Книга пророка Даниила гл.5

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Βαλτασαρ валтасар балтасар Валтасар, Βαλτασαρ валтасар балтасар Валтасар го го го го βασιλεὺς василЭус басилЭус царь βασιλεὺς василЭус басилЭус царь ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал δεῖπνον дИпнон дЭйпнон ужин ἑστιατορίαν гэстиаторИан гэстиаторИан ужин μεγάλην мэгАлин мэгАлэн большой μέγα мЭга мЭга великий τοῖς тИс тОйс τοῖς тИс тОйс μεγιστᾶσιν мэгистАсин мэгистАсин вельможам ἑταίροις гэтЭрис гэтАйройс товарищам αὐτοῦ аутУ аутУ его αὐτοῦ аутУ аутУ его χιλίοις хилИис хилИойс тысячи καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и ἔπινεν Эпинэн Эпинэн пил κατέναντι катЭнанти катЭнанти напротив οἶνον Инон Ойнон вино, τῶν тОн тОн χιλίων хилИон хилИон тысячи го го οἶνος Инос Ойнос вино καὶ кЭ кАй и πίνων пИнон пИнон пьющий
καὶ кЭ кАй и Βαλτασαρ валтасар балтасар Валтасар ἀνυψώθη анипсОфи анюпсОтхэ превознеслось εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал ги гэ ἐν эн эн при καρδία кардИа кардИа сердце τῇ тИ тЭ αὐτοῦ аутУ аутУ его γεύσει гЭуси гЭусэй отведывании τοῦ тУ тУ καὶ кЭ кАй и οἴνου Ину Ойну вина́ εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал ἐνέγκαι энЭнкэ энЭнкай принести τοῦ тУ тУ τὰ тА тА ἐνεγκεῖν энэнкИн энэнкЭйн принести σκεύη скЭуи скЭуэ сосуды τὰ тА тА τὰ тА тА σκεύη скЭуи скЭуэ сосуды χρυσᾶ хрисА хрюсА золотые τὰ тА тА καὶ кЭ кАй и χρυσᾶ хрисА хрюсА золотые καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА τὰ тА тА ἀργυρᾶ аргирА аргюрА серебряные τοῦ тУ тУ ἀργυρᾶ аргирА аргюрА серебряные οἴκου Ику Ойку до́ма гА гА которые τοῦ тУ тУ ἐξήνεγκεν эксИнэнкэн эксЭнэнкэн вынес θεοῦ фэУ тхэУ Бога Ναβουχοδονοσορ навуходоносор набуходоносор Навуходоносор гА гА которые го го ἤνεγκε Инэнкэ Энэнкэ принёс πατὴρ патИр патЭр отец αὐτοῦ аутУ аутУ его Ναβουχοδονοσορ навуходоносор набуходоносор Навуходоносор, ἐκ эк эк из го го πατὴρ патИр патЭр отец τοῦ тУ тУ αὐτοῦ аутУ аутУ его ναοῦ наУ наУ святилища ἀπὸ апО апО из τοῦ тУ тУ Ιερουσαλημ иэрусалим иэрусалэм Иерусалима ἐν эн эн в καὶ кЭ кАй и Ιερουσαλημ иэрусалим иэрусалэм Иерусалиме οἰνοχοῆσαι инохоИсэ ойнохоЭсай наливать вино καὶ кЭ кАй и πιέτωσαν пиЭтосан пиЭтосан будут пить ἐν эн эн в ἐν эн эн [с использованием] αὐτοῖς аутИс аутОйс них τοῖς тИс тОйс αὐτοῖς аутИс аутОйс их ἑταίροις гэтЭрис гэтАйройс товарищам го го αὐτοῦ аутУ аутУ его. βασιλεὺς василЭус басилЭус царь καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой μεγιστᾶνες мэгистАнэс мэгистАнэс вельможи αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и αἱ гэ гай παλλακαὶ паллакЭ паллакАй наложницы αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и αἱ гэ гай παράκοιτοι парАкити парАкойтой возлежащие [вокруг] αὐτοῦ аутУ аутУ него.
καὶ кЭ кАй И καὶ кЭ кАй И ἠνέχθη инЭхфи энЭхтхэ были принесены ἠνέχθησαν инЭхфисан энЭхтхэсан принесли καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА ἔπινον Эпинон Эпинон они пили σκεύη скЭуи скЭуэ сосуды ἐν эн эн [с использованием] τὰ тА тА αὐτοῖς аутИс аутОйс их, χρυσᾶ хрисА хрюсА золотые καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА ἀργυρᾶ аргирА аргюрА серебряные гА гА которые ἐξήνεγκεν эксИнэнкэн эксЭнэнкэн вынес ἐκ эк эк из τοῦ тУ тУ ναοῦ наУ наУ святилища τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога τοῦ тУ тУ ἐν эн эн в Ιερουσαλημ иэрусалим иэрусалэм Иерусалиме καὶ кЭ кАй и ἔπινον Эпинон Эпинон пили ἐν эн эн [с использованием] αὐτοῖς аутИс аутОйс их го го βασιλεὺς василЭус басилЭус царь καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой μεγιστᾶνες мэгистАнэс мэгистАнэс вельможи αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и αἱ гэ гай παλλακαὶ паллакЭ паллакАй наложницы αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и αἱ гэ гай παράκοιτοι парАкити парАкойтой возлежащие [вокруг] αὐτοῦ аутУ аутУ него.
ἔπινον Эпинон Эпинон Пили καὶ кЭ кАй и οἶνον Инон Ойнон вино ηὐλόγουν иулОгун эулОгун они благословляли τὰ тА тА καὶ кЭ кАй и εἴδωλα Идола Эйдола идолы ᾔνεσαν Инэсан Энэсан хвалили τοὺς тУс тУс τὰ тА тА θεοὺς фэУс тхэУс богов χειροποίητα хиропИита хэйропОйэта рукотворные τοὺς тУс тУс αὐτῶν аутОн аутОн их, χρυσοῦς хрисУс хрюсУс золотых καὶ кЭ кАй а καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн ἀργυροῦς аргирУс аргюрУс серебряных θεὸν фэОн тхэОн Бога τοῦ тУ тУ καὶ кЭ кАй и αἰῶνος эОнос айОнос ве́ка χαλκοῦς халкУс халкУс медных καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не σιδηροῦς сидирУс сидэрУс железных εὐλόγησαν эулОгисан эулОгэсан благословили καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн ξυλίνους ксилИнус ксюлИнус деревянных ἔχοντα Эхонта Эхонта имеющего καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн λιθίνους лифИнус литхИнус каменных. ἐξουσίαν эксусИан эксусИан власть τοῦ тУ тУ πνεύματος пнЭуматос пнЭуматос [над] духом αὐτῶν аутОн аутОн их.
ἐν эн эн В ἐν эн эн В αὐτῇ аутИ аутЭ [в самый] этот αὐτῇ аутИ аутЭ самый τῇ тИ тЭ τῇ тИ тЭ ὥρᾳ гОра гОра час ὥρᾳ гОра гОра час ἐξῆλθον эксИлфон эксЭлтхон вышли ἐκείνῃ экИни экЭйнэ тот δάκτυλοι дАктили дАктюлой пальцы ἐξῆλθον эксИлфон эксЭлтхон вышли χειρὸς хирОс хэйрОс руки́ δάκτυλοι дАктили дАктюлой пальцы ἀνθρώπου анфрОпу антхрОпу человека ὡσεὶ госИ госЭй будто καὶ кЭ кАй и χειρὸς хирОс хэйрОс руки́ ἔγραφον Эграфон Эграфон писали ἀνθρώπου анфрОпу антхрОпу человека κατέναντι катЭнанти катЭнанти напротив καὶ кЭ кАй и τῆς тИс тЭс ἔγραψαν Эграпсан Эграпсан написали λαμπάδος лампАдос лампАдос светильника ἐπὶ эпИ эпИ на ἐπὶ эпИ эпИ на τοῦ тУ тУ τὸ тО тО τοίχου тИху тОйху [поверхности] стены́ κονίαμα конИама конИама штукатурке τοῦ тУ тУ τοῦ тУ тУ οἴκου Ику Ойку до́ма τοίχου тИху тОйху стены́ αὐτοῦ аутУ аутУ его τοῦ тУ тУ ἐπὶ эпИ эпИ на οἴκου Ику Ойку до́ма τοῦ тУ тУ τοῦ тУ тУ κονιάματος кониАматос кониАматос штукатурке βασιλέως василЭос басилЭос царя κατέναντι катЭнанти катЭнанти напротив καὶ кЭ кАй и τοῦ тУ тУ го го φωτὸς фотОс фотОс света βασιλεὺς василЭус басилЭус царь ἔναντι Энанти Энанти перед [лицом] ἐθεώρει эфэОри этхэОрэй наблюдал τοῦ тУ тУ τοὺς тУс тУс βασιλέως василЭос басилЭос царя ἀστραγάλους астрагАлус астрагАлус суставы Βαλτασαρ валтасар балтасар Валтасара τῆς тИс тЭс καὶ кЭ кАй и χειρὸς хирОс хэйрОс руки́ εἶδε Идэ Эйдэ он увидел τῆς тИс тЭс χεῖρα хИра хЭйра руку γραφούσης графУсис графУсэс пишущей. γράφουσαν грАфусан грАфусан пишущую,
καὶ кЭ кАй и τότε тОтэ тОтэ Тогда ги гэ τοῦ тУ тУ ὅρασις гОрасис гОрасис внешний вид βασιλέως василЭос басилЭос царя αὐτοῦ аутУ аутУ его ги гэ ἠλλοιώθη иллиОфи эллойОтхэ изменился μορφὴ морфИ морфЭ образ καὶ кЭ кАй и ἠλλοιώθη иллиОфи эллойОтхэ изменился φόβοι фОви фОбой страхи καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой ὑπόνοιαι гипОниэ гюпОнойай подозрения διαλογισμοὶ диалогисмИ диалогисмОй рассуждения αὐτὸν аутОн аутОн его αὐτοῦ аутУ аутУ его κατέσπευδον катЭспэудон катЭспэудон торопили. συνετάρασσον синэтАрассон сюнэтАрассон приводили в смятение ἔσπευσεν Эспэусэн Эспэусэн Поспешил αὐτόν аутОн аутОн его οὖν Ун Ун итак καὶ кЭ кАй и го го οἱ ги гой βασιλεὺς василЭус басилЭус царь σύνδεσμοι сИндэсми сЮндэсмой связки τῆς тИс тЭс καὶ кЭ кАй и ὀσφύος осфИос осфЮос бедра ἐξανέστη эксанЭсти эксанЭстэ встал αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и διελύοντο диэлИонто диэлЮонто ослабли ἑώρα гэОра гэОра видел καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн τὰ тА тА γραφὴν графИн графЭн писание γόνατα гОната гОната колени ἐκείνην экИнин экЭйнэн то, αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй а οἱ ги гой συνεκροτοῦντο синэкротУнто сюнэкротУнто задрожали συνεταῖροι синэтЭри сюнэтАйрой сотоварищи κύκλῳ кИкло кЮкло вокруг αὐτοῦ аутУ аутУ него ἐκαυχῶντο экаухОнто экаухОнто похвалялись.
καὶ кЭ кАй И καὶ кЭ кАй и ἐβόησεν эвОисэн эбОэсэн закричал го го го го βασιλεὺς василЭус басилЭус царь βασιλεὺς василЭус басилЭус царь ἐφώνησε эфОнисэ эфОнэсэ возгласил φωνῇ фонИ фонЭ голосом ἐν эн эн с μεγάλῃ мэгАли мэгАлэ громким ἰσχύι исхИи исхЮи силой καλέσαι калЭсэ калЭсай призвать τοῦ тУ тУ τοὺς тУс тУс εἰσαγαγεῖν исагагИн эйсагагЭйн ввести ἐπαοιδοὺς эпаидУс эпаойдУс волхвов μάγους мАгус мАгус магов, Χαλδαίους халдЭус халдАйус халдеев, καὶ кЭ кАй и γαζαρηνοὺς гадзаринУс гадзарэнУс звездочётов φαρμακοὺς фармакУс фармакУс чародеев καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и Χαλδαίους халдЭус халдАйус халдеев εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал καὶ кЭ кАй и τοῖς тИс тОйс γαζαρηνοὺς гадзаринУс гадзарэнУс звездочётов σοφοῖς софИс софОйс мудрым ἀπαγγεῖλαι апангИлэ апангЭйлай сообщить Βαβυλῶνος вавилОнос бабюлОнос Вавилона: τὸ тО тО ὃς гОс гОс Который ἂν Ан Ан если σύγκριμα сИнкрима сЮнкрима разъяснение ἀναγνῷ анагнО анагнО прочтёт τῆς тИс тЭс τὴν тИн тЭн γραφῆς графИс графЭс писания καὶ кЭ кАй и γραφὴν графИн графЭн писание εἰσεπορεύοντο исэпорЭуонто эйсэпорЭуонто входили ταύτην тАутин тАутэн это ἐπὶ эпИ эпИ на καὶ кЭ кАй и θεωρίαν фэорИан тхэорИан осмотр τὴν тИн тЭн ἰδεῖν идИн идЭйн [чтобы] увидеть σύγκρισιν сИнкрисин сЮнкрисин разъяснение γνωρίσῃ гнорИси гнорИсэ даст познать τὴν тИн тЭн μοι ми мой мне γραφήν графИн графЭн писание πορφύραν порфИран порфЮран порфиру καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО ἐνδύσεται эндИсэтэ эндЮсэтай наденет σύγκριμα сИнкрима сЮнкрима разъяснение καὶ кЭ кАй и τῆς тИс тЭс го го γραφῆς графИс графЭс писания μανιάκης маниАкис маниАкэс ожерелье οὐκ ук ук не го го χρυσοῦς хрисУс хрюсУс золотое ἐδύναντο эдИнанто эдЮнанто могли ἐπὶ эпИ эпИ на συγκρῖναι синкрИнэ сюнкрИнай исследовать τὸν тОн тОн τῷ тО тО βασιλεῖ василИ басилЭй царю. τράχηλον трАхилон трАхэлон шею τότε тОтэ тОтэ Тогда αὐτοῦ аутУ аутУ его го го καὶ кЭ кАй и βασιλεὺς василЭус басилЭус царь τρίτος трИтос трИтос третий ἐξέθηκε эксЭфикэ эксЭтхэкэ объявил ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ πρόσταγμα прОстагма прОстагма повеление βασιλείᾳ василИа басилЭйа царстве λέγων лЭгон лЭгон говорящий: μου му му моём πᾶς пАс пАс всякий ἀνήρ анИр анЭр человек ἄρξει Аркси Арксэй будет править. ὃς гОс гОс который ἂν Ан Ан если ὑποδείξῃ гиподИкси гюподЭйксэ укажет τὸ тО тО σύγκριμα сИнкрима сЮнкрима разъяснение τῆς тИс тЭс γραφῆς графИс графЭс писания, στολιεῖ столиИ столиЭй оденет αὐτὸν аутОн аутОн [на] него πορφύραν порфИран порфЮран порфиру καὶ кЭ кАй и μανιάκην маниАкин маниАкэн ожерелье χρυσοῦν хрисУн хрюсУн золотое περιθήσει пэрифИси пэритхЭсэй возложит αὐτῷ аутО аутО ему καὶ кЭ кАй и δοθήσεται дофИсэтэ дотхЭсэтай будет дана αὐτῷ аутО аутО ему ἐξουσία эксусИа эксусИа власть τοῦ тУ тУ τρίτου трИту трИту третьей μέρους мЭрус мЭрус части τῆς тИс тЭс βασιλείας василИас басилЭйас царства.
καὶ кЭ кАй И καὶ кЭ кАй И εἰσεπορεύοντο исэпорЭуонто эйсэпорЭуонто входили εἰσεπορεύοντο исэпорЭуонто эйсэпорЭуонто входили πάντες пАнтэс пАнтэс все οἱ ги гой οἱ ги гой ἐπαοιδοὶ эпаидИ эпаойдОй волхвы καὶ кЭ кАй и σοφοὶ софИ софОй мудрые φαρμακοὶ фармакИ фармакОй чародеи τοῦ тУ тУ καὶ кЭ кАй и βασιλέως василЭос басилЭос царя καὶ кЭ кАй и γαζαρηνοί гадзаринИ гадзарэнОй звездочёты οὐκ ук ук не καὶ кЭ кАй и ἠδύναντο идИнанто эдЮнанто могли οὐκ ук ук не τὴν тИн тЭн ἠδύνατο идИнато эдЮнато мог γραφὴν графИн графЭн писание οὐδεὶς удИс удЭйс никто τὸ тО тО ἀναγνῶναι анагнОнэ анагнОнай прочитать σύγκριμα сИнкрима сЮнкрима разъяснение οὐδὲ удЭ удЭ и не τῆς тИс тЭс τὴν тИн тЭн σύγκρισιν сИнкрисин сЮнкрисин разъяснение γραφῆς графИс графЭс писания γνωρίσαι гнорИсэ гнорИсай дать познать ἀπαγγεῖλαι апангИлэ апангЭйлай сообщить. τῷ тО тО βασιλεῖ василИ басилЭй царю.
καὶ кЭ кАй И τότε тОтэ тОтэ Тогда го го го го βασιλεὺς василЭус басилЭус царь βασιλεὺς василЭус басилЭус царь Βαλτασαρ валтасар балтасар Валтасар ἐκάλεσε экАлэсэ экАлэсэ призвал πολὺ полИ полЮ много τὴν тИн тЭн ἐταράχθη этарАхфи этарАхтхэ встревожился βασίλισσαν васИлиссан басИлиссан царицу καὶ кЭ кАй и περὶ пэрИ пэрИ относительно ги гэ τοῦ тУ тУ μορφὴ морфИ морфЭ внешность σημείου симИу сэмЭйу знамения καὶ кЭ кАй и αὐτοῦ аутУ аутУ его ὑπέδειξεν гипЭдиксэн гюпЭдэйксэн показал ἠλλοιώθη иллиОфи эллойОтхэ изменилась ἐπ᾽ эп эп на αὐτῇ аутИ аутЭ ей αὐτῷ аутО аутО нём ὡς гос гос какое καὶ кЭ кАй и μέγα мЭга мЭга великое οἱ ги гой ἐστί эстИ эстИ есть μεγιστᾶνες мэгистАнэс мэгистАнэс вельможи καὶ кЭ кАй и αὐτοῦ аутУ аутУ его ὅτι гОти гОти что πᾶς пАс пАс всякий συνεταράσσοντο синэтарАссонто сюнэтарАссонто пришли в замешательство. ἄνθρωπος Анфропос Антхропос человек οὐ у у не δύναται дИнатэ дЮнатай может ἀπαγγεῖλαι апангИлэ апангЭйлай сообщить τῷ тО тО βασιλεῖ василИ басилЭй царю τὸ тО тО σύγκριμα сИнкрима сЮнкрима разъяснение τῆς тИс тЭс γραφῆς графИс графЭс писания.
τότε тОтэ тОтэ Тогда καὶ кЭ кАй И εἰσῆλθεν исИлфэн эйсЭлтхэн вошла ги гэ ги гэ βασίλισσα васИлисса басИлисса царица βασίλισσα васИлисса басИлисса царица ἐμνήσθη эмнИсфи эмнЭстхэ вспомнила εἰς ис эйс в πρὸς прОс прОс к αὐτὸν аутОн аутОн нему τὸν тОн тОн περὶ пэрИ пэрИ о οἶκον Икон Ойкон дом τοῦ тУ тУ τοῦ тУ тУ Δανιηλ даниил даниэл Данииле πότου пОту пОту питья καὶ кЭ кАй и ὃς гОс гОс который εἶπεν Ипэн Эйпэн сказала: ἦν Ин Эн был βασιλεῦ василЭу басилэу Царь, ἐκ эк эк из εἰς ис эйс в τῆς тИс тЭс αἰχμαλωσίας эхмалосИас айхмалосИас плена τοὺς тУс тУс τῆς тИс тЭс αἰῶνας эОнас айОнас века́ Ιουδαίας иудЭас иудАйас Иудеи. ζῆθι дзИфи дзЭтхи живи, μὴ мИ мЭ не ταρασσέτωσάν тарассЭтосАн тарассЭтосАн [да] тревожат σε сэ сэ тебя οἱ ги гой διαλογισμοί диалогисмИ диалогисмОй рассуждения σου су су твои καὶ кЭ кАй и ги гэ μορφή морфИ морфЭ внешность σου су су твоя μὴ мИ мЭ не ἀλλοιούσθω аллиУсфо аллойУстхо [да] изменяется.
καὶ кЭ кАй И ἔστιν Эстин Эстин Есть εἶπε Ипэ Эйпэ сказала ἀνὴρ анИр анЭр человек τῷ тО тО ἐν эн эн в βασιλεῖ василИ басилЭй царю: τῇ тИ тЭ го го βασιλείᾳ василИа басилЭйа царстве σου су су твоём ἄνθρωπος Анфропос Антхропос Человек ἐν эн эн в ἐπιστήμων эпистИмон эпистЭмон сведущий гО гО котором ἦν Ин Эн был καὶ кЭ кАй и πνεῦμα пнЭума пнэума Дух σοφὸς софОс софОс мудрый θεοῦ фэУ тхэУ Бога καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и ὑπερέχων гипэрЭхон гюпэрЭхон превосходящий ἐν эн эн в πάντας пАнтас пАнтас всех ταῖς тЭс тАйс ἡμέραις гимЭрэс гэмЭрайс дни τοὺς тУс тУс τοῦ тУ тУ σοφοὺς софУс софУс мудрых πατρός патрОс патрОс отца Βαβυλῶνος вавилОнос бабюлОнос Вавилона. σου су су твоего γρηγόρησις григОрисис грэгОрэсис здравость καὶ кЭ кАй и σύνεσις сИнэсис сЮнэсис знание εὑρέθη гэурЭфи гэурЭтхэ были найдены ἐν эн эн в αὐτῷ аутО аутО нём καὶ кЭ кАй и го го βασιλεὺς василЭус басилЭус царь Ναβουχοδονοσορ навуходоносор набуходоносор Навуходоносор, го го πατήρ патИр патЭр отец σου су су твой ἄρχοντα Архонта Архонта начальником ἐπαοιδῶν эпаидОн эпаойдОн волхвов, μάγων мАгон мАгон магов, Χαλδαίων халдЭон халдАйон халдеев, γαζαρηνῶν гадзаринОн гадзарэнОн звездочётов κατέστησεν катЭстисэн катЭстэсэн поставил αὐτόν аутОн аутОн его
ὅτι гОти гОти потому что καὶ кЭ кАй И πνεῦμα пнЭума пнэума Дух πνεῦμα пнЭума пнэума Дух περισσὸν пэриссОн пэриссОн преизобильный ἄγιον гАгион гАгион Святой ἐν эн эн в ἐν эн эн в αὐτῷ аутО аутО нём αὐτῷ аутО аутО нём καὶ кЭ кАй и ἐστι эсти эсти есть καὶ кЭ кАй и φρόνησις фрОнисис фрОнэсис рассудительность ἐν эн эн в καὶ кЭ кАй и σύνεσις сИнэсис сЮнэсис знание, ταῖς тЭс тАйс συγκρίνων синкрИнон сюнкрИнон разъясняющий ἡμέραις гимЭрэс гэмЭрайс дни ἐνύπνια энИпниа энЮпниа сны τοῦ тУ тУ καὶ кЭ кАй и πατρός патрОс патрОс отца ἀναγγέλλων анангЭллон анангЭллон возвещающий σου су су твоего κρατούμενα кратУмэна кратУмэна сокровенное τοῦ тУ тУ βασιλέως василЭос басилЭос царя καὶ кЭ кАй и συγκρίματα синкрИмата сюнкрИмата разъяснения λύων лИон лЮон разрешающий συνδέσμους синдЭсмус сюндЭсмус связи ὑπέρογκα гипЭронка гюпЭронка сверхобъёмистые Δανιηλ даниил даниэл Даниил ὑπέδειξε гипЭдиксэ гюпЭдэйксэ показал καὶ кЭ кАй и Ναβουχοδονοσορ навуходоносор набуходоносор Навуходоносору го го τῷ тО тО βασιλεὺς василЭус басилЭус царь πατρί патрИ патрИ отцу ἐπέθηκεν эпЭфикэн эпЭтхэкэн возложил σου су су твоему. αὐτῷ аутО аутО ему ὄνομα Онома Онома имя Βαλτασαρ валтасар балтасар Валтасар. νῦν нИн нЮн Теперь οὖν Ун Ун итак κληθήτω клифИто клэтхЭто призови καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн σύγκρισιν сИнкрисин сЮнкрисин разъяснение αὐτοῦ аутУ аутУ его ἀναγγελεῖ анангэлИ анангэлЭй возвестит σοι си сой тебе.
τότε тОтэ тОтэ Тогда τότε тОтэ тОтэ Тогда Δανιηλ даниил даниэл Даниила Δανιηλ даниил даниэл Даниил εἰσήχθη исИхфи эйсЭхтхэ был приведен εἰσήχθη исИхфи эйсЭхтхэ было приведено πρὸς прОс прОс к ἐνώπιον энОпион энОпион перед [лицом] τὸν тОн тОн τοῦ тУ тУ βασιλέα василЭа басилЭа царю βασιλέως василЭос басилЭос царя καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и ἀποκριθεὶς апокрифИс апокритхЭйс ответивший εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал го го го го βασιλεὺς василЭус басилЭус царь βασιλεὺς василЭус басилЭус царь εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал τῷ тО тО αὐτῷ аутО аутО ему: Δανιηλ даниил даниэл Даниилу: σὺ сИ сЮ Ты εἶ И Эй есть Δανιηλ даниил даниэл Даниил го го ἀπὸ апО апО из τῶν тОн тОн υἱῶν гиОн гюйОн сыновей τῆς тИс тЭс αἰχμαλωσίας эхмалосИас айхмалосИас плена τῆς тИс тЭс Ιουδαίας иудЭас иудАйас Иудеи ἧς Ис Эс которую ἤγαγεν Игагэн Эгагэн привёл го го βασιλεὺς василЭус басилЭус царь, го го πατήρ патИр патЭр отец μου му му мой.
ἤκουσα Икуса Экуса Я услышал περὶ пэрИ пэрИ о σοῦ сУ сУ тебе ὅτι гОти гОти что πνεῦμα пнЭума пнэума Дух θεοῦ фэУ тхэУ Бога ἐν эн эн в σοί сИ сОй тебе καὶ кЭ кАй и γρηγόρησις григОрисис грэгОрэсис здравость καὶ кЭ кАй и σύνεσις сИнэсис сЮнэсис знание καὶ кЭ кАй и σοφία софИа софИа мудрость περισσὴ пэриссИ пэриссЭ преизобилующая εὑρέθη гэурЭфи гэурЭтхэ были найдены ἐν эн эн в σοί сИ сОй тебе.
καὶ кЭ кАй И νῦν нИн нЮн теперь εἰσῆλθον исИлфон эйсЭлтхон вошли ἐνώπιόν энОпиОн энОпиОн перед [лицом] μου му му моим οἱ ги гой σοφοί софИ софОй мудрые, μάγοι мАги мАгой маги, γαζαρηνοί гадзаринИ гадзарэнОй зведочеты ἵνα гИна гИна чтобы τὴν тИн тЭн γραφὴν графИн графЭн писание ταύτην тАутин тАутэн это ἀναγνῶσιν анагнОсин анагнОсин прочли καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн σύγκρισιν сИнкрисин сЮнкрисин разъяснение αὐτῆς аутИс аутЭс его γνωρίσωσίν гнорИсосИн гнорИсосИн да́ли знать μοι ми мой мне καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не ἠδυνήθησαν идинИфисан эдюнЭтхэсан смогли ἀναγγεῖλαί анангИлЭ анангЭйлАй возвестить μοι ми мой мне.
καὶ кЭ кАй И О О О ἐγὼ эгО эгО я Δανιηλ даниил даниэл Даниил, δύνῃ дИни дЮнэ можешь ἤκουσα Икуса Экуса услышал περὶ пэрИ пэрИ о μοι ми мой мне σοῦ сУ сУ тебе ὑποδεῖξαι гиподИксэ гюподЭйксай показать ὅτι гОти гОти что τὸ тО тО δύνασαι дИнасэ дЮнасай можешь σύγκριμα сИнкрима сЮнкрима разъяснение κρίματα крИмата крИмата суды τῆς тИс тЭс συγκρῖναι синкрИнэ сюнкрИнай исследовать, γραφῆς графИс графЭс писания νῦν нИн нЮн теперь καὶ кЭ кАй и στολιῶ столиО столиО одену [на] οὖν Ун Ун итак ἐὰν эАн эАн если σε сэ сэ тебя δυνηθῇς динифИс дюнэтхЭс сможешь πορφύραν порфИран порфЮран порфиру τὴν тИн тЭн καὶ кЭ кАй и γραφὴν графИн графЭн писание μανιάκην маниАкин маниАкэн ожерелье ἀναγνῶναι анагнОнэ анагнОнай прочитать χρυσοῦν хрисУн хрюсУн золотое καὶ кЭ кАй и περιθήσω пэрифИсо пэритхЭсо надену τὴν тИн тЭн σοι си сой тебе καὶ кЭ кАй и σύγκρισιν сИнкрисин сЮнкрисин разъяснение αὐτῆς аутИс аутЭс его ἕξεις гЭксис гЭксэйс будешь иметь γνωρίσαι гнорИсэ гнорИсай дать познать ἐξουσίαν эксусИан эксусИан власть μοι ми мой мне τοῦ тУ тУ πορφύραν порфИран порфЮран порфиру τρίτου трИту трИту третьей ἐνδύσῃ эндИси эндЮсэ оденешь μέρους мЭрус мЭрус части καὶ кЭ кАй и τῆς тИс тЭс го го βασιλείας василИас басилЭйас царства μου му му моего. μανιάκης маниАкис маниАкэс ожерелье го го χρυσοῦς хрисУс хрюсУс золотое ἔσται Эстэ Эстай будет ἐπὶ эпИ эпИ на τὸν тОн тОн τράχηλόν трАхилОн трАхэлОн шею σου су су твою καὶ кЭ кАй и τρίτος трИтос трИтос третий ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ βασιλείᾳ василИа басилЭйа царстве μου му му моём ἄρξεις Арксис Арксэйс будешь управлять.
τότε тОтэ тОтэ Тогда τότε тОтэ тОтэ Тогда ἀπεκρίθη апэкрИфи апэкрИтхэ ответил Δανιηλ даниил даниэл Даниил Δανιηλ даниил даниэл Даниил ἔστη Эсти Эстэ стал καὶ кЭ кАй и κατέναντι катЭнанти катЭнанти напротив εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал τῆς тИс тЭс γραφῆς графИс графЭс писания ἐνώπιον энОпион энОпион перед [лицом] καὶ кЭ кАй и τοῦ тУ тУ βασιλέως василЭос басилЭос царя: ἀνέγνω анЭгно анЭгно прочитал τὰ тА тА καὶ кЭ кАй и δόματά дОматА дОматА Дары οὕτως гУтос гУтос так σου су су твои ἀπεκρίθη апэкрИфи апэкрИтхэ ответил σοὶ сИ сОй тебе τῷ тО тО ἔστω Эсто Эсто пусть будут βασιλεῖ василИ басилЭй царю: αὕτη гАути гАутэ Это καὶ кЭ кАй и ги гэ τὴν тИн тЭн δωρεὰν дорэАн дорэАн дар γραφή графИ графЭ писание τῆς тИс тЭс ἠρίθμηται ирИфмитэ эрИтхмэтай исчислено, οἰκίας икИас ойкИас до́ма κατελογίσθη катэлогИсфи катэлогИстхэ пересчитано, σου су су твоего ἐξῆρται эксИртэ эксЭртай отнялась ἑτέρῳ гэтЭро гэтЭро другому καὶ кЭ кАй и δός дОс дОс дай, ἔστη Эсти Эстэ остановилась ги гэ ἐγὼ эгО эгО я γράψασα грАпсаса грАпсаса пишущая δὲ дЭ дЭ же τὴν тИн тЭн χείρ хИр хЭйр рука γραφὴν графИн графЭн писание καὶ кЭ кАй и ἀναγνώσομαι анагнОсомэ анагнОсомай прочту αὕτη гАути гАутэ это τῷ тО тО ги гэ βασιλεῖ василИ басилЭй царю σύγκρισις сИнкрисис сЮнкрисис разъяснение καὶ кЭ кАй и αὐτῶν аутОн аутОн их: τὴν тИн тЭн σύγκρισιν сИнкрисин сЮнкрисин разъяснение αὐτῆς аутИс аутЭс его γνωρίσω гнорИсо гнорИсо дам знать σοι си сой тебе.
βασιλεῦ василЭу басилэу Царь, го го θεὸς фэОс тхэОс Бог го го ὕψιστος гИпсистос гЮпсистос Высочайший τὴν тИн тЭн βασιλείαν василИан басилЭйан царство καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн μεγαλωσύνην мэгалосИнин мэгалосЮнэн величие καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн τιμὴν тимИн тимЭн честь καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн δόξαν дОксан дОксан славу ἔδωκεν Эдокэн Эдокэн дал Ναβουχοδονοσορ навуходоносор набуходоносор Навуходоносору, τῷ тО тО πατρί патрИ патрИ отцу σου су су твоему,
καὶ кЭ кАй и ἀπὸ апО апО от τῆς тИс тЭс μεγαλωσύνης мэгалосИнис мэгалосЮнэс величия ἧς Ис Эс которое ἔδωκεν Эдокэн Эдокэн Он дал αὐτῷ аутО аутО ему πάντες пАнтэс пАнтэс все οἱ ги гой λαοί лаИ лаОй народы, φυλαί филЭ фюлАй племена, γλῶσσαι глОссэ глОссай языки ἦσαν Исан Эсан были τρέμοντες трЭмонтэс трЭмонтэс трепещущие καὶ кЭ кАй и φοβούμενοι фовУмэни фобУмэной боящиеся ἀπὸ апО апО перед προσώπου просОпу просОпу лицом αὐτοῦ аутУ аутУ его οὓς гУс гУс которых ἠβούλετο ивУлэто эбУлэто хотел αὐτὸς аутОс аутОс он ἀνῄρει анИри анИрэй убивал καὶ кЭ кАй и οὓς гУс гУс которых ἠβούλετο ивУлэто эбУлэто хотел αὐτὸς аутОс аутОс он ἔτυπτεν Этиптэн Этюптэн бил καὶ кЭ кАй и οὓς гУс гУс которых ἠβούλετο ивУлэто эбУлэто хотел αὐτὸς аутОс аутОс он ὕψου гИпсу гЮпсу возвышал καὶ кЭ кАй и οὓς гУс гУс которых ἠβούλετο ивУлэто эбУлэто хотел αὐτὸς аутОс аутОс он ἐταπείνου этапИну этапЭйну принижал..
καὶ кЭ кАй И ὅτε гОтэ гОтэ когда ὑψώθη гипсОфи гюпсОтхэ возвысилось ги гэ καρδία кардИа кардИа сердце αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО πνεῦμα пнЭума пнэума дух αὐτοῦ аутУ аутУ его ἐκραταιώθη экратэОфи экратайОтхэ укрепился τοῦ тУ тУ [чтобы] ὑπερηφανεύσασθαι гипэрифанЭусасфэ гюпэрэфанЭусастхай возгордиться, κατηνέχθη катинЭхфи катэнЭхтхэ свёлся ἀπὸ апО апО с τοῦ тУ тУ θρόνου фрОну тхрОну престола τῆς тИс тЭс βασιλείας василИас басилЭйас царства αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и ги гэ τιμὴ тимИ тимЭ честь ἀφῃρέθη афирЭфи афэрЭтхэ отнялась ἀπ᾽ ап ап от αὐτοῦ аутУ аутУ него
καὶ кЭ кАй и ἀπὸ апО апО от τῶν тОн тОн ἀνθρώπων анфрОпон антхрОпон людей ἐξεδιώχθη эксэдиОхфи эксэдиОхтхэ [был] удалён καὶ кЭ кАй и ги гэ καρδία кардИа кардИа сердце αὐτοῦ аутУ аутУ его μετὰ мэтА мэтА со τῶν тОн тОн θηρίων фирИон тхэрИон зверями ἐδόθη эдОфи эдОтхэ было дано καὶ кЭ кАй и μετὰ мэтА мэтА с ὀνάγρων онАгрон онАгрон дикими ослами ги гэ κατοικία катикИа катойкИа селение αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и χόρτον хОртон хОртон травой ὡς гос гос как βοῦν вУн бУн быка ἐψώμιζον эпсОмидзон эпсОмидзон кормили αὐτόν аутОн аутОн его καὶ кЭ кАй и ἀπὸ апО апО от τῆς тИс тЭс δρόσου дрОсу дрОсу росы́ τοῦ тУ тУ οὐρανοῦ уранУ уранУ неба τὸ тО тО σῶμα сОма сОма тело αὐτοῦ аутУ аутУ его ἐβάφη эвАфи эбАфэ омывалось ἕως гЭос гЭос до οὗ гУ гУ которого [времени] ἔγνω Эгно Эгно он познал ὅτι гОти гОти что κυριεύει кириЭуи кюриЭуэй господствует го го θεὸς фэОс тхэОс Бог го го ὕψιστος гИпсистос гЮпсистос Высочайший τῆς тИс тЭс βασιλείας василИас басилЭйас царством τῶν тОн тОн ἀνθρώπων анфрОпон антхрОпон людей καὶ кЭ кАй и гО гО которому ἂν Ан Ан если δόξῃ дОкси дОксэ подумал δώσει дОси дОсэй Он даст αὐτήν аутИн аутЭн его
καὶ кЭ кАй и σὺ сИ сЮ ты, го го υἱὸς гиОс гюйОс сын αὐτοῦ аутУ аутУ его Βαλτασαρ валтасар балтасар Валтасар οὐκ ук ук не ἐταπείνωσας этапИносас этапЭйносас смирил τὴν тИн тЭн καρδίαν кардИан кардИан сердце σου су су твоё κατενώπιον катэнОпион катэнОпион перед οὗ гУ гУ которого [времени] πάντα пАнта пАнта всё ταῦτα тАута таута это ἔγνως Эгнос Эгнос узнал ты
βασιλεῦ василЭу басилэу Царь, καὶ кЭ кАй и σὺ сИ сЮ ты ἐπὶ эпИ эпИ на ἐποιήσω эпиИсо эпойЭсо сделал τὸν тОн тОн ἑστιατορίαν гэстиаторИан гэстиаторИан ужин κύριον кИрион кЮрион Го́спода τοῖς тИс тОйс θεὸν фэОн тхэОн Бога τοῦ тУ тУ φίλοις фИлис фИлойс друзьям οὐρανοῦ уранУ уранУ неба σου су су твоим καὶ кЭ кАй и ὑψώθης гипсОфис гюпсОтхэс быв возвышен ἔπινες Эпинэс Эпинэс пил καὶ кЭ кАй и οἶνον Инон Ойнон вино τὰ тА тА καὶ кЭ кАй и σκεύη скЭуи скЭуэ вещи τὰ тА тА τοῦ тУ тУ σκεύη скЭуи скЭуэ сосуды οἴκου Ику Ойку до́ма αὐτοῦ аутУ аутУ Его τοῦ тУ тУ ἤνεγκαν Инэнкан Энэнкан принесли οἴκου Ику Ойку до́ма τοῦ тУ тУ ἐνώπιόν энОпиОн энОпиОн перед [лицом] θεοῦ фэУ тхэУ Бога σου су су твоим τοῦ тУ тУ καὶ кЭ кАй и ζῶντος дзОнтос дзОнтос Живущего σὺ сИ сЮ ты ἠνέχθη инЭхфи энЭхтхэ были принесены καὶ кЭ кАй и σοι си сой тебе οἱ ги гой μεγιστᾶνές мэгистАнЭс мэгистАнЭс вельможи καὶ кЭ кАй и σου су су твои ἐπίνετε эпИнэтэ эпИнэтэ пили ἐν эн эн [с использованием] καὶ кЭ кАй и αὐτοῖς аутИс аутОйс их αἱ гэ гай σὺ сИ сЮ ты παλλακαί паллакЭ паллакАй наложницы καὶ кЭ кАй и σου су су твои οἱ ги гой καὶ кЭ кАй и μεγιστᾶνές мэгистАнЭс мэгистАнЭс вельможи αἱ гэ гай παράκοιτοί парАкитИ парАкойтОй возлежащие σου су су твои, σου су су твои καὶ кЭ кАй и ᾐνέσατε инЭсатэ энЭсатэ хвалили οἶνον Инон Ойнон вино πάντα пАнта пАнта всех ἐπίνετε эпИнэтэ эпИнэтэ пьёте τὰ тА тА ἐν эн эн [с использованием] εἴδωλα Идола Эйдола идолов αὐτοῖς аутИс аутОйс их τὰ тА тА καὶ кЭ кАй и χειροποίητα хиропИита хэйропОйэта рукотворных τοὺς тУс тУс θεοὺς фэУс тхэУс богов τῶν тОн тОн τοὺς тУс тУс ἀνθρώπων анфрОпон антхрОпон людей, καὶ кЭ кАй а χρυσοῦς хрисУс хрюсУс золотых τῷ тО тО καὶ кЭ кАй и θεῷ фэО тхэО Бога ἀργυροῦς аргирУс аргюрУс серебряных τῷ тО тО καὶ кЭ кАй и ζῶντι дзОнти дзОнти Живущего χαλκοῦς халкУс халкУс медных οὐκ ук ук не καὶ кЭ кАй и σιδηροῦς сидирУс сидэрУс железных εὐλογήσατε эулогИсатэ эулогЭсатэ благословили, καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй а τὸ тО тО ξυλίνους ксилИнус ксюлИнус деревянных πνεῦμά пнЭумА пнэумА дух καὶ кЭ кАй и σου су су твой λιθίνους лифИнус литхИнус каменных, ἐν эн эн в οἳ гИ гОй которые τῇ тИ тЭ οὐ у у не χειρὶ хирИ хэйрИ руке βλέπουσιν влЭпусин блЭпусин видят καὶ кЭ кАй и αὐτοῦ аутУ аутУ Его οὐκ ук ук не καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО ἀκούουσιν акУусин акУусин слышат βασίλειόν васИлиОн басИлэйОн царское καὶ кЭ кАй и σου су су твоё οὐ у у не αὐτὸς аутОс аутОс Он γινώσκουσιν гинОскусин гинОскусин знают ἔδωκέ ЭдокЭ ЭдокЭ дал ᾔνεσας Инэсас Энэсас хвалил σοι си сой тебе καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн καὶ кЭ кАй и θεόν фэОн тхэОн Бога οὐκ ук ук не εὐλόγησας эулОгисас эулОгэсас благословил οὗ гУ гУ [у] Которого αὐτὸν аутОн аутОн Его ги гэ οὐδὲ удЭ удЭ и не πνοή пноИ пноЭ дыхание ᾔνεσας Инэсас Энэсас хвалил σου су су твоё αὐτῷ аутО аутО Его. ἐν эн эн в χειρὶ хирИ хэйрИ руке αὐτοῦ аутУ аутУ Его καὶ кЭ кАй и πᾶσαι пАсэ пАсай все αἱ гэ гай ὁδοί годИ годОй пути σου су су твои αὐτὸν аутОн аутОн Его οὐκ ук ук не ἐδόξασας эдОксасас эдОксасас прославил.
διὰ диА диА Через τοῦτο тУто тУто это ἐκ эк эк от προσώπου просОпу просОпу лица́ αὐτοῦ аутУ аутУ Его ἀπεστάλη апэстАли апэстАлэ был послан ἀστράγαλος астрАгалос астрАгалос перст χειρὸς хирОс хэйрОс руки́ καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн γραφὴν графИн графЭн писание ταύτην тАутин тАутэн это ἐνέταξεν энЭтаксэн энЭтаксэн положено.
καὶ кЭ кАй И αὕτη гАути гАутэ это ги гэ γραφὴ графИ графЭ написанное ги гэ ἐντεταγμένη энтэтагмЭни энтэтагмЭнэ положенное: μανη мани манэ Мани θεκελ фэкэл тхэкэл фэкэл φαρες фарэс фарэс фарес.
τοῦτο тУто тУто Это τοῦτο тУто тУто Это τὸ тО тО τὸ тО тО σύγκριμα сИнкрима сЮнкрима разъяснение σύγκριμα сИнкрима сЮнкрима разъяснение τῆς тИс тЭс τοῦ тУ тУ γραφῆς графИс графЭс писания: ῥήματος рИматос рЭматос сло́ва: μανη мани манэ Мани: ἠρίθμηται ирИфмитэ эрИтхмэтай Исчислено го го ἐμέτρησεν эмЭтрисэн эмЭтрэсэн Измерил χρόνος хрОнос хрОнос время го го σου су су твоего θεὸς фэОс тхэОс Бог τῆς тИс тЭс τὴν тИн тЭн βασιλείας василИас басилЭйас царства βασιλείαν василИан басилЭйан царство ἀπολήγει аполИги аполЭгэй удаляется σου су су твоё ги гэ καὶ кЭ кАй и ἐπλήρωσεν эплИросэн эплЭросэн исполнил βασιλεία василИа басилЭйа царство σου су су твоё. αὐτήν аутИн аутЭн его. συντέτμηται синтЭтмитэ сюнтЭтмэтай Рассекается καὶ кЭ кАй и συντετέλεσται синтэтЭлэстэ сюнтэтЭлэстай уничтожается. ги гэ βασιλεία василИа басилЭйа Царство σου су су твоё τοῖς тИс тОйс Μήδοις мИдис мЭдойс мидянам καὶ кЭ кАй и τοῖς тИс тОйс Πέρσαις пЭрсэс пЭрсайс персам δίδοται дИдотэ дИдотай даётся.
θεκελ фэкэл тхэкэл Фэкэл: ἐστάθη эстАфи эстАтхэ был поставлен ἐν эн эн в ζυγῷ дзигО дзюгО [на] весы καὶ кЭ кАй и εὑρέθη гэурЭфи гэурЭтхэ найден ὑστεροῦσα гистэрУса гюстэрУса недостаточным.
φαρες фарэс фарэс Фарес: διῄρηται диИритэ диИрэтай Разделилось ги гэ βασιλεία василИа басилЭйа царство σου су су твоё καὶ кЭ кАй и ἐδόθη эдОфи эдОтхэ было дано Μήδοις мИдис мЭдойс мидянам καὶ кЭ кАй и Πέρσαις пЭрсэс пЭрсайс персам.
τότε тОтэ тОтэ Тогда καὶ кЭ кАй И Βαλτασαρ валтасар балтасар Валтасар εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал Βαλτασαρ валтасар балтасар Валтасар го го καὶ кЭ кАй и βασιλεὺς василЭус басилЭус царь ἐνέδυσαν энЭдисан энЭдюсан надели ἐνέδυσε энЭдисэ энЭдюсэ надел [на] τὸν тОн тОн τὸν тОн тОн Δανιηλ даниил даниэл Даниила Δανιηλ даниил даниэл Даниилу πορφύραν порфИран порфЮран порфиру πορφύραν порфИран порфЮран порфиру καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и μανιάκην маниАкин маниАкэн ожерелье τὸν тОн тОн μανιάκην маниАкин маниАкэн ожерелье χρυσοῦν хрисУн хрюсУн золотое τὸν тОн тОн περιέθηκεν пэриЭфикэн пэриЭтхэкэн повязал χρυσοῦν хрисУн хрюсУн золотое αὐτῷ аутО аутО ему καὶ кЭ кАй и περιέθηκαν пэриЭфикан пэриЭтхэкан повязали ἔδωκεν Эдокэн Эдокэн дал περὶ пэрИ пэрИ вокруг ἐξουσίαν эксусИан эксусИан власть τὸν тОн тОн αὐτῷ аутО аутО ему τράχηλον трАхилон трАхэлон шеи τοῦ тУ тУ αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и τρίτου трИту трИту третьей ἐκήρυξεν экИриксэн экЭрюксэн возвестил μέρους мЭрус мЭрус части περὶ пэрИ пэрИ о τῆς тИс тЭс βασιλείας василИас басилЭйас царства αὐτοῦ аутУ аутУ нём αὐτοῦ аутУ аутУ его. εἶναι Инэ Эйнай быть αὐτὸν аутОн аутОн ему ἄρχοντα Архонта Архонта начальником τρίτον трИтон трИтон третьим ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ βασιλείᾳ василИа басилЭйа царстве.
ἐν эн эн В καὶ кЭ кАй И τὸ тО тО αὐτῇ аутИ аутЭ [в] эту σύγκριμα сИнкрима сЮнкрима разъяснение τῇ тИ тЭ νυκτὶ никтИ нюктИ ночь ἐπῆλθε эпИлфэ эпЭлтхэ пришло ἀναιρέθη анэрЭфи анайрЭтхэ был убит Βαλτασαρ валтасар балтасар Валтасару Βαλτασαρ валтасар балтасар Валтасара τῷ тО тО го го βασιλεῖ василИ басилЭй царю βασιλεὺς василЭус басилЭус царь καὶ кЭ кАй и го го τὸ тО тО βασίλειον васИлион басИлэйон царское Χαλδαίων халдЭон халдАйон халдеев. ἐξῆρται эксИртэ эксЭртай отнялось ἀπὸ апО апО от τῶν тОн тОн Χαλδαίων халдЭон халдАйон халдеев καὶ кЭ кАй и ἐδόθη эдОфи эдОтхэ дано τοῖς тИс тОйс Μήδοις мИдис мЭдойс мидянам καὶ кЭ кАй и τοῖς тИс тОйс Πέρσαις пЭрсэс пЭрсайс персам.
Цитата из Библии каждое утро