Ветхий Завет:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Новый Завет:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Новый Завет:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Ταῦτα
тАута
таута
Это
εἰπὼν
ипОн
эйпОн
сказавший
Ἰησοῦς
иисУс
иэсУс
Иисус
ἐξῆλθεν
эксИлфэн
эксЭлтхэн
вышел
σὺν
сИн
сЮн
с
τοῖς
тИс
тОйс
μαθηταῖς
мафитЭс
матхэтАйс
учениками
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
πέραν
пЭран
пЭран
за
τοῦ
тУ
тУ
χειμάρρου
химАрру
хэймАрру
поток
τοῦ
тУ
тУ
Κεδρὼν
кэдрОн
кэдрОн
Кедрон
ὅπου
гОпу
гОпу
где
ἦν
Ин
Эн
был
κῆπος,
кИпос
кЭпос
сад,
εἰς
ис
эйс
в
ὃν
гОн
гОн
который
εἰσῆλθεν
исИлфэн
эйсЭлтхэн
вошёл
αὐτὸς
аутОс
аутОс
Он
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
μαθηταὶ
мафитЭ
матхэтАй
ученики
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
Его.
ᾔδει
Иди
Эдэй
Знал
δὲ
дЭ
дЭ
же
καὶ
кЭ
кАй
и
Ἰούδας
иУдас
иУдас
Иуда
ὁ
го
го
παραδιδοὺς
парадидУс
парадидУс
предающий
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
τὸν
тОн
тОн
это
τόπον,
тОпон
тОпон
место,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
πολλάκις
поллАкис
поллАкис
часто
συνήχθη
синИхфи
сюнЭхтхэ
был собран
Ἰησοῦς
иисУс
иэсУс
Иисус
ἐκεῖ
экИ
экЭй
там
μετὰ
мэтА
мэтА
с
τῶν
тОн
тОн
μαθητῶν
мафитОн
матхэтОн
учениками
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
Его.
ὁ
го
го
οὖν
Ун
Ун
Итак
Ἰούδας
иУдас
иУдас
Иуда
λαβὼν
лавОн
лабОн
взявший
τὴν
тИн
тЭн
σπεῖραν
спИран
спЭйран
когорту
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκ
эк
эк
от
τῶν
тОн
тОн
ἀρχιερέων
архиэрЭон
архиэрЭон
первосвященников
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκ
эк
эк
от
τῶν
тОн
тОн
Φαρισαίων
фарисЭон
фарисАйон
фарисеев
ὑπηρέτας
гипирЭтас
гюпэрЭтас
служителей
ἔρχεται
Эрхэтэ
Эрхэтай
приходит
ἐκεῖ
экИ
экЭй
туда
μετὰ
мэтА
мэтА
с
φανῶν
фанОн
фанОн
факелами
καὶ
кЭ
кАй
и
λαμπάδων
лампАдон
лампАдон
светильниками
καὶ
кЭ
кАй
и
ὅπλων.
гОплон
гОплон
оружием.
Ἰησοῦς
иисУс
иэсУс
Иисус
οὖν
Ун
Ун
итак
εἰδὼς
идОс
эйдОс
знающий
πάντα
пАнта
пАнта
всё
τὰ
тА
тА
ἐρχόμενα
эрхОмэна
эрхОмэна
приходящее
ἐπ᾽
эп
эп
на
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Него
ἐξῆλθεν
эксИлфэн
эксЭлтхэн
вышел
καὶ
кЭ
кАй
и
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
им,
Τίνα
тИна
тИна
Кого
ζητεῖτε;
дзитИтэ
дзэтЭйтэ
ищете?
ἀπεκρίθησαν
апэкрИфисан
апэкрИтхэсан
Они ответили
αὐτῷ,
аутО
аутО
Ему,
Ἰησοῦν
иисУн
иэсУн
Иисуса
τὸν
тОн
тОн
Ναζωραῖον.
надзорЭон
надзорАйон
Назорея.
λέγει
лЭги
лЭгэй
Говорит
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
им,
Ἐγώ
эгО
эгО
Я
εἰμι.
ими
эйми
есть.
εἱστήκει
гистИки
гэйстЭкэй
Стоял
δὲ
дЭ
дЭ
же
καὶ
кЭ
кАй
и
Ἰούδας
иУдас
иУдас
Иуда
ὁ
го
го
παραδιδοὺς
парадидУс
парадидУс
предающий
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
μετ᾽
мэт
мэт
с
αὐτῶν.
аутОн
аутОн
ними.
ὡς
гос
гос
Когда
οὖν
Ун
Ун
итак
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Он сказал
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
им,
Ἐγώ
эгО
эгО
Я
εἰμι,
ими
эйми
есть,
ἀπῆλθον
апИлфон
апЭлтхон
они отошли
εἰς
ис
эйс
τὰ
тА
тА
ὀπίσω
опИсо
опИсо
назад
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔπεσαν
Эпэсан
Эпэсан
пали
χαμαί.
хамЭ
хамАй
на землю.
πάλιν
пАлин
пАлин
Опять
οὖν
Ун
Ун
итак
ἐπηρώτησεν
эпирОтисэн
эпэрОтэсэн
Он спросил
αὐτούς,
аутУс
аутУс
их,
Τίνα
тИна
тИна
Кого
ζητεῖτε;
дзитИтэ
дзэтЭйтэ
ищете?
οἱ
ги
гой
Они
δὲ
дЭ
дЭ
же
εἶπαν,
Ипан
Эйпан
сказали,
Ἰησοῦν
иисУн
иэсУн
Иисуса
τὸν
тОн
тОн
Ναζωραῖον.
надзорЭон
надзорАйон
Назорея.
ἀπεκρίθη
апэкрИфи
апэкрИтхэ
Ответил
Ἰησοῦς,
иисУс
иэсУс
Иисус,
Εἶπον
Ипон
Эйпон
Я сказал
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
ὅτι
гОти
гОти
что
ἐγώ
эгО
эгО
Я
εἰμι·
ими
эйми
есть;
εἰ
и
эй
если
οὖν
Ун
Ун
итак
ἐμὲ
эмЭ
эмЭ
Меня
ζητεῖτε,
дзитИтэ
дзэтЭйтэ
ищете,
ἄφετε
Афэтэ
Афэтэ
пусти́те
τούτους
тУтус
тУтус
этих
ὑπάγειν·
гипАгин
гюпАгэйн
уйти;
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
πληρωθῇ
плирофИ
плэротхЭ
было исполнено
ὁ
го
го
λόγος
лОгос
лОгос
слово
ὃν
гОн
гОн
которое
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Он сказал
ὅτι
гОти
гОти
что
Οὓς
гУс
гУс
Которых
δέδωκάς
дЭдокАс
дЭдокАс
Ты дал
μοι
ми
мой
Мне
οὐκ
ук
ук
не
ἀπώλεσα
апОлэса
апОлэса
погубил Я
ἐξ
экс
экс
из
αὐτῶν
аутОн
аутОн
них
οὐδένα.
удЭна
удЭна
никого.
Σίμων
сИмон
сИмон
Симон
οὖν
Ун
Ун
итак
Πέτρος
пЭтрос
пЭтрос
Пётр
ἔχων
Эхон
Эхон
имеющий
μάχαιραν
мАхэран
мАхайран
меч
εἵλκυσεν
гИлкисэн
гЭйлкюсэн
извлёк
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔπαισεν
Эпэсэн
Эпайсэн
ударил
τὸν
тОн
тОн
τοῦ
тУ
тУ
ἀρχιερέως
архиэрЭос
архиэрЭос
первосвященника
δοῦλον
дУлон
дУлон
раба
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπέκοψεν
апЭкопсэн
апЭкопсэн
отрубил
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τὸ
тО
тО
ὠτάριον
отАрион
отАрион
ухо
τὸ
тО
тО
δεξιόν.
дэксиОн
дэксиОн
правое.
ἦν
Ин
Эн
Было
δὲ
дЭ
дЭ
же
ὄνομα
Онома
Онома
имя
τῷ
тО
тО
δούλῳ
дУло
дУло
рабу
Μάλχος.
мАлхос
мАлхос
Малх.
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Сказал
οὖν
Ун
Ун
итак
ὁ
го
го
Ἰησοῦς
иисУс
иэсУс
Иисус
τῷ
тО
тО
Πέτρῳ,
пЭтро
пЭтро
Петру,
Βάλε
вАлэ
бАлэ
Положи
τὴν
тИн
тЭн
μάχαιραν
мАхэран
мАхайран
меч
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
θήκην·
фИкин
тхЭкэн
ножны;
τὸ
тО
тО
ποτήριον
потИрион
потЭрион
чашу
ὃ
гО
гО
которую
δέδωκέν
дЭдокЭн
дЭдокЭн
дал
μοι
ми
мой
Мне
ὁ
го
го
πατὴρ
патИр
патЭр
Отец
οὐ
у
у
[разве] нет
μὴ
мИ
мЭ
не
πίω
пИо
пИо
выпью
αὐτό;
аутО
аутО
её?
Ἡ
ги
гэ
οὖν
Ун
Ун
Итак
σπεῖρα
спИра
спЭйра
когорта
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
χιλίαρχος
хилИархос
хилИархос
тысячник
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
ὑπηρέται
гипирЭтэ
гюпэрЭтай
служители
τῶν
тОн
тОн
Ἰουδαίων
иудЭон
иудАйон
Иудеев
συνέλαβον
синЭлавон
сюнЭлабон
взяли
τὸν
тОн
тОн
Ἰησοῦν
иисУн
иэсУн
Иисуса
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔδησαν
Эдисан
Эдэсан
связали
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἤγαγον
Игагон
Эгагон
повели
πρὸς
прОс
прОс
к
Ανναν
гАннан
гАннан
Анне
πρῶτον·
прОтон
прОтон
сначала;
ἦν
Ин
Эн
он был
γὰρ
гАр
гАр
ведь
πενθερὸς
пэнфэрОс
пэнтхэрОс
тесть
τοῦ
тУ
тУ
Καϊάφα,
каиАфа
каиАфа
Каиафы,
ὃς
гОс
гОс
который
ἦν
Ин
Эн
был
ἀρχιερεὺς
архиэрЭус
архиэрЭус
первосвященник
τοῦ
тУ
тУ
ἐνιαυτοῦ
эниаутУ
эниаутУ
года
ἐκείνου·
экИну
экЭйну
того;
ἦν
Ин
Эн
был
δὲ
дЭ
дЭ
же
Καϊάφας
каиАфас
каиАфас
Каиафа
ὁ
го
го
συμβουλεύσας
симвулЭусас
сюмбулЭусас
посоветовавший
τοῖς
тИс
тОйс
Ἰουδαίοις
иудЭис
иудАйойс
Иудеям
ὅτι
гОти
гОти
что
συμφέρει
симфЭри
сюмфЭрэй
приносит пользу
ἕνα
гЭна
гЭна
одному
ἄνθρωπον
Анфропон
Антхропон
человеку
ἀποθανεῖν
апофанИн
апотханЭйн
умереть
ὑπὲρ
гипЭр
гюпЭр
за
τοῦ
тУ
тУ
λαοῦ.
лаУ
лаУ
народ.
Ἠκολούθει
иколУфи
эколУтхэй
Следовал
δὲ
дЭ
дЭ
же
τῷ
тО
тО
Ἰησοῦ
иисУ
иэсУ
Иисусу
Σίμων
сИмон
сИмон
Симон
Πέτρος
пЭтрос
пЭтрос
Пётр
καὶ
кЭ
кАй
и
ἄλλος
Аллос
Аллос
другой
μαθητής.
мафитИс
матхэтЭс
ученик.
ὁ
го
го
δὲ
дЭ
дЭ
Же
μαθητὴς
мафитИс
матхэтЭс
ученик
ἐκεῖνος
экИнос
экЭйнос
тот
ἦν
Ин
Эн
был
γνωστὸς
гностОс
гностОс
знакомый
τῷ
тО
тО
ἀρχιερεῖ,
архиэрИ
архиэрЭй
первосвященнику,
καὶ
кЭ
кАй
и
συνεισῆλθεν
синисИлфэн
сюнэйсЭлтхэн
он вошёл с
τῷ
тО
тО
Ἰησοῦ
иисУ
иэсУ
Иисусом
εἰς
ис
эйс
во
τὴν
тИн
тЭн
αὐλὴν
аулИн
аулЭн
двор
τοῦ
тУ
тУ
ἀρχιερέως,
архиэрЭос
архиэрЭос
первосвященника,
ὁ
го
го
δὲ
дЭ
дЭ
же
Πέτρος
пЭтрос
пЭтрос
Пётр
εἱστήκει
гистИки
гэйстЭкэй
стоял
πρὸς
прОс
прОс
у
τῇ
тИ
тЭ
θύρᾳ
фИра
тхЮра
двери́
ἔξω.
Эксо
Эксо
вне.
ἐξῆλθεν
эксИлфэн
эксЭлтхэн
Вышел
οὖν
Ун
Ун
итак
ὁ
го
го
μαθητὴς
мафитИс
матхэтЭс
ученик
ὁ
го
го
ἄλλος
Аллос
Аллос
другой
ὁ
го
го
γνωστὸς
гностОс
гностОс
знакомый
τοῦ
тУ
тУ
ἀρχιερέως
архиэрЭос
архиэрЭос
первосвященника
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
τῇ
тИ
тЭ
θυρωρῷ
фирорО
тхюрорО
привратнице
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰσήγαγεν
исИгагэн
эйсЭгагэн
ввёл
τὸν
тОн
тОн
Πέτρον.
пЭтрон
пЭтрон
Петра.
λέγει
лЭги
лЭгэй
Говорит
οὖν
Ун
Ун
итак
τῷ
тО
тО
Πέτρῳ
пЭтро
пЭтро
Петру
ἡ
ги
гэ
παιδίσκη
пэдИски
пайдИскэ
служанка
ἡ
ги
гэ
θυρωρός,
фирорОс
тхюрорОс
привратница,
Μὴ
мИ
мЭ
Не
καὶ
кЭ
кАй
и
σὺ
сИ
сЮ
ты
ἐκ
эк
эк
из
τῶν
тОн
тОн
μαθητῶν
мафитОн
матхэтОн
учеников
εἶ
И
Эй
есть
τοῦ
тУ
тУ
ἀνθρώπου
анфрОпу
антхрОпу
Человека
τούτου;
тУту
тУту
Этого?
λέγει
лЭги
лЭгэй
Говорит
ἐκεῖνος,
экИнос
экЭйнос
тот,
Οὐκ
ук
ук
Не
εἰμί.
имИ
эймИ
есть я.
εἱστήκεισαν
гистИкисан
гэйстЭкэйсан
Стояли
δὲ
дЭ
дЭ
же
οἱ
ги
гой
δοῦλοι
дУли
дУлой
рабы
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
ὑπηρέται
гипирЭтэ
гюпэрЭтай
служители
ἀνθρακιὰν
анфракиАн
антхракиАн
костёр
πεποιηκότες,
пэпиикОтэс
пэпойэкОтэс
сделавшие,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ψῦχος
псИхос
псЮхос
холод
ἦν,
Ин
Эн
был,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐθερμαίνοντο·
эфэрмЭнонто
этхэрмАйнонто
они грелись;
ἦν
Ин
Эн
был
δὲ
дЭ
дЭ
же
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
Πέτρος
пЭтрос
пЭтрос
Пётр
μετ᾽
мэт
мэт
с
αὐτῶν
аутОн
аутОн
ними
ἑστὼς
гэстОс
гэстОс
стоящий
καὶ
кЭ
кАй
и
θερμαινόμενος.
фэрмэнОмэнос
тхэрмайнОмэнос
греющийся.
Ὁ
го
го
οὖν
Ун
Ун
Итак
ἀρχιερεὺς
архиэрЭус
архиэрЭус
первосвященник
ἠρώτησεν
ирОтисэн
эрОтэсэн
спросил
τὸν
тОн
тОн
Ἰησοῦν
иисУн
иэсУн
Иисуса
περὶ
пэрИ
пэрИ
относительно
τῶν
тОн
тОн
μαθητῶν
мафитОн
матхэтОн
учеников
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
καὶ
кЭ
кАй
и
περὶ
пэрИ
пэрИ
об
τῆς
тИс
тЭс
διδαχῆς
дидахИс
дидахЭс
учении
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
Его.
ἀπεκρίθη
апэкрИфи
апэкрИтхэ
Ответил
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
Ἰησοῦς,
иисУс
иэсУс
Иисус,
Ἐγὼ
эгО
эгО
Я
παρρησίᾳ
паррисИа
паррэсИа
открыто
λελάληκα
лэлАлика
лэлАлэка
произнёс
τῷ
тО
тО
κόσμῳ·
кОсмо
кОсмо
миру;
ἐγὼ
эгО
эгО
Я
πάντοτε
пАнтотэ
пАнтотэ
всегда
ἐδίδαξα
эдИдакса
эдИдакса
научил
ἐν
эн
эн
в
συναγωγῇ
синагогИ
сюнагогЭ
синагоге
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
ἱερῷ,
гиэрО
гиэрО
Храме,
ὅπου
гОпу
гОпу
где
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
οἱ
ги
гой
Ἰουδαῖοι
иудЭи
иудАйой
Иудеи
συνέρχονται,
синЭрхонтэ
сюнЭрхонтай
сходятся,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
κρυπτῷ
криптО
крюптО
тайном
ἐλάλησα
элАлиса
элАлэса
Я произнёс
οὐδέν.
удЭн
удЭн
ничто.
τί
тИ
тИ
Что
με
мэ
мэ
Меня
ἐρωτᾳϋ152ς;
эротаис
эротаюс
спрашиваешь?
ἐρώτησον
эрОтисон
эрОтэсон
Спроси
τοὺς
тУс
тУс
ἀκηκοότας
акикоОтас
акэкоОтас
услышавших
τί
тИ
тИ
что
ἐλάλησα
элАлиса
элАлэса
Я произнёс
αὐτοῖς·
аутИс
аутОйс
им;
ἴδε
Идэ
Идэ
посмотри
οὗτοι
гУти
гУтой
эти
οἴδασιν
Идасин
Ойдасин
знают
ἃ
гА
гА
которое
εἶπον
Ипон
Эйпон
сказал
ἐγώ.
эгО
эгО
Я.
ταῦτα
тАута
таута
Это
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
εἰπόντος
ипОнтос
эйпОнтос
сказавшего
εἷς
гИс
гЭйс
один
παρεστηκὼς
парэстикОс
парэстэкОс
стоящий около
τῶν
тОн
тОн
ὑπηρετῶν
гипирэтОн
гюпэрэтОн
служителей
ἔδωκεν
Эдокэн
Эдокэн
дал
ῥάπισμα
рАписма
рАписма
удар
τῷ
тО
тО
Ἰησοῦ
иисУ
иэсУ
Иисусу
εἰπών,
ипОн
эйпОн
сказавший,
Οὕτως
гУтос
гУтос
Так
ἀποκρίνῃ
апокрИни
апокрИнэ
отвечаешь
τῷ
тО
тО
ἀρχιερεῖ;
архиэрИ
архиэрЭй
первосвященнику?
ἀπεκρίθη
апэкрИфи
апэкрИтхэ
Ответил
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
Ἰησοῦς,
иисУс
иэсУс
Иисус,
Εἰ
и
эй
Если
κακῶς
какОс
какОс
плохо
ἐλάλησα,
элАлиса
элАлэса
Я произнёс,
μαρτύρησον
мартИрисон
мартЮрэсон
засвидетельствуй
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
τοῦ
тУ
тУ
κακοῦ·
какУ
какУ
плохом;
εἰ
и
эй
если
δὲ
дЭ
дЭ
же
καλῶς,
калОс
калОс
хорошо,
τί
тИ
тИ
что
με
мэ
мэ
Меня
δέρεις;
дЭрис
дЭрэйс
бьёшь?
ἀπέστειλεν
апЭстилэн
апЭстэйлэн
Послал
οὖν
Ун
Ун
итак
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
ὁ
го
го
Αννας
гАннас
гАннас
Анна
δεδεμένον
дэдэмЭнон
дэдэмЭнон
связанного
πρὸς
прОс
прОс
к
Καϊάφαν
каиАфан
каиАфан
Каиафе
τὸν
тОн
тОн
ἀρχιερέα.
архиэрЭа
архиэрЭа
первосвященнику.
Ἦν
ин
эн
Был
δὲ
дЭ
дЭ
же
Σίμων
сИмон
сИмон
Симон
Πέτρος
пЭтрос
пЭтрос
Пётр
ἑστὼς
гэстОс
гэстОс
стоящий
καὶ
кЭ
кАй
и
θερμαινόμενος.
фэрмэнОмэнос
тхэрмайнОмэнос
греющийся.
εἶπον
Ипон
Эйпон
Сказали
οὖν
Ун
Ун
итак
αὐτῷ,
аутО
аутО
ему,
Μὴ
мИ
мЭ
Не
καὶ
кЭ
кАй
и
σὺ
сИ
сЮ
ты
ἐκ
эк
эк
из
τῶν
тОн
тОн
μαθητῶν
мафитОн
матхэтОн
учеников
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
εἶ;
И
Эй
есть?
ἠρνήσατο
ирнИсато
эрнЭсато
Отказался
ἐκεῖνος
экИнос
экЭйнос
тот
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν,
Ипэн
Эйпэн
сказал,
Οὐκ
ук
ук
Не
εἰμί.
имИ
эймИ
есть я.
λέγει
лЭги
лЭгэй
Говорит
εἷς
гИс
гЭйс
один
ἐκ
эк
эк
из
τῶν
тОн
тОн
δούλων
дУлон
дУлон
рабов
τοῦ
тУ
тУ
ἀρχιερέως,
архиэрЭос
архиэрЭос
первосвященника,
συγγενὴς
сингэнИс
сюнгэнЭс
родственник
ὢν
Он
Он
сущий
οὗ
гУ
гУ
которого
ἀπέκοψεν
апЭкопсэн
апЭкопсэн
отрубил
Πέτρος
пЭтрос
пЭтрос
Пётр
τὸ
тО
тО
ὠτίον,
отИон
отИон
ушко,
Οὐκ
ук
ук
[Разве] не
ἐγώ
эгО
эгО
я
σε
сэ
сэ
тебя
εἶδον
Идон
Эйдон
увидел
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
κήπῳ
кИпо
кЭпо
саду
μετ᾽
мэт
мэт
с
αὐτοῦ;
аутУ
аутУ
Ним?
πάλιν
пАлин
пАлин
Опять
οὖν
Ун
Ун
итак
ἠρνήσατο
ирнИсато
эрнЭсато
отказался
Πέτρος·
пЭтрос
пЭтрос
Пётр;
καὶ
кЭ
кАй
и
εὐθέως
эуфЭос
эутхЭос
тотчас
ἀλέκτωρ
алЭктор
алЭктор
петух
ἐφώνησεν.
эфОнисэн
эфОнэсэн
прокричал.
Ἄγουσιν
Агусин
Агусин
Ведут
οὖν
Ун
Ун
итак
τὸν
тОн
тОн
Ἰησοῦν
иисУн
иэсУн
Иисуса
ἀπὸ
апО
апО
от
τοῦ
тУ
тУ
Καϊάφα
каиАфа
каиАфа
Каиафы
εἰς
ис
эйс
в
τὸ
тО
тО
πραιτώριον·
прэтОрион
прайтОрион
преторий;
ἦν
Ин
Эн
было
δὲ
дЭ
дЭ
же
πρωΐ·
проИ
проИ
рано утром;
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτοὶ
аутИ
аутОй
они
οὐκ
ук
ук
не
εἰσῆλθον
исИлфон
эйсЭлтхон
вошли
εἰς
ис
эйс
в
τὸ
тО
тО
πραιτώριον,
прэтОрион
прайтОрион
преторий,
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
μὴ
мИ
мЭ
не
μιανθῶσιν
мианфОсин
миантхОсин
были осквернены они
ἀλλὰ
аллА
аллА
но
φάγωσιν
фАгосин
фАгосин
они съели
τὸ
тО
тО
πάσχα.
пАсха
пАсха
пасху.
ἐξῆλθεν
эксИлфэн
эксЭлтхэн
Вышел
οὖν
Ун
Ун
итак
ὁ
го
го
Πιλᾶτος
пилАтос
пилАтос
Пилат
ἔξω
Эксо
Эксо
вон
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
ним
καὶ
кЭ
кАй
и
φησίν,
фисИн
фэсИн
говорит,
Τίνα
тИна
тИна
Какое
κατηγορίαν
катигорИан
катэгорИан
обвинение
φέρετε
фЭрэтэ
фЭрэтэ
несёте
[κατὰ]
катА
катА
против
τοῦ
тУ
тУ
ἀνθρώπου
анфрОпу
антхрОпу
Человека
τούτου;
тУту
тУту
Этого?
ἀπεκρίθησαν
апэкрИфисан
апэкрИтхэсан
Они ответили
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπαν
Ипан
Эйпан
сказали
αὐτῷ,
аутО
аутО
ему,
Εἰ
и
эй
Если
μὴ
мИ
мЭ
не
ἦν
Ин
Эн
был [бы]
οὗτος
гУтос
гУтос
Этот
κακὸν
какОн
какОн
зло
ποιῶν,
пиОн
пойОн
творящий,
οὐκ
ук
ук
не
ἄν
Ан
Ан
σοι
си
сой
тебе
παρεδώκαμεν
парэдОкамэн
парэдОкамэн
мы передали [бы]
αὐτόν.
аутОн
аутОн
Его.
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Сказал
οὖν
Ун
Ун
итак
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
ὁ
го
го
Πιλᾶτος,
пилАтос
пилАтос
Пилат,
Λάβετε
лАвэтэ
лАбэтэ
Возьмите
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
ὑμεῖς,
гимИс
гюмЭйс
вы,
καὶ
кЭ
кАй
и
κατὰ
катА
катА
по
τὸν
тОн
тОн
νόμον
нОмон
нОмон
Закону
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
вашему
κρίνατε
крИнатэ
крИнатэ
осуди́те
αὐτόν.
аутОн
аутОн
Его.
εἶπον
Ипон
Эйпон
Сказали
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
οἱ
ги
гой
Ἰουδαῖοι,
иудЭи
иудАйой
Иудеи,
Ἡμῖν
гимИн
гэмИн
Нам
οὐκ
ук
ук
не
ἔξεστιν
Эксэстин
Эксэстин
позволяется
ἀποκτεῖναι
апоктИнэ
апоктЭйнай
убить
οὐδένα·
удЭна
удЭна
никого;
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
ὁ
го
го
λόγος
лОгос
лОгос
слово
τοῦ
тУ
тУ
Ἰησοῦ
иисУ
иэсУ
Иисуса
πληρωθῇ
плирофИ
плэротхЭ
было исполнено
ὃν
гОн
гОн
которое
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Он сказал
σημαίνων
симЭнон
сэмАйнон
указывающий
ποίῳ
пИо
пОйо
какой
θανάτῳ
фанАто
тханАто
смертью
ἤμελλεν
Имэллэн
Эмэллэн
Он готовился
ἀποθνῄσκειν.
апофнИскин
апотхнИскэйн
умирать.
Εἰσῆλθεν
исИлфэн
эйсЭлтхэн
Вошёл
οὖν
Ун
Ун
итак
πάλιν
пАлин
пАлин
опять
εἰς
ис
эйс
в
τὸ
тО
тО
πραιτώριον
прэтОрион
прайтОрион
преторий
ὁ
го
го
Πιλᾶτος
пилАтос
пилАтос
Пилат
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐφώνησεν
эфОнисэн
эфОнэсэн
позвал
τὸν
тОн
тОн
Ἰησοῦν
иисУн
иэсУн
Иисуса
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτῷ,
аутО
аутО
Ему,
Σὺ
сИ
сЮ
Ты
εἶ
И
Эй
есть
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
Царь
τῶν
тОн
тОн
Ἰουδαίων;
иудЭон
иудАйон
Иудеев?
ἀπεκρίθη
апэкрИфи
апэкрИтхэ
Ответил
Ἰησοῦς,
иисУс
иэсУс
Иисус,
Ἀπὸ
апО
апО
От
σεαυτοῦ
сэаутУ
сэаутУ
тебя самого
σὺ
сИ
сЮ
ты
τοῦτο
тУто
тУто
это
λέγεις
лЭгис
лЭгэйс
говоришь
ἢ
И
Э
или
ἄλλοι
Алли
Аллой
другие
εἶπόν
ИпОн
ЭйпОн
сказали
σοι
си
сой
тебе
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
ἐμοῦ;
эмУ
эмУ
Мне?
ἀπεκρίθη
апэкрИфи
апэкрИтхэ
Ответил
ὁ
го
го
Πιλᾶτος,
пилАтос
пилАтос
Пилат,
Μήτι
мИти
мЭти
Ведь не
ἐγὼ
эгО
эгО
я
Ἰουδαῖός
иудЭОс
иудАйОс
Иудей
εἰμι;
ими
эйми
есть?
τὸ
тО
тО
ἔθνος
Эфнос
Этхнос
Народ
τὸ
тО
тО
σὸν
сОн
сОн
Твой
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
ἀρχιερεῖς
архиэрИс
архиэрЭйс
первосвященники
παρέδωκάν
парЭдокАн
парЭдокАн
передали
σε
сэ
сэ
Тебя
ἐμοί·
эмИ
эмОй
мне;
τί
тИ
тИ
что
ἐποίησας;
эпИисас
эпОйэсас
Ты сделал?
ἀπεκρίθη
апэкрИфи
апэкрИтхэ
Ответил
Ἰησοῦς,
иисУс
иэсУс
Иисус,
Ἡ
ги
гэ
βασιλεία
василИа
басилЭйа
Царство
ἡ
ги
гэ
ἐμὴ
эмИ
эмЭ
Моё
οὐκ
ук
ук
не
ἔστιν
Эстин
Эстин
есть
ἐκ
эк
эк
от
τοῦ
тУ
тУ
κόσμου
кОсму
кОсму
мира
τούτου·
тУту
тУту
этого;
εἰ
и
эй
если
ἐκ
эк
эк
от
τοῦ
тУ
тУ
κόσμου
кОсму
кОсму
мира
τούτου
тУту
тУту
этого
ἦν
Ин
Эн
было [бы]
ἡ
ги
гэ
βασιλεία
василИа
басилЭйа
Царство
ἡ
ги
гэ
ἐμή,
эмИ
эмЭ
Моё,
οἱ
ги
гой
ὑπηρέται
гипирЭтэ
гюпэрЭтай
служители
οἱ
ги
гой
ἐμοὶ
эмИ
эмОй
Мои
ἠγωνίζοντο
игонИдзонто
эгонИдзонто
боролись [бы]
[ἄν],
Ан
Ан
,
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
μὴ
мИ
мЭ
не
παραδοθῶ
парадофО
парадотхО
был передан Я
τοῖς
тИс
тОйс
Ἰουδαίοις·
иудЭис
иудАйойс
Иудеям;
νῦν
нИн
нЮн
теперь
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἡ
ги
гэ
βασιλεία
василИа
басилЭйа
Царство
ἡ
ги
гэ
ἐμὴ
эмИ
эмЭ
Моё
οὐκ
ук
ук
не
ἔστιν
Эстин
Эстин
есть
ἐντεῦθεν.
энтЭуфэн
энтэутхэн
отсюда.
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Сказал
οὖν
Ун
Ун
итак
αὐτῷ
аутО
аутО
Ему
ὁ
го
го
Πιλᾶτος,
пилАтос
пилАтос
Пилат,
Οὐκοῦν
укУн
укУн
Так [разве] не
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
Царь
εἶ
И
Эй
есть
σύ;
сИ
сЮ
Ты?
ἀπεκρίθη
апэкрИфи
апэкрИтхэ
Ответил
ὁ
го
го
Ἰησοῦς,
иисУс
иэсУс
Иисус,
Σὺ
сИ
сЮ
Ты
λέγεις
лЭгис
лЭгэйс
говоришь
ὅτι
гОти
гОти
что
βασιλεύς
василЭус
басилЭус
Царь
εἰμι.
ими
эйми
Я есть.
ἐγὼ
эгО
эгО
Я
εἰς
ис
эйс
для
τοῦτο
тУто
тУто
этого
γεγέννημαι
гэгЭннимэ
гэгЭннэмай
рождён
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰς
ис
эйс
для
τοῦτο
тУто
тУто
этого
ἐλήλυθα
элИлифа
элЭлютха
пришёл
εἰς
ис
эйс
в
τὸν
тОн
тОн
κόσμον,
кОсмон
кОсмон
мир,
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
μαρτυρήσω
мартирИсо
мартюрЭсо
Я засвидетельствовал
τῇ
тИ
тЭ
ἀληθείᾳ·
алифИа
алэтхЭйа
истину;
πᾶς
пАс
пАс
всякий
ὁ
го
го
ὢν
Он
Он
сущий
ἐκ
эк
эк
от
τῆς
тИс
тЭс
ἀληθείας
алифИас
алэтхЭйас
истины
ἀκούει
акУи
акУэй
слушает
μου
му
му
Мой
τῆς
тИс
тЭс
φωνῆς.
фонИс
фонЭс
голос.
λέγει
лЭги
лЭгэй
Говорит
αὐτῷ
аутО
аутО
Ему
ὁ
го
го
Πιλᾶτος,
пилАтос
пилАтос
Пилат,
Τί
тИ
тИ
Что
ἐστιν
эстин
эстин
есть
ἀλήθεια;
алИфиа
алЭтхэйа
истина?
Καὶ
кЭ
кАй
И
τοῦτο
тУто
тУто
это
εἰπὼν
ипОн
эйпОн
сказавший
πάλιν
пАлин
пАлин
опять
ἐξῆλθεν
эксИлфэн
эксЭлтхэн
он вышел
πρὸς
прОс
прОс
к
τοὺς
тУс
тУс
Ἰουδαίους,
иудЭус
иудАйус
Иудеям,
καὶ
кЭ
кАй
и
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
им,
Ἐγὼ
эгО
эгО
Я
οὐδεμίαν
удэмИан
удэмИан
никакую
εὑρίσκω
гэурИско
гэурИско
нахожу
ἐν
эн
эн
в
αὐτῷ
аутО
аутО
Нём
αἰτίαν.
этИан
айтИан
вину.
ἔστιν
Эстин
Эстин
Есть
δὲ
дЭ
дЭ
же
συνήθεια
синИфиа
сюнЭтхэйа
обычай
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
[у] вас
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
ἕνα
гЭна
гЭна
одного
ἀπολύσω
аполИсо
аполЮсо
я освободил
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
πάσχα·
пАсха
пАсха
Пасху;
βούλεσθε
вУлэсфэ
бУлэстхэ
хотите
οὖν
Ун
Ун
итак
ἀπολύσω
аполИсо
аполЮсо
освобожу
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
τὸν
тОн
тОн
βασιλέα
василЭа
басилЭа
Царя
τῶν
тОн
тОн
Ἰουδαίων;
иудЭон
иудАйон
Иудеев?
ἐκραύγασαν
экрАугасан
экрАугасан
Они закричали
οὖν
Ун
Ун
итак
πάλιν
пАлин
пАлин
опять
λέγοντες,
лЭгонтэс
лЭгонтэс
говорящие,
Μὴ
мИ
мЭ
Не
τοῦτον
тУтон
тУтон
Этого
ἀλλὰ
аллА
аллА
но
τὸν
тОн
тОн
Βαραββᾶν.
вараввАн
бараббАн
Варавву.
ἦν
Ин
Эн
Был
δὲ
дЭ
дЭ
же
ὁ
го
го
Βαραββᾶς
вараввАс
бараббАс
Варавва
λῃστής.
листИс
лэстЭс
разбойник.