Ветхий Завет:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Новый Завет:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Новый Завет:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Μὴ
мИ
мЭ
Не
κρίνετε,
крИнэтэ
крИнэтэ
суди́те,
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
μὴ
мИ
мЭ
не
κριθῆτε·
крифИтэ
критхЭтэ
стали судимы;
ἐν
эн
эн
в
ᾧ
гО
гО
котором
γὰρ
гАр
гАр
ведь
κρίματι
крИмати
крИмати
суждении
κρίνετε
крИнэтэ
крИнэтэ
су́дите
κριθήσεσθε,
крифИсэсфэ
критхЭсэстхэ
будете судимы,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
ᾧ
гО
гО
которой
μέτρῳ
мЭтро
мЭтро
мере
μετρεῖτε
мэтрИтэ
мэтрЭйтэ
мерите
μετρηθήσεται
мэтрифИсэтэ
мэтрэтхЭсэтай
будет отмерено
ὑμῖν.
гимИн
гюмИн
вам.
τί
тИ
тИ
Что
δὲ
дЭ
дЭ
же
βλέπεις
влЭпис
блЭпэйс
видишь
τὸ
тО
тО
κάρφος
кАрфос
кАрфос
щепку
τὸ
тО
тО
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
ὀφθαλμῷ
оффалмО
офтхалмО
глазу
τοῦ
тУ
тУ
ἀδελφοῦ
адэлфУ
адэлфУ
брата
σου,
су
су
твоего,
τὴν
тИн
тЭн
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
σῷ
сО
сО
твоём
ὀφθαλμῷ
оффалмО
офтхалмО
глазу
δοκὸν
докОн
докОн
бревно
οὐ
у
у
не
κατανοεῖς;
катаноИс
катаноЭйс
замечаешь?
ἢ
И
Э
Или
πῶς
пОс
пОс
как
ἐρεῖς
эрИс
эрЭйс
скажешь
τῷ
тО
тО
ἀδελφῷ
адэлфО
адэлфО
брату
σου,
су
су
твоему,
Ἄφες
Афэс
Афэс
Оставь
ἐκβάλω
эквАло
экбАло
выну
τὸ
тО
тО
κάρφος
кАрфос
кАрфос
щепку
ἐκ
эк
эк
из
τοῦ
тУ
тУ
ὀφθαλμοῦ
оффалмУ
офтхалмУ
гла́за
σου,
су
су
твоего,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
ἡ
ги
гэ
δοκὸς
докОс
докОс
бревно
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
ὀφθαλμῷ
оффалмО
офтхалмО
глазу
σοῦ;
сУ
сУ
твоём?
ὑποκριτά,
гипокритА
гюпокритА
Лицемер,
ἔκβαλε
Эквалэ
Экбалэ
вынь
πρῶτον
прОтон
прОтон
сначала
ἐκ
эк
эк
из
τοῦ
тУ
тУ
ὀφθαλμοῦ
оффалмУ
офтхалмУ
гла́за
σοῦ
сУ
сУ
твоего
τὴν
тИн
тЭн
δοκόν,
докОн
докОн
бревно,
καὶ
кЭ
кАй
и
τότε
тОтэ
тОтэ
тогда
διαβλέψεις
диавлЭпсис
диаблЭпсэйс
разглядишь
ἐκβαλεῖν
эквалИн
экбалЭйн
[как] вынуть
τὸ
тО
тО
κάρφος
кАрфос
кАрфос
щепку
ἐκ
эк
эк
из
τοῦ
тУ
тУ
ὀφθαλμοῦ
оффалмУ
офтхалмУ
гла́за
τοῦ
тУ
тУ
ἀδελφοῦ
адэлфУ
адэлфУ
брата
σου.
су
су
твоего.
Μὴ
мИ
мЭ
Не
δῶτε
дОтэ
дОтэ
дайте
τὸ
тО
тО
ἄγιον
гАгион
гАгион
святое
τοῖς
тИс
тОйс
κυσίν,
кисИн
кюсИн
псам,
μηδὲ
мидЭ
мэдЭ
и не
βάλητε
вАлитэ
бАлэтэ
бросьте
τοὺς
тУс
тУс
μαργαρίτας
маргарИтас
маргарИтас
жемчужины
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваши
ἔμπροσθεν
Эмпросфэн
Эмпростхэн
перед
τῶν
тОн
тОн
χοίρων,
хИрон
хОйрон
свиней,
μήποτε
мИпотэ
мЭпотэ
чтобы не
καταπατήσουσιν
катапатИсусин
катапатЭсусин
растоптали
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
ἐν
эн
эн
в
τοῖς
тИс
тОйс
ποσὶν
посИн
посИн
ногах
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
καὶ
кЭ
кАй
и
στραφέντες
страфЭнтэс
страфЭнтэс
повернувшиеся
ῥήξωσιν
рИксосин
рЭксосин
разорвали
ὑμᾶς.
гимАс
гюмАс
вас.
Αἰτεῖτε,
этИтэ
айтЭйтэ
Проси́те,
καὶ
кЭ
кАй
и
δοθήσεται
дофИсэтэ
дотхЭсэтай
будет дано
ὑμῖν·
гимИн
гюмИн
вам;
ζητεῖτε,
дзитИтэ
дзэтЭйтэ
ищите,
καὶ
кЭ
кАй
и
εὑρήσετε·
гэурИсэтэ
гэурЭсэтэ
найдёте;
κρούετε,
крУэтэ
крУэтэ
стучите,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀνοιγήσεται
анигИсэтэ
анойгЭсэтай
будет открыто
ὑμῖν.
гимИн
гюмИн
вам.
πᾶς
пАс
пАс
Всякий
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ὁ
го
го
αἰτῶν
этОн
айтОн
просящий
λαμβάνει
ламвАни
ламбАнэй
получает
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
ζητῶν
дзитОн
дзэтОн
ищущий
εὑρίσκει
гэурИски
гэурИскэй
находит
καὶ
кЭ
кАй
и
τῷ
тО
тО
κρούοντι
крУонти
крУонти
стучащему
ἀνοιγήσεται.
анигИсэтэ
анойгЭсэтай
будет открыто.
ἢ
И
Э
Или
τίς
тИс
тИс
кто
ἐστιν
эстин
эстин
есть
ἐξ
экс
экс
из
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
вас
ἄνθρωπος,
Анфропос
Антхропос
человек,
ὃν
гОн
гОн
которого
αἰτήσει
этИси
айтЭсэй
попросит
ὁ
го
го
υἱὸς
гиОс
гюйОс
сын
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἄρτον,
Артон
Артон
хлеба,
μὴ
мИ
мЭ
разве
λίθον
лИфон
лИтхон
камень
ἐπιδώσει
эпидОси
эпидОсэй
подаст
αὐτῷ;
аутО
аутО
ему?
ἢ
И
Э
Или
καὶ
кЭ
кАй
и
ἰχθὺν
ихфИн
ихтхЮн
рыбу
αἰτήσει,
этИси
айтЭсэй
попросит,
μὴ
мИ
мЭ
разве
ὄφιν
Офин
Офин
змею́
ἐπιδώσει
эпидОси
эпидОсэй
подаст
αὐτῷ;
аутО
аутО
ему?
εἰ
и
эй
Если
οὖν
Ун
Ун
итак
ὑμεῖς
гимИс
гюмЭйс
вы
πονηροὶ
понирИ
понэрОй
злые
ὄντες
Онтэс
Онтэс
сущие
οἴδατε
Идатэ
Ойдатэ
знаете
δόματα
дОмата
дОмата
дары
ἀγαθὰ
агафА
агатхА
добрые
διδόναι
дидОнэ
дидОнай
давать
τοῖς
тИс
тОйс
τέκνοις
тЭкнис
тЭкнойс
детям
ὑμῶν,
гимОн
гюмОн
вашим,
πόσῳ
пОсо
пОсо
скольким
μᾶλλον
мАллон
мАллон
более
ὁ
го
го
πατὴρ
патИр
патЭр
Отец
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваш
ὁ
го
го
Который
ἐν
эн
эн
в
τοῖς
тИс
тОйс
οὐρανοῖς
уранИс
уранОйс
небесах
δώσει
дОси
дОсэй
даст
ἀγαθὰ
агафА
агатхА
доброе
τοῖς
тИс
тОйс
αἰτοῦσιν
этУсин
айтУсин
просящим
αὐτόν.
аутОн
аутОн
Его.
Πάντα
пАнта
пАнта
Всё
οὖν
Ун
Ун
итак
ὅσα
гОса
гОса
сколькое
ἐὰν
эАн
эАн
если
θέλητε
фЭлитэ
тхЭлэтэ
желаете
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
ποιῶσιν
пиОсин
пойОсин
делали
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
οἱ
ги
гой
ἄνθρωποι,
Анфропи
Антхропой
люди,
οὕτως
гУтос
гУтос
так
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑμεῖς
гимИс
гюмЭйс
вы
ποιεῖτε
пиИтэ
пойЭйтэ
делаете
αὐτοῖς·
аутИс
аутОйс
им;
οὗτος
гУтос
гУтос
это
γάρ
гАр
гАр
ведь
ἐστιν
эстин
эстин
есть
ὁ
го
го
νόμος
нОмос
нОмос
Закон
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
προφῆται.
профИтэ
профЭтай
Пророки.
Εἰσέλθατε
исЭлфатэ
эйсЭлтхатэ
Войдите
διὰ
диА
диА
через
τῆς
тИс
тЭс
στενῆς
стэнИс
стэнЭс
узкие
πύλης·
пИлис
пЮлэс
воро́та;
ὅτι
гОти
гОти
потому что
πλατεῖα
платИа
платЭйа
широки
ἡ
ги
гэ
πύλη
пИли
пЮлэ
воро́та
καὶ
кЭ
кАй
и
εὐρύχωρος
эурИхорос
эурЮхорос
просторна
ἡ
ги
гэ
ὁδὸς
годОс
годОс
дорога
ἡ
ги
гэ
ἀπάγουσα
апАгуса
апАгуса
уводящая
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
ἀπώλειαν,
апОлиан
апОлэйан
гибель,
καὶ
кЭ
кАй
и
πολλοί
поллИ
поллОй
многие
εἰσιν
исин
эйсин
есть
οἱ
ги
гой
εἰσερχόμενοι
исэрхОмэни
эйсэрхОмэной
входящие
δι᾽
ди
ди
через
αὐτῆς·
аутИс
аутЭс
неё;
τί
тИ
тИ
[потому] что
στενὴ
стэнИ
стэнЭ
узки
ἡ
ги
гэ
πύλη
пИли
пЮлэ
воро́та
καὶ
кЭ
кАй
и
τεθλιμμένη
тэфлиммЭни
тэтхлиммЭнэ
стеснена
ἡ
ги
гэ
ὁδὸς
годОс
годОс
дорога
ἡ
ги
гэ
ἀπάγουσα
апАгуса
апАгуса
уводящая
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
ζωήν,
дзоИн
дзоЭн
жизнь,
καὶ
кЭ
кАй
и
ὀλίγοι
олИги
олИгой
немногие
εἰσὶν
исИн
эйсИн
есть
οἱ
ги
гой
εὑρίσκοντες
гэурИсконтэс
гэурИсконтэс
находящие
αὐτήν.
аутИн
аутЭн
её.
Προσέχετε
просЭхэтэ
просЭхэтэ
Удерживайтесь
ἀπὸ
апО
апО
от
τῶν
тОн
тОн
ψευδοπροφητῶν,
псэудопрофитОн
псэудопрофэтОн
лжепророков,
οἵτινες
гИтинэс
гОйтинэс
которые
ἔρχονται
Эрхонтэ
Эрхонтай
приходят
πρὸς
прОс
прОс
к
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вам
ἐν
эн
эн
в
ἐνδύμασιν
эндИмасин
эндЮмасин
одеждах
προβάτων,
провАтон
пробАтон
овец,
ἔσωθεν
Эсофэн
Эсотхэн
внутри
δέ
дЭ
дЭ
же
εἰσιν
исин
эйсин
есть
λύκοι
лИки
лЮкой
волки
ἄρπαγες.
гАрпагэс
гАрпагэс
хищные.
ἀπὸ
апО
апО
Из
τῶν
тОн
тОн
καρπῶν
карпОн
карпОн
плодов
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
ἐπιγνώσεσθε
эпигнОсэсфэ
эпигнОсэстхэ
узнаете
αὐτούς·
аутУс
аутУс
их;
μήτι
мИти
мЭти
ведь не
συλλέγουσιν
силлЭгусин
сюллЭгусин
собирают
ἀπὸ
апО
апО
с
ἀκανθῶν
аканфОн
акантхОн
колючих растений
σταφυλὰς
стафилАс
стафюлАс
грозди винограда
ἢ
И
Э
или
ἀπὸ
апО
апО
с
τριβόλων
тривОлон
трибОлон
репейников
σῦκα;
сИка
сЮка
инжир?
οὕτως
гУтос
гУтос
Так
πᾶν
пАн
пАн
всякое
δένδρον
дЭндрон
дЭндрон
дерево
ἀγαθὸν
агафОн
агатхОн
доброе
καρποὺς
карпУс
карпУс
плоды
καλοὺς
калУс
калУс
хорошие
ποιεῖ,
пиИ
пойЭй
делает,
τὸ
тО
тО
δὲ
дЭ
дЭ
же
σαπρὸν
сапрОн
сапрОн
гнилое
δένδρον
дЭндрон
дЭндрон
дерево
καρποὺς
карпУс
карпУс
плоды
πονηροὺς
понирУс
понэрУс
плохие
ποιεῖ·
пиИ
пойЭй
делает;
οὐ
у
у
не
δύναται
дИнатэ
дЮнатай
может
δένδρον
дЭндрон
дЭндрон
дерево
ἀγαθὸν
агафОн
агатхОн
доброе
καρποὺς
карпУс
карпУс
плоды
πονηροὺς
понирУс
понэрУс
плохие
ποιεῖν,
пиИн
пойЭйн
делать,
οὐδὲ
удЭ
удЭ
и не
δένδρον
дЭндрон
дЭндрон
дерево
σαπρὸν
сапрОн
сапрОн
гнилое
καρποὺς
карпУс
карпУс
плоды
καλοὺς
калУс
калУс
хорошие
ποιεῖν.
пиИн
пойЭйн
делать.
πᾶν
пАн
пАн
Всякое
δένδρον
дЭндрон
дЭндрон
дерево
μὴ
мИ
мЭ
не
ποιοῦν
пиУн
пойУн
делающее
καρπὸν
карпОн
карпОн
плод
καλὸν
калОн
калОн
хороший
ἐκκόπτεται
эккОптэтэ
эккОптэтай
вырубается
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰς
ис
эйс
в
πῦρ
пИр
пЮр
огонь
βάλλεται.
вАллэтэ
бАллэтай
бросается.
ἄρα
Ара
Ара
То
γε
гэ
гэ
ἀπὸ
апО
апО
из
τῶν
тОн
тОн
καρπῶν
карпОн
карпОн
плодов
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
ἐπιγνώσεσθε
эпигнОсэсфэ
эпигнОсэстхэ
узнаете
αὐτούς.
аутУс
аутУс
их.
Οὐ
у
у
Не
πᾶς
пАс
пАс
всякий
ὁ
го
го
λέγων
лЭгон
лЭгон
говорящий
μοι,
ми
мой
Мне,
Κύριε
кИриэ
кЮриэ
Господи
κύριε,
кИриэ
кЮриэ
Господи,
εἰσελεύσεται
исэлЭусэтэ
эйсэлЭусэтай
будет входить
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
βασιλείαν
василИан
басилЭйан
Царство
τῶν
тОн
тОн
οὐρανῶν,
уранОн
уранОн
небес,
ἀλλ᾽
алл
алл
но
ὁ
го
го
ποιῶν
пиОн
пойОн
творящий
τὸ
тО
тО
θέλημα
фЭлима
тхЭлэма
волю
τοῦ
тУ
тУ
πατρός
патрОс
патрОс
Отца
μου
му
му
Моего
τοῦ
тУ
тУ
Которого
ἐν
эн
эн
в
τοῖς
тИс
тОйс
οὐρανοῖς.
уранИс
уранОйс
небесах.
πολλοὶ
поллИ
поллОй
Многие
ἐροῦσίν
эрУсИн
эрУсИн
скажут
μοι
ми
мой
мне
ἐν
эн
эн
в
ἐκείνῃ
экИни
экЭйнэ
тот
τῇ
тИ
тЭ
ἡμέρᾳ,
гимЭра
гэмЭра
день,
Κύριε
кИриэ
кЮриэ
Господи
κύριε,
кИриэ
кЮриэ
Господи,
οὐ
у
у
не
τῷ
тО
тО
σῷ
сО
сО
Твоим [ли]
ὀνόματι
онОмати
онОмати
именем
ἐπροφητεύσαμεν,
эпрофитЭусамэн
эпрофэтЭусамэн
мы произносили пророчества,
καὶ
кЭ
кАй
и
τῷ
тО
тО
σῷ
сО
сО
Твоим
ὀνόματι
онОмати
онОмати
именем
δαιμόνια
дэмОниа
даймОниа
демонов
ἐξεβάλομεν,
эксэвАломэн
эксэбАломэн
мы изгнали,
καὶ
кЭ
кАй
и
τῷ
тО
тО
σῷ
сО
сО
Твоим
ὀνόματι
онОмати
онОмати
именем
δυνάμεις
динАмис
дюнАмэйс
силы
πολλὰς
поллАс
поллАс
многие
ἐποιήσαμεν;
эпиИсамэн
эпойЭсамэн
мы сделали?
καὶ
кЭ
кАй
И
τότε
тОтэ
тОтэ
тогда
ὁμολογήσω
гомологИсо
гомологЭсо
заявлю
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
ὅτι
гОти
гОти
что
Οὐδέποτε
удЭпотэ
удЭпотэ
Никогда
ἔγνων
Эгнон
Эгнон
узнал
ὑμᾶς·
гимАс
гюмАс
вас;
ἀποχωρεῖτε
апохорИтэ
апохорЭйтэ
удаляйтесь
ἀπ᾽
ап
ап
от
ἐμοῦ
эмУ
эмУ
Меня
οἱ
ги
гой
ἐργαζόμενοι
эргадзОмэни
эргадзОмэной
делающие
τὴν
тИн
тЭн
ἀνομίαν.
аномИан
аномИан
беззаконие.
Πᾶς
пАс
пАс
Всякий
οὖν
Ун
Ун
итак
ὅστις
гОстис
гОстис
который
ἀκούει
акУи
акУэй
слушает
μου
му
му
Мои
τοὺς
тУс
тУс
λόγους
лОгус
лОгус
слова́
τούτους
тУтус
тУтус
эти
καὶ
кЭ
кАй
и
ποιεῖ
пиИ
пойЭй
делает
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
ὁμοιωθήσεται
гомиофИсэтэ
гомойотхЭсэтай
будет подобен
ἀνδρὶ
андрИ
андрИ
человеку
φρονίμῳ,
фронИмо
фронИмо
умному,
ὅστις
гОстис
гОстис
который
ᾠκοδόμησεν
окодОмисэн
окодОмэсэн
построил
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τὴν
тИн
тЭн
οἰκίαν
икИан
ойкИан
дом
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὴν
тИн
тЭн
πέτραν.
пЭтран
пЭтран
скале.
καὶ
кЭ
кАй
И
κατέβη
катЭви
катЭбэ
сошёл
ἡ
ги
гэ
βροχὴ
врохИ
брохЭ
дождь
καὶ
кЭ
кАй
и
ἦλθον
Илфон
Элтхон
пришли
οἱ
ги
гой
ποταμοὶ
потамИ
потамОй
ре́ки
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔπνευσαν
Эпнэусан
Эпнэусан
подули
οἱ
ги
гой
ἄνεμοι
Анэми
Анэмой
ветры
καὶ
кЭ
кАй
и
προσέπεσαν
просЭпэсан
просЭпэсан
напали на
τῇ
тИ
тЭ
οἰκίᾳ
икИа
ойкИа
дом
ἐκείνῃ,
экИни
экЭйнэ
тот,
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ἔπεσεν,
Эпэсэн
Эпэсэн
упал,
τεθεμελίωτο
тэфэмэлИото
тэтхэмэлИото
основан
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὴν
тИн
тЭн
πέτραν.
пЭтран
пЭтран
скале.
καὶ
кЭ
кАй
И
πᾶς
пАс
пАс
всякий
ὁ
го
го
ἀκούων
акУон
акУон
слышащий
μου
му
му
Мои
τοὺς
тУс
тУс
λόγους
лОгус
лОгус
слова́
τούτους
тУтус
тУтус
эти
καὶ
кЭ
кАй
и
μὴ
мИ
мЭ
не
ποιῶν
пиОн
пойОн
творящий
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
ὁμοιωθήσεται
гомиофИсэтэ
гомойотхЭсэтай
будет подобен
ἀνδρὶ
андрИ
андрИ
человеку
μωρῷ,
морО
морО
глупому,
ὅστις
гОстис
гОстис
который
ᾠκοδόμησεν
окодОмисэн
окодОмэсэн
построил
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τὴν
тИн
тЭн
οἰκίαν
икИан
ойкИан
дом
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὴν
тИн
тЭн
ἄμμον.
Аммон
Аммон
песке.
καὶ
кЭ
кАй
И
κατέβη
катЭви
катЭбэ
сошёл
ἡ
ги
гэ
βροχὴ
врохИ
брохЭ
дождь
καὶ
кЭ
кАй
и
ἦλθον
Илфон
Элтхон
пришли
οἱ
ги
гой
ποταμοὶ
потамИ
потамОй
ре́ки
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔπνευσαν
Эпнэусан
Эпнэусан
подули
οἱ
ги
гой
ἄνεμοι
Анэми
Анэмой
ветры
καὶ
кЭ
кАй
и
προσέκοψαν
просЭкопсан
просЭкопсан
ударили по
τῇ
тИ
тЭ
οἰκίᾳ
икИа
ойкИа
дому
ἐκείνῃ,
экИни
экЭйнэ
тому,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔπεσεν,
Эпэсэн
Эпэсэн
упал,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἦν
Ин
Эн
было
ἡ
ги
гэ
πτῶσις
птОсис
птОсис
падение
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
его
μεγάλη.
мэгАли
мэгАлэ
великое.
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
случилось
ὅτε
гОтэ
гОтэ
когда
ἐτέλεσεν
этЭлэсэн
этЭлэсэн
закончил
ὁ
го
го
Ἰησοῦς
иисУс
иэсУс
Иисус
τοὺς
тУс
тУс
λόγους
лОгус
лОгус
слова́
τούτους
тУтус
тУтус
эти
ἐξεπλήσσοντο
эксэплИссонто
эксэплЭссонто
поражались
οἱ
ги
гой
ὄχλοι
Охли
Охлой
то́лпы
ἐπὶ
эпИ
эпИ
τῇ
тИ
тЭ
διδαχῇ
дидахИ
дидахЭ
учению
αὐτοῦ·
аутУ
аутУ
Его;