн
горисмОн
определение
γραφήν
графИн
графЭн
писание
καὶ
кЭ
кАй
и
ὅπως
гОпос
гОпос
чтобы
μὴ
мИ
мЭ
не
μὴ
мИ
мЭ
не
ἀλλοιώσῃ
аллиОси
аллойОсэ
изменил
ἀλλοιωθῇ
аллиофИ
аллойотхЭ
изменился
αὐτόν
аутОн
аутОн
его
τὸ
тО
тО
διότι
диОти
диОти
потому что
δόγμα
дОгма
дОгма
указ
ᾔδεισαν
Идисан
Эдэйсан
они знали
ὅτι
гОти
гОти
что
Μήδων
мИдон
мЭдон
мидян
καὶ
кЭ
кАй
и
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
Περσῶν
пэрсОн
пэрсОн
персов.
προσεύχεται
просЭухэтэ
просЭухэтай
молится
καὶ
кЭ
кАй
и
δεῖται
дИтэ
дЭйтай
просит
τρὶς
трИс
трИс
трижды
τῆς
тИс
тЭс
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
[в] день
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
ἡττηθῇ
гиттифИ
гэттэтхЭ
победить
διὰ
диА
диА
через
τοῦ
тУ
тУ
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
καὶ
кЭ
кАй
и
ῥιφῇ
рифИ
рифЭ
[он] был брошен
εἰς
ис
эйс
в
τὸν
тОн
тОн
λάκκον
лАккон
лАккон
ров
τῶν
тОн
тОн
λεόντων
лэОнтон
лэОнтон
львов.
καὶ
кЭ
кАй
И
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
οὕτως
гУтос
гУтос
так
ὁ
го
го
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
Δαρεῖος
дарИос
дарЭйос
Дарий
Δαρεῖος
дарИос
дарЭйос
Дарий
ἐπέταξεν
эпЭтаксэн
эпЭтаксэн
приказал
ἔστησε
Эстисэ
Эстэсэ
постановил
γραφῆναι
графИнэ
графЭнай
написать
τὸ
тО
тО
καὶ
кЭ
кАй
и
δόγμα
дОгма
дОгма
указ.
ἐκύρωσεν
экИросэн
экЮросэн
утвердил.
ἐπιγνοὺς
эпигнУс
эпигнУс
Узнавший
καὶ
кЭ
кАй
А
δὲ
дЭ
дЭ
же
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
ἡνίκα
гинИка
гэнИка
когда
ἔγνω
Эгно
Эгно
узнал
τὸν
тОн
тОн
ὁρισμόν
горисмОн
горисмОн
определение
ὅτι
гОти
гОти
что
ὃν
гОн
гОн
которое
ἐνετάγη
энэтАги
энэтАгэ
положен
ἔστησε
Эстисэ
Эстэсэ
постановил
τὸ
тО
тО
κατ᾽
кат
кат
против
δόγμα
дОгма
дОгма
указ
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
него
εἰσῆλθεν
исИлфэн
эйсЭлтхэн
вошёл
θυρίδας
фирИдас
тхюрИдас
окна
εἰς
ис
эйс
в
ἤνοιξεν
Иниксэн
Энойксэн
открыл
τὸν
тОн
тОн
οἶκον
Икон
Ойкон
дом
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ὑπερῴῳ
гипэрОо
гюпэрОо
верхней комнате
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
αἱ
гэ
гай
κατέναντι
катЭнанти
катЭнанти
напротив
θυρίδες
фирИдэс
тхюрИдэс
окна
Ιερουσαλημ
иэрусалим
иэрусалэм
Иерусалима
ἀνεῳγμέναι
анэогмЭнэ
анэогмЭнай
открыл
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
ἔπιπτεν
Эпиптэн
Эпиптэн
падал
ἐν
эн
эн
в
τοῖς
тИс
тОйс
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
πρόσωπον
прОсопон
прОсопон
лицо
ὑπερῴοις
гипэрОис
гюпэрОойс
верхней комнате
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τρὶς
трИс
трИс
трижды
κατέναντι
катЭнанти
катЭнанти
напротив
τῆς
тИс
тЭс
Ιερουσαλημ
иэрусалим
иэрусалэм
Иерусалима
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
[в] день
καὶ
кЭ
кАй
и
καθὼς
кафОс
катхОс
как
καιροὺς
кэрУс
кайрУс
раза
ἐποίει
эпИи
эпОйэй
он делал
τρεῖς
трИс
трЭйс
три
τῆς
тИс
тЭс
ἔμπροσθεν
Эмпросфэн
Эмпростхэн
прежде
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
днём
ἐδεῖτο
эдИто
эдЭйто
умолял.
ἦν
Ин
Эн
был
κάμπτων
кАмптон
кАмптон
преклонённый
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὰ
тА
тА
γόνατα
гОната
гОната
колени
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
προσευχόμενος
просэухОмэнос
просэухОмэнос
молящийся
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξομολογούμενος
эксомологУмэнос
эксомологУмэнос
признающийся в любви
ἐναντίον
энантИон
энантИон
перед
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Богом
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καθὼς
кафОс
катхОс
как
ἦν
Ин
Эн
был
ποιῶν
пиОн
пойОн
делающий
ἔμπροσθεν
Эмпросфэн
Эмпростхэн
прежде.
καὶ
кЭ
кАй
И
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
αὐτοὶ
аутИ
аутОй
они
οἱ
ги
гой
ἐτήρησαν
этИрисан
этЭрэсан
стали выслеживать
ἄνδρες
Андрэс
Андрэс
мужчины
τὸν
тОн
тОн
ἐκεῖνοι
экИни
экЭйной
те
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниила
παρετήρησαν
парэтИрисан
парэтЭрэсан
наблюдали
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
εὗρον
гЭурон
гэурон
нашли
κατελάβοσαν
катэлАвосан
катэлАбосан
застали
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
τὸν
тОн
тОн
εὐχόμενον
эухОмэнон
эухОмэнон
молящегося
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниила
τρὶς
трИс
трИс
трижды
ἀξιοῦντα
аксиУнта
аксиУнта
чтущим
τῆς
тИс
тЭс
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
[в] день
δεόμενον
дэОмэнон
дэОмэнон
просящим
καθ᾽
каф
катх
по [отношению к]
τοῦ
тУ
тУ
ἑκάστην
гэкАстин
гэкАстэн
каждому
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἡμέραν
гимЭран
гэмЭран
дню.
καὶ
кЭ
кАй
и
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
προσελθόντες
просэлфОнтэс
просэлтхОнтэс
подошедшие
οὗτοι
гУти
гУтой
эти
λέγουσιν
лЭгусин
лЭгусин
говорят
οἱ
ги
гой
τῷ
тО
тО
ἄνθρωποι
Анфропи
Антхропой
люди
βασιλεῖ
василИ
басилЭй
царю:
ἐνέτυχον
энЭтихон
энЭтюхон
встретились
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
Царь,
τῷ
тО
тО
βασιλεῖ
василИ
басилЭй
царю
οὐχ
ух
ух
[Разве] не
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁρισμὸν
горисмОн
горисмОн
определение
ἔταξας
Этаксас
Этаксас
установил
εἶπαν
Ипан
Эйпан
сказали:
ὅπως
гОпос
гОпос
чтобы
Δαρεῖε
дарИэ
дарЭйэ
Дарий,
πᾶς
пАс
пАс
всякий
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
царь,
ἄνθρωπος
Анфропос
Антхропос
человек
οὐχ
ух
ух
[разве] не
ὃς
гОс
гОс
который
ὁρισμὸν
горисмОн
горисмОн
определение
ἂν
Ан
Ан
если
ὡρίσω
горИсо
горИсо
определил
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
αἰτήσῃ
этИси
айтЭсэ
попросит
πᾶς
пАс
пАс
всякий
παρὰ
парА
парА
у
παντὸς
пантОс
пантОс
всякого
ἄνθρωπος
Анфропос
Антхропос
человек
θεοῦ
фэУ
тхэУ
бога
μὴ
мИ
мЭ
не
καὶ
кЭ
кАй
и
εὔξηται
Эукситэ
Эуксэтай
пообещал
ἀνθρώπου
анфрОпу
антхрОпу
человека
εὐχὴν
эухИн
эухЭн
[по] обету
αἴτημα
Этима
Айтэма
прошение
μηδὲ
мидЭ
мэдЭ
и не
ἕως
гЭос
гЭос
до
ἀξιώσῃ
аксиОси
аксиОсэ
удостоил
ἀξίωμα
аксИома
аксИома
чести
ἡμερῶν
гимэрОн
гэмэрОн
дней
παρὰ
парА
парА
у
τριάκοντα
триАконта
триАконта
тридцати
ἀλλ᾽
алл
алл
кроме
παντὸς
пантОс
пантОс
всякого
ἢ
И
Э
чем
θεοῦ
фэУ
тхэУ
бога
παρὰ
парА
парА
у
ἕως
гЭос
гЭос
до
σοῦ
сУ
сУ
тебя,
ἡμερῶν
гимэрОн
гэмэрОн
дней
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
царь
τριάκοντα
триАконта
триАконта
тридцати,
ἐμβληθήσεται
эмвлифИсэтэ
эмблэтхЭсэтай
брошен будет
ἀλλὰ
аллА
аллА
но
παρὰ
парА
парА
у
εἰς
ис
эйс
в
σοῦ
сУ
сУ
тебя
τὸν
тОн
тОн
λάκκον
лАккон
лАккон
ров
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
царь;
τῶν
тОн
тОн
εἰ
и
эй
если
λεόντων
лэОнтон
лэОнтон
львов?
δὲ
дЭ
дЭ
же
καὶ
кЭ
кАй
И
μή
мИ
мЭ
нет,
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
ῥιφήσεται
рифИсэтэ
рифЭсэтай
будет брошен
ὁ
го
го
εἰς
ис
эйс
в
τὸν
тОн
тОн
βασιλεύς
василЭус
басилЭус
царь:
λάκκον
лАккон
лАккон
ров
ἀληθινὸς
алифинОс
алэтхинОс
Истинное
ὁ
го
го
τῶν
тОн
тОн
λόγος
лОгос
лОгос
слово
λεόντων
лэОнтон
лэОнтон
львов?
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀποκριθεὶς
апокрифИс
апокритхЭйс
Ответивший
τὸ
тО
тО
δὲ
дЭ
дЭ
же
δόγμα
дОгма
дОгма
указ
ὁ
го
го
Μήδων
мИдон
мЭдон
мидян
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им:
Περσῶν
пэрсОн
пэрсОн
персов
οὐ
у
у
не
ἀκριβὴς
акривИс
акрибЭс
Точное
παρελεύσεται
парэлЭусэтэ
парэлЭусэтай
пройдёт.
ὁ
го
го
λόγος
лОгос
лОгос
слово
καὶ
кЭ
кАй
и
μενεῖ
мэнИ
мэнЭй
останется
ὁ
го
го
ὁρισμός
горисмОс
горисмОс
определение.
καὶ
кЭ
кАй
И
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
εἶπαν
Ипан
Эйпан
они сказали:
ἀπεκρίθησαν
апэкрИфисан
апэкрИтхэсан
они ответили
ἰδοὺ
идУ
идУ
Вот
καὶ
кЭ
кАй
и
εὕρομεν
гЭуромэн
гЭуромэн
мы нашли
λέγουσιν
лЭгусин
лЭгусин
говорят
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниила
ἐνώπιον
энОпион
энОпион
перед
τὸν
тОн
тОн
τοῦ
тУ
тУ
φίλον
фИлон
фИлон
друга
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царём:
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
σου
су
су
твоего
εὐχόμενον
эухОмэнон
эухОмэнон
молящегося
ὁ
го
го
который
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπὸ
апО
апО
из
δεόμενον
дэОмэнон
дэОмэнон
просящим
τῶν
тОн
тОн
τοῦ
тУ
тУ
υἱῶν
гиОн
гюйОн
сыновей
προσώπου
просОпу
просОпу
лица́
τῆς
тИс
тЭс
τοῦ
тУ
тУ
αἰχμαλωσίας
эхмалосИас
айхмалосИас
плена
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
τῆς
тИс
тЭс
Ιουδαίας
иудЭас
иудАйас
Иудеи
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τρὶς
трИс
трИс
трижды
οὐχ
ух
ух
не
τῆς
тИс
тЭс
ὑπετάγη
гипэтАги
гюпэтАгэ
был подчинён
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
[в] день.
τῷ
тО
тО
δόγματί
дОгматИ
дОгматИ
указу
σου
су
су
твоему
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
τοῦ
тУ
тУ
ὁρισμοῦ
горисмУ
горисмУ
определении
οὗ
гУ
гУ
которое
ἔταξας
Этаксас
Этаксас
устроил
καὶ
кЭ
кАй
и
καιροὺς
кэрУс
кайрУс
раза
τρεῖς
трИс
трЭйс
три
τῆς
тИс
тЭс
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
[в] день
αἰτεῖ
этИ
айтЭй
просит
παρὰ
парА
парА
у
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τὰ
тА
тА
αἰτήματα
этИмата
айтЭмата
просимое
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его.
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
καὶ
кЭ
кАй
И
ὁ
го
го
λυπούμενος
липУмэнос
люпУмэнос
печалящийся
ὁ
го
го
βασιλεύς
василЭус
басилЭус
царь
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
ὡς
гос
гос
как
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
τὸ
тО
тО
ῥῆμα
рИма
рЭма
слово
ῥιφῆναι
рифИнэ
рифЭнай
бросить
ἤκουσεν
Икусэн
Экусэн
услышал
τὸν
тОн
тОн
πολὺ
полИ
полЮ
много
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниила
ἐλυπήθη
элипИфи
элюпЭтхэ
был опечален
εἰς
ис
эйс
в
ἐπ᾽
эп
эп
о
τὸν
тОн
тОн
λάκκον
лАккон
лАккон
ров
αὐτῷ
аутО
аутО
нём
τῶν
тОн
тОн
καὶ
кЭ
кАй
и
λεόντων
лэОнтон
лэОнтон
львов
περὶ
пэрИ
пэрИ
относительно
τοῦ
тУ
тУ
κατὰ
катА
катА
по
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниила
τὸν
тОн
тОн
ἠγωνίσατο
игонИсато
эгонИсато
борющийся
ὁρισμόν
горисмОн
горисмОн
определению
τοῦ
тУ
тУ
[чтобы]
ὃν
гОн
гОн
которое
ἐξελέσθαι
эксэлЭсфэ
эксэлЭстхай
изъять
ἔστησε
Эстисэ
Эстэсэ
он постановил
κατ᾽
кат
кат
против
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
него.
καὶ
кЭ
кАй
и
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
ἕως
гЭос
гЭос
до
ἑσπέρας
гэспЭрас
гэспЭрас
ве́чера
ὁ
го
го
ἦν
Ин
Эн
был
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
ἀγωνιζόμενος
агонидзОмэнос
агонидзОмэнос
борющийся
σφόδρα
сфОдра
сфОдра
очень
τοῦ
тУ
тУ
[чтобы]
ἐλυπήθη
элипИфи
элюпЭтхэ
был опечален
ἐξελέσθαι
эксэлЭсфэ
эксэлЭстхай
изъять
ἐπὶ
эпИ
эпИ
относительно
τῷ
тО
тО
αὐτόν
аутОн
аутОн
его.
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниила
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐβοήθει
эвоИфи
эбоЭтхэй
содействовал
τοῦ
тУ
тУ
[чтобы]
ἐξελέσθαι
эксэлЭсфэ
эксэлЭстхай
изъять
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ἕως
гЭос
гЭос
до
δυσμῶν
дисмОн
дюсмОн
захода
ἡλίου
гилИу
гэлИу
солнца
ἀπὸ
апО
апО
из
τῶν
тОн
тОн
χειρῶν
хирОн
хэйрОн
рук
τῶν
тОн
тОн
σατραπῶν
сатрапОн
сатрапОн
наместников,
καὶ
кЭ
кАй
и
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
οἱ
ги
гой
οὐκ
ук
ук
не
ἄνδρες
Андрэс
Андрэс
мужчины
ἠδύνατο
идИнато
эдЮнато
мог
ἐκεῖνοι
экИни
экЭйной
те
ἐξελέσθαι
эксэлЭсфэ
эксэлЭстхай
изъять
λέγουσιν
лЭгусин
лЭгусин
говорят
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
τῷ
тО
тО
ἀπ᾽
ап
ап
от
αὐτῶν
аутОн
аутОн
них.
βασιλεῖ
василИ
басилЭй
царю:
γνῶθι
гнОфи
гнОтхи
Знай,
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
царь,
ὅτι
гОти
гОти
что
δόγμα
дОгма
дОгма
указ
Μήδοις
мИдис
мЭдойс
мидян
καὶ
кЭ
кАй
и
Πέρσαις
пЭрсэс
пЭрсайс
персов
τοῦ
тУ
тУ
πᾶν
пАн
пАн
всякого
ὁρισμὸν
горисмОн
горисмОн
определения
καὶ
кЭ
кАй
и
στάσιν
стАсин
стАсин
установления
ἣν
гИн
гЭн
который
ἂν
Ан
Ан
если
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
στήσῃ
стИси
стЭсэ
поставил
οὐ
у
у
не
δεῖ
дИ
дЭй
надлежит
παραλλάξαι
параллАксэ
параллАксай
изменить.
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
ἀναβοήσας
анавоИсас
анабоЭсас
Закричавший
ὁ
го
го
δὲ
дЭ
дЭ
же
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
Δαρεῖος
дарИос
дарЭйос
Дарий
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
ὁ
го
го
καὶ
кЭ
кАй
и
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
ἤγαγον
Игагон
Эгагон
привели
εἶπε
Ипэ
Эйпэ
сказал
τὸν
тОн
тОн
τῷ
тО
тО
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниила
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниилу:
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
ἐνέβαλον
энЭвалон
энЭбалон
бросили
θεός
фэОс
тхэОс
Бог
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
σου
су
су
твой
εἰς
ис
эйс
в
ᾧ
гО
гО
Которому
τὸν
тОн
тОн
σὺ
сИ
сЮ
ты
λάκκον
лАккон
лАккон
ров
λατρεύεις
латрЭуис
латрЭуэйс
служишь
τῶν
тОн
тОн
ἐνδελεχῶς
эндэлэхОс
эндэлэхОс
постоянно
λεόντων
лэОнтон
лэОнтон
львов
τρὶς
трИс
трИс
трижды
καὶ
кЭ
кАй
и
τῆς
тИс
тЭс
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
[в] день,
ὁ
го
го
αὐτὸς
аутОс
аутОс
Он
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
ἐξελεῖταί
эксэлИтЭ
эксэлЭйтАй
избавит
τῷ
тО
тО
σε
сэ
сэ
тебя
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниилу:
ἐκ
эк
эк
из
ὁ
го
го
χειρὸς
хирОс
хэйрОс
руки́
θεός
фэОс
тхэОс
Бог
τῶν
тОн
тОн
σου
су
су
твой
λεόντων
лэОнтон
лэОнтон
львов
ᾧ
гО
гО
которому
ἕως
гЭос
гЭос
до
σὺ
сИ
сЮ
ты
πρωὶ
проИ
проИ
раннего утра́,
θάρρει
фАрри
тхАррэй
мужайся.
λατρεύεις
латрЭуис
латрЭуэйс
служишь
ἐνδελεχῶς
эндэлэхОс
эндэлэхОс
постоянно,
αὐτὸς
аутОс
аутОс
Он
ἐξελεῖταί
эксэлИтЭ
эксэлЭйтАй
избавит
σε
сэ
сэ
тебя.
καὶ
кЭ
кАй
И
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
ἤνεγκαν
Инэнкан
Энэнкан
принесли
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
λίθον
лИфон
лИтхон
камень
ἐρρίφη
эррИфи
эррИфэ
был брошен
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰς
ис
эйс
в
ἐπέθηκαν
эпЭфикан
эпЭтхэкан
возложили
τὸν
тОн
тОн
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
λάκκον
лАккон
лАккон
ров
τὸ
тО
тО
τῶν
тОн
тОн
στόμα
стОма
стОма
устье
λεόντων
лэОнтон
лэОнтон
львов
τοῦ
тУ
тУ
καὶ
кЭ
кАй
и
λάκκου
лАкку
лАкку
рва
ἠνέχθη
инЭхфи
энЭхтхэ
был принесён
καὶ
кЭ
кАй
и
λίθος
лИфос
лИтхос
камень
ἐσφραγίσατο
эсфрагИсато
эсфрагИсато
запечатал
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
ἐτέθη
этЭфи
этЭтхэ
был положен
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
εἰς
ис
эйс
на
ἐν
эн
эн
[с использованием]
τὸ
тО
тО
τῷ
тО
тО
στόμα
стОма
стОма
устье
δακτυλίῳ
дактилИо
дактюлИо
перстня
τοῦ
тУ
тУ
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
λάκκου
лАкку
лАкку
рва
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
[с использованием]
ἐσφραγίσατο
эсфрагИсато
эсфрагИсато
запечатал
τῷ
тО
тО
ὁ
го
го
δακτυλίῳ
дактилИо
дактюлИо
перстня
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
τῶν
тОн
тОн
ἐν
эн
эн
[с использованием]
μεγιστάνων
мэгистАнон
мэгистАнон
вельмож
τῷ
тО
тО
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
δακτυλίῳ
дактилИо
дактюлИо
перстня
ὅπως
гОпос
гОпос
чтобы
ἑαυτοῦ
гэаутУ
гэаутУ
своего
μὴ
мИ
мЭ
не
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀλλοιωθῇ
аллиофИ
аллойотхЭ
изменилось
ἐν
эн
эн
[с использованием]
πρᾶγμα
прАгма
прАгма
дело
τοῖς
тИс
тОйс
ἐν
эн
эн
на
δακτυλίοις
дактилИис
дактюлИойс
перстней
τῶν
тОн
тОн
τῷ
тО
тО
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниила.
μεγιστάνων
мэгистАнон
мэгистАнон
вельмож
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ὅπως
гОпос
гОпос
чтобы
μὴ
мИ
мЭ
не
ἀπ᾽
ап
ап
от
αὐτῶν
аутОн
аутОн
них
ἀρθῇ
арфИ
артхЭ
был взят
ὁ
го
го
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
ἢ
И
Э
или
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ἀνασπάσῃ
анаспАси
анаспАсэ
вытащил
ἐκ
эк
эк
из
τοῦ
тУ
тУ
λάκκου
лАкку
лАкку
рва.
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
καὶ
кЭ
кАй
И
ὑπέστρεψεν
гипЭстрэпсэн
гюпЭстрэпсэн
возвратился
ἀπῆλθεν
апИлфэн
апЭлтхэн
ушёл
ὁ
го
го
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
εἰς
ис
эйс
в
εἰς
ис
эйс
в
τὸν
тОн
тОн
τὰ
тА
тА
οἶκον
Икон
Ойкон
дом
βασίλεια
васИлиа
басИлэйа
царственный дворец
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ηὐλίσθη
иулИсфи
эулИстхэ
заночевал
ἐκοιμήθη
экимИфи
экоймЭтхэ
спал
νῆστις
нИстис
нЭстис
голодный
ἄδειπνος
Адипнос
Адэйпнос
не пообедавший
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐδέσματα
эдЭсмата
эдЭсмата
пищу
ἦν
Ин
Эн
был
οὐκ
ук
ук
не
λυπούμενος
липУмэнос
люпУмэнос
печалящийся
εἰσήνεγκαν
исИнэнкан
эйсЭнэнкан
принесли
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
τοῦ
тУ
тУ
Δανιηλ
даниил
даниэл
Данииле.
καὶ
кЭ
кАй
и
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
ὁ
го
го
ὁ
го
го
ὕπνος
гИпнос
гЮпнос
сон
ἀπέστη
апЭсти
апЭстэ
отступил
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ἀπ᾽
ап
ап
от
τοῦ
тУ
тУ
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
него,
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниила
καὶ
кЭ
кАй
и
πρόνοιαν
прОниан
прОнойан
предусмотрительность
ἀπέκλεισεν
апЭклисэн
апЭклэйсэн
закрыл
ποιούμενος
пиУмэнос
пойУмэнос
совершающий
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
ὁ
го
го
ἀπέκλεισε
апЭклисэ
апЭклэйсэ
преградил
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
τὰ
тА
тА
τὰ
тА
тА
στόματα
стОмата
стОмата
па́сти
στόματα
стОмата
стОмата
па́сти
τῶν
тОн
тОн
τῶν
тОн
тОн
λεόντων
лэОнтон
лэОнтон
львов
λεόντων
лэОнтон
лэОнтон
львов
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐ
у
у
не
οὐ
у
у
не
παρηνώχλησαν
паринОхлисан
парэнОхлэсан
отяготили
παρηνώχλησαν
паринОхлисан
парэнОхлэсан
отяготили
τῷ
тО
тО
τῷ
тО
тО
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниила.
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниила.
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
καὶ
кЭ
кАй
И
ὁ
го
го
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
ἀνέστη
анЭсти
анЭстэ
встал
Δαρεῖος
дарИос
дарЭйос
Дарий
ὤρθρισε
Орфрисэ
Ортхрисэ
встал
τὸ
тО
тО
πρωὶ
проИ
проИ
рано утром
πρωὶ
проИ
проИ
рано утром
ἐν
эн
эн
в
καὶ
кЭ
кАй
и
τῷ
тО
тО
παρέλαβε
парЭлавэ
парЭлабэ
взял
φωτὶ
фотИ
фотИ
свете
μεθ᾽
мэф
мэтх
с
καὶ
кЭ
кАй
и
ἑαυτοῦ
гэаутУ
гэаутУ
собой
ἐν
эн
эн
с
τοὺς
тУс
тУс
σπουδῇ
спудИ
спудЭ
усердием
σατράπας
сатрАпас
сатрАпас
наместников
καὶ
кЭ
кАй
и
ἦλθεν
Илфэн
Элтхэн
пришёл
πορευθεὶς
порэуфИс
порэутхЭйс
пошедший
ἐπὶ
эпИ
эпИ
ко
τὸν
тОн
тОн
ἔστη
Эсти
Эстэ
стал
λάκκον
лАккон
лАккон
рву
ἐπὶ
эпИ
эпИ
у
τῶν
тОн
тОн
τοῦ
тУ
тУ
λεόντων
лэОнтон
лэОнтон
львов.
στόματος
стОматос
стОматос
устья
τοῦ
тУ
тУ
λάκκου
лАкку
лАкку
рва
τῶν
тОн
тОн
λεόντων
лэОнтон
лэОнтон
львов.
καὶ
кЭ
кАй
И
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
ἐν
эн
эн
при
ὁ
го
го
τῷ
тО
тО
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
ἐγγίζειν
энгИдзин
энгИдзэйн
приближении
ἐκάλεσε
экАлэсэ
экАлэсэ
призвал
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
τὸν
тОн
тОн
τῷ
тО
тО
ко
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниила
λάκκῳ
лАкко
лАкко
рву
φωνῇ
фонИ
фонЭ
голосом
ἐβόησεν
эвОисэн
эбОэсэн
закричал
μεγάλῃ
мэгАли
мэгАлэ
громким
φωνῇ
фонИ
фонЭ
голосом
μετὰ
мэтА
мэтА
с
ἰσχυρᾳϋ152
исхираи
исхюраю
сильным:
κλαυθμοῦ
клауфмУ
клаутхмУ
плачем
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил,
λέγων
лЭгон
лЭгон
говорящий:
ὁ
го
го
ὦ
О
О
О
δοῦλος
дУлос
дУлос
раб
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил,
τοῦ
тУ
тУ
εἰ
и
эй
[действительно] ли
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
ἄρα
Ара
Ара
итак
τοῦ
тУ
тУ
ζῇς
дзИс
дзЭс
живёшь
ζῶντος
дзОнтос
дзОнтос
живущего,
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
ὁ
го
го
θεός
фэОс
тхэОс
Бог
θεός
фэОс
тхэОс
Бог
σου
су
су
твой
σου
су
су
твой
ᾧ
гО
гО
Которому
ᾧ
гО
гО
Которому
σὺ
сИ
сЮ
ты
λατρεύεις
латрЭуис
латрЭуэйс
служишь
λατρεύεις
латрЭуис
латрЭуэйс
служишь
ἐνδελεχῶς
эндэлэхОс
эндэлэхОс
постоянно
ἐνδελεχῶς
эндэлэхОс
эндэлэхОс
постоянно
σέσωκέ
сЭсокЭ
сЭсокЭ
спас
εἰ
и
эй
[действительно] ли
σε
сэ
сэ
тебя
ἠδυνήθη
идинИфи
эдюнЭтхэ
смог
ἀπὸ
апО
апО
от
ἐξελέσθαι
эксэлЭсфэ
эксэлЭстхай
изъять
τῶν
тОн
тОн
σε
сэ
сэ
тебя
λεόντων
лэОнтон
лэОнтон
львов
ἐκ
эк
эк
из
καὶ
кЭ
кАй
и
στόματος
стОматос
стОматос
па́сти
οὐκ
ук
ук
не
τῶν
тОн
тОн
ἠχρείωκάν
ихрИокАн
эхрЭйокАн
растерзали
λεόντων
лэОнтон
лэОнтон
львов?
σε
сэ
сэ
тебя?
καὶ
кЭ
кАй
И
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
ἐπήκουσε
эпИкусэ
эпЭкусэ
услышал
τῷ
тО
тО
φωνῇ
фонИ
фонЭ
голос
μεγάλῃ
мэгАли
мэгАлэ
громкий
βασιλεῖ
василИ
басилЭй
царю:
καὶ
кЭ
кАй
и
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
Царь,
εἰς
ис
эйс
в
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал:
τοὺς
тУс
тУс
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
Царь,
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́
ἔτι
Эти
Эти
ещё
ζῆθι
дзИфи
дзЭтхи
живи.
εἰμὶ
имИ
эймИ
я есть
ζῶν
дзОн
дзОн
живущий,
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
θεός
фэОс
тхэОс
Бог
σέσωκέ
сЭсокЭ
сЭсокЭ
спас
με
мэ
мэ
меня
μου
му
му
мой
ὁ
го
го
ἀπέστειλεν
апЭстилэн
апЭстэйлэн
послал
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
τὸν
тОн
тОн
ἀπὸ
апО
апО
от
ἄγγελον
Ангэлон
Ангэлон
ангела
τῶν
тОн
тОн
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
λεόντων
лэОнтон
лэОнтон
львов
καὶ
кЭ
кАй
и
καθότι
кафОти
катхОти
так, как
ἐνέφραξεν
энЭфраксэн
энЭфраксэн
заградил
τὰ
тА
тА
δικαιοσύνη
дикэосИни
дикайосЮнэ
праведность
ἐν
эн
эн
во
στόματα
стОмата
стОмата
па́сти
ἐμοὶ
эмИ
эмОй
мне
τῶν
тОн
тОн
εὑρέθη
гэурЭфи
гэурЭтхэ
была найдена
λεόντων
лэОнтон
лэОнтон
львов
ἐναντίον
энантИон
энантИон
перед
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Ним
οὐκ
ук
ук
не
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐλυμήναντό
элимИнантО
элюмЭнантО
повредили
ἐναντίον
энантИон
энантИон
перед
με
мэ
мэ
меня
ὅτι
гОти
гОти
потому что
δὲ
дЭ
дЭ
же
σοῦ
сУ
сУ
тобой,
κατέναντι
катЭнанти
катЭнанти
перед
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
царь,
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Ним
οὔτε
Утэ
Оутэ
и не
εὐθύτης
эуфИтис
эутхЮтэс
правота
ἄγνοια
Агниа
Агнойа
незнание
ηὑρέθη
гиурЭфи
гэурЭтхэ
была найдена
οὔτε
Утэ
Оутэ
и не
μοι
ми
мой
[о] мне
ἁμαρτία
гамартИа
гамартИа
грех
καὶ
кЭ
кАй
и
εὑρέθη
гэурЭфи
гэурЭтхэ
были найдены
ἐνώπιον
энОпион
энОпион
перед
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐν
эн
эн
во
ἐμοί
эмИ
эмОй
мне,
σοῦ
сУ
сУ
тобой,
σὺ
сИ
сЮ
ты
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
царь,
δὲ
дЭ
дЭ
же
παράπτωμα
парАптома
парАптома
преступление
ἤκουσας
Икусас
Экусас
услышал
οὐκ
ук
ук
не
ἀνθρώπων
анфрОпон
антхрОпон
людей
ἐποίησα
эпИиса
эпОйэса
я сделал.
πλανώντων
планОнтон
планОнтон
приводящих в заблуждение
βασιλεῖς
василИс
басилЭйс
царей
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔρριψάς
ЭррипсАс
ЭррипсАс
бросил
με
мэ
мэ
меня
εἰς
ис
эйс
в
τὸν
тОн
тОн
λάκκον
лАккон
лАккон
ров
τῶν
тОн
тОн
λεόντων
лэОнтон
лэОнтон
львов
εἰς
ис
эйс
на
ἀπώλειαν
апОлиан
апОлэйан
погубление.
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
ὁ
го
го
συνήχθησαν
синИхфисан
сюнЭхтхэсан
были собраны
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
πᾶσαι
пАсэ
пАсай
все
πολὺ
полИ
полЮ
много
αἱ
гэ
гай
ἠγαθύνθη
игафИнфи
эгатхЮнтхэ
повеселел
δυνάμεις
динАмис
дюнАмэйс
воинства
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπ᾽
эп
эп
о
εἶδον
Идон
Эйдон
увидели
αὐτῷ
аутО
аутО
нём
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниила
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниила
ὡς
гос
гос
как
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
οὐ
у
у
не
ἀνενέγκαι
анэнЭнкэ
анэнЭнкай
поднять
παρηνώχλησαν
паринОхлисан
парэнОхлэсан
отяготили
ἐκ
эк
эк
из
αὐτῷ
аутО
аутО
его
οἱ
ги
гой
τοῦ
тУ
тУ
λέοντες
лЭонтэс
лЭонтэс
львы.
λάκκου
лАкку
лАкку
рва
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀνηνέχθη
анинЭхфи
анэнЭхтхэ
подняли
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниила
ἐκ
эк
эк
из
τοῦ
тУ
тУ
λάκκου
лАкку
лАкку
рва
καὶ
кЭ
кАй
и
πᾶσα
пАса
пАса
никакого
διαφθορὰ
диаффорА
диафтхорА
повреждения
οὐχ
ух
ух
не
εὑρέθη
гэурЭфи
гэурЭтхэ
было найдено
ἐν
эн
эн
на
αὐτῷ
аутО
аутО
нём,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἐπίστευσεν
эпИстэусэн
эпИстэусэн
поверил
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
θεῷ
фэО
тхэО
Бога
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его.
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
καὶ
кЭ
кАй
И
οἱ
ги
гой
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
δύο
дИо
дЮо
двое
ὁ
го
го
ἄνθρωποι
Анфропи
Антхропой
людей
βασιλεύς
василЭус
басилЭус
царь
ἐκεῖνοι
экИни
экЭйной
тех
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
ἠγάγοσαν
игАгосан
эгАгосан
привели
καταμαρτυρήσαντες
катамартирИсантэс
катамартюрЭсантэс
свидетельствовавших против
τοὺς
тУс
тУс
τοῦ
тУ
тУ
ἄνδρας
Андрас
Андрас
мужчин
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниила
τοὺς
тУс
тУс
αὐτοὶ
аутИ
аутОй
сами
διαβαλόντας
диавалОнтас
диабалОнтас
обвинивших
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸν
тОн
тОн
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниила
αἱ
гэ
гай
καὶ
кЭ
кАй
и
γυναῖκες
гинЭкэс
гюнАйкэс
жёны
εἰς
ис
эйс
в
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
τὸν
тОн
тОн
καὶ
кЭ
кАй
и
λάκκον
лАккон
лАккон
ров
τὰ
тА
тА
τῶν
тОн
тОн
τέκνα
тЭкна
тЭкна
дети
λεόντων
лэОнтон
лэОнтон
львов
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
ἐνεβλήθησαν
энэвлИфисан
энэблЭтхэсан
были брошены
ἐρρίφησαν
эррИфисан
эррИфэсан
были брошены
αὐτοὶ
аутИ
аутОй
они
τοῖς
тИс
тОйс
καὶ
кЭ
кАй
и
λέουσι
лЭуси
лЭуси
львам
οἱ
ги
гой
καὶ
кЭ
кАй
и
υἱοὶ
гиИ
гюйОй
сыновья́
οἱ
ги
гой
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
λέοντες
лЭонтэс
лЭонтэс
львы
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπέκτειναν
апЭктинан
апЭктэйнан
убили
αἱ
гэ
гай
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
καὶ
кЭ
кАй
и
γυναῖκες
гинЭкэс
гюнАйкэс
жёны
ἔθλασαν
Эфласан
Этхласан
раздавили
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
τὰ
тА
тА
καὶ
кЭ
кАй
и
ὀστᾶ
остА
остА
кости
οὐκ
ук
ук
не
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их.
ἔφθασαν
Эффасан
Эфтхасан
достигнув
εἰς
ис
эйс
τὸ
тО
тО
ἔδαφος
Эдафос
Эдафос
земли́
τοῦ
тУ
тУ
λάκκου
лАкку
лАкку
рва
ἕως
гЭос
гЭос
до [тех пор]
οὗ
гУ
гУ
как
ἐκυρίευσαν
экирИэусан
экюрИэусан
овладели
αὐτῶν
аутОн
аутОн
ими
οἱ
ги
гой
λέοντες
лЭонтэс
лЭонтэс
львы
καὶ
кЭ
кАй
и
πάντα
пАнта
пАнта
все
τὰ
тА
тА
ὀστᾶ
остА
остА
кости
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
ἐλέπτυναν
элЭптинан
элЭптюнан
истончили.
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
Δαρεῖος
дарИос
дарЭйос
Дарий,
Δαρεῖος
дарИос
дарЭйос
Дарий
ὁ
го
го
ἔγραψε
Эграпсэ
Эграпсэ
написал
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
πᾶσι
пАси
пАси
всем
τοῖς
тИс
тОйс
ἔγραψεν
Эграпсэн
Эграпсэн
написал
ἔθνεσι
Эфнэси
Этхнэси
народам
πᾶσι
пАси
пАси
всем
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῖς
тИс
тОйс
λαοῖς
лаИс
лаОйс
народам,
χώραις
хОрэс
хОрайс
землям
φυλαῖς
филЭс
фюлАйс
племенам,
καὶ
кЭ
кАй
и
γλώσσαις
глОссэс
глОссайс
языкам
γλώσσαις
глОссэс
глОссайс
языкам
τοῖς
тИс
тОйс
τοῖς
тИс
тОйс
οἰκοῦσιν
икУсин
ойкУсин
обитающим
οἰκοῦσιν
икУсин
ойкУсин
обитающим
ἐν
эн
эн
на
ἐν
эн
эн
во
πάσῃ
пАси
пАсэ
всей
πάσῃ
пАси
пАсэ
всей
τῇ
тИ
тЭ
τῇ
тИ
тЭ
γῇ
гИ
гЭ
земле:
γῇ
гИ
гЭ
земле
εἰρήνη
ирИни
эйрЭнэ
Мир
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
λέγων
лЭгон
лЭгон
говорящий:
πληθυνθείη
плифинфИи
плэтхюнтхЭйэ
пусть будет умножен.
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
Все
ἐκ
эк
эк
От
οἱ
ги
гой
προσώπου
просОпу
просОпу
лица́
μου
му
му
моего
ἄνθρωποι
Анфропи
Антхропой
люди
ἐτέθη
этЭфи
этЭтхэ
был положен
οἱ
ги
гой
δόγμα
дОгма
дОгма
указ
ὄντες
Онтэс
Онтэс
находящиеся
τοῦ
тУ
тУ
[чтобы]
ἐν
эн
эн
в
ἐν
эн
эн
во
τῇ
тИ
тЭ
βασιλείᾳ
василИа
басилЭйа
царстве
πάσῃ
пАси
пАсэ
всяком
μου
му
му
моём
ἀρχῇ
архИ
архЭ
начале
ἔστωσαν
Эстосан
Эстосан
пусть будут
τῆς
тИс
тЭс
βασιλείας
василИас
басилЭйас
царства
προσκυνοῦντες
проскинУнтэс
проскюнУнтэс
поклоняющиеся
μου
му
му
моего
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶναι
Инэ
Эйнай
быть
λατρεύοντες
латрЭуонтэс
латрЭуонтэс
служащие
τρέμοντας
трЭмонтас
трЭмонтас
трепещущим
τῷ
тО
тО
καὶ
кЭ
кАй
и
θεῷ
фэО
тхэО
Богу
τοῦ
тУ
тУ
φοβουμένους
фовумЭнус
фобумЭнус
боящимся
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниила.
ἀπὸ
апО
апО
перед
αὐτὸς
аутОс
аутОс
Он
προσώπου
просОпу
просОпу
лицом
τοῦ
тУ
тУ
γάρ
гАр
гАр
ведь
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
ἐστι
эсти
эсти
есть
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниила
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ὅτι
гОти
гОти
потому что
μένων
мЭнон
мЭнон
остающийся
αὐτός
аутОс
аутОс
Он
καὶ
кЭ
кАй
и
ζῶν
дзОн
дзОн
живущий
ἐστιν
эстин
эстин
есть
εἰς
ис
эйс
в
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
γενεὰς
гэнэАс
гэнэАс
поколения
ζῶν
дзОн
дзОн
живущий
καὶ
кЭ
кАй
и
γενεῶν
гэнэОн
гэнэОн
поколений
μένων
мЭнон
мЭнон
остающийся
ἕως
гЭос
гЭос
до
εἰς
ис
эйс
на
τοῦ
тУ
тУ
τοὺς
тУс
тУс
αἰῶνος
эОнос
айОнос
ве́ка.
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
βασιλεία
василИа
басилЭйа
царство
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
οὐ
у
у
не
διαφθαρήσεται
диаффарИсэтэ
диафтхарЭсэтай
уничтожится
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
κυριεία
кириИа
кюриЭйа
власть
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
ἕως
гЭос
гЭос
до
τέλους
тЭлус
тЭлус
конца.
ἐγὼ
эгО
эгО
Я,
ἀντιλαμβάνεται
антиламвАнэтэ
антиламбАнэтай
Пленяет
καὶ
кЭ
кАй
и
Δαρεῖος
дарИос
дарЭйос
Дарий,
ῥύεται
рИэтэ
рЮэтай
избавляет
ἔσομαι
Эсомэ
Эсомай
буду
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
καὶ
кЭ
кАй
и
προσκυνῶν
проскинОн
проскюнОн
поклоняющийся
ποιεῖ
пиИ
пойЭй
делает
καὶ
кЭ
кАй
и
σημεῖα
симИа
сэмЭйа
знамения
δουλεύων
дулЭуон
дулЭуон
служащий
καὶ
кЭ
кАй
и
πάσας
пАсас
пАсас
все
τέρατα
тЭрата
тЭрата
чудеса
τὰς
тАс
тАс
ἐν
эн
эн
в
οὐρανῷ
уранО
уранО
небе
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
дни
καὶ
кЭ
кАй
и
μου
му
му
мои.
τὰ
тА
тА
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
γὰρ
гАр
гАр
Ведь
τῆς
тИс
тЭс
εἴδωλα
Идола
Эйдола
идолы
γῆς
гИс
гЭс
земле,
τὰ
тА
тА
ὅστις
гОстис
гОстис
Который
χειροποίητα
хиропИита
хэйропОйэта
рукотворные
ἐξείλατο
эксИлато
эксЭйлато
изъял
οὐ
у
у
не
τὸν
тОн
тОн
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниила
δύνανται
дИнантэ
дЮнантай
могут
ἐκ
эк
эк
из
σῶσαι
сОсэ
сОсай
спасти
ὡς
гос
гос
как
χειρὸς
хирОс
хэйрОс
руки́
ἐλυτρώσατο
элитрОсато
элютрОсато
освободил
τῶν
тОн
тОн
ὁ
го
го
λεόντων
лэОнтон
лэОнтон
львов.
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
τοῦ
тУ
тУ
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниила
τὸν
тОн
тОн
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниила.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
И
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниила
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
κατεύθυνεν
катЭуфинэн
катЭутхюнэн
преуспевал
Δαρεῖος
дарИос
дарЭйос
Дарий
ἐν
эн
эн
в
προσετέθη
просэтЭфи
просэтЭтхэ
был прибавлен
τῇ
тИ
тЭ
πρὸς
прОс
прОс
к
βασιλείᾳ
василИа
басилЭйа
царстве
τὸ
тО
тО
Δαρείου
дарИу
дарЭйу
Дария
γένος
гЭнос
гЭнос
роду
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τῇ
тИ
тЭ
καὶ
кЭ
кАй
и
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
βασιλείᾳ
василИа
басилЭйа
царстве
κατεστάθη
катэстАфи
катэстАтхэ
был поставлен
Κύρου
кИру
кЮру
Кира
ἐπὶ
эпИ
эпИ
над
τοῦ
тУ
тУ
τῆς
тИс
тЭс
Πέρσου
пЭрсу
пЭрсу
персов.
βασιλείας
василИас
басилЭйас
царством
Δαρείου
дарИу
дарЭйу
Дария
καὶ
кЭ
кАй
и
Κῦρος
кИрос
кЮрос
Кир
ὁ
го
го
Πέρσης
пЭрсис
пЭрсэс
Перс
παρέλαβε
парЭлавэ
парЭлабэ
взял
τὴν
тИн
тЭн
βασιλείαν
василИан
басилЭйан
царство
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его.