Ветхий Завет:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Новый Завет:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Новый Завет:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐν
эн
эн
В
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
τῷ
тО
тО
ἔτει
Эти
Этэй
год
ἔτει
Эти
Этэй
год
τῷ
тО
тО
τῷ
тО
тО
δευτέρῳ
дэутЭро
дэутЭро
второй
δευτέρῳ
дэутЭро
дэутЭро
второй
τῆς
тИс
тЭс
τῆς
тИс
тЭс
βασιλείας
василИас
басилЭйас
царства
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносора
βασιλείας
василИас
басилЭйас
царства
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносора
ἠνυπνιάσθη
инипниАсфи
энюпниАстхэ
снился
συνέβη
синЭви
сюнЭбэ
случилось
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносору
εἰς
ис
эйс
в
ἐνύπνιον
энИпнион
энЮпнион
сон
ὁράματα
горАмата
горАмата
виде́ния
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξέστη
эксЭсти
эксЭстэ
вздрогнул
ἐνύπνια
энИпниа
энЮпниа
сны
τὸ
тО
тО
ἐμπεσεῖν
эмпэсИн
эмпэсЭйн
впасть
πνεῦμα
пнЭума
пнэума
дух
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τὸν
тОн
тОн
βασιλέα
василЭа
басилЭа
царю
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
ταραχθῆναι
тарахфИнэ
тарахтхЭнай
встревожился
ὕπνος
гИпнос
гЮпнос
сон
ἐν
эн
эн
во
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τῷ
тО
тО
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
сделался
ἐνυπνίῳ
энипнИо
энюпнИо
сне
ἀπ᾽
ап
ап
от
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
него.
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
ὕπνος
гИпнос
гЮпнос
сон
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
прошёл
ἀπ᾽
ап
ап
от
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
него.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
ἐπέταξεν
эпЭтаксэн
эпЭтаксэн
приказал
ὁ
го
го
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
εἰσενεχθῆναι
исэнэхфИнэ
эйсэнэхтхЭнай
ввести
καλέσαι
калЭсэ
калЭсай
призвать
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
ἐπαοιδοὺς
эпаидУс
эпаойдУс
волхвов
ἐπαοιδοὺς
эпаидУс
эпаойдУс
волхвов
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
μάγους
мАгус
мАгус
магов
μάγους
мАгус
мАгус
магов
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
φαρμακοὺς
фармакУс
фармакУс
чародеев
φαρμακοὺς
фармакУс
фармакУс
чародеев
τῶν
тОн
тОн
[из]
καὶ
кЭ
кАй
и
Χαλδαίων
халдЭон
халдАйон
халдеев
τοὺς
тУс
тУс
ἀναγγεῖλαι
анангИлэ
анангЭйлай
[чтобы] возвестить
Χαλδαίους
халдЭус
халдАйус
халдеев
τῷ
тО
тО
τοῦ
тУ
тУ
ἀναγγεῖλαι
анангИлэ
анангЭйлай
[чтобы] возвестить
βασιλεῖ
василИ
басилЭй
царю
τῷ
тО
тО
τὰ
тА
тА
ἐνύπνια
энИпниа
энЮпниа
сны
βασιλεῖ
василИ
басилЭй
царю
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его,
τὰ
тА
тА
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐνύπνια
энИпниа
энЮпниа
сны
παραγενόμενοι
парагэнОмэни
парагэнОмэной
прибывшие
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἔστησαν
Эстисан
Эстэсан
они стали
καὶ
кЭ
кАй
и
παρὰ
парА
парА
у
ἦλθαν
Илфан
Элтхан
они пришли
καὶ
кЭ
кАй
и
τῷ
тО
тО
ἔστησαν
Эстисан
Эстэсан
стали
βασιλεῖ
василИ
басилЭй
царя.
ἐνώπιον
энОпион
энОпион
перед
τοῦ
тУ
тУ
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царём.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
ὁ
го
го
ὁ
го
го
βασιλεύς
василЭус
басилЭус
царь:
βασιλεύς
василЭус
басилЭус
царь
ἐνύπνιον
энИпнион
энЮпнион
Сон
ἠνυπνιάσθην
инипниАсфин
энюпниАстхэн
увидел сон
ἑώρακα
гэОрака
гэОрака
я увидел
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξέστη
эксЭсти
эксЭстэ
вздрогнул
ἐκινήθη
экинИфи
экинЭтхэ
был приведён в движение
τὸ
тО
тО
πνεῦμά
пнЭумА
пнэумА
дух
μου
му
му
мой
τὸ
тО
тО
μου
му
му
мой
πνεῦμα
пнЭума
пнэума
дух,
τοῦ
тУ
тУ
[чтобы]
ἐπιγνῶναι
эпигнОнэ
эпигнОнай
узнать
γνῶναι
гнОнэ
гнОнай
познать
οὖν
Ун
Ун
итак
τὸ
тО
тО
θέλω
фЭло
тхЭло
хочу
ἐνύπνιον
энИпнион
энЮпнион
сон.
τὸ
тО
тО
ἐνύπνιον
энИпнион
энЮпнион
сон.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐλάλησαν
элАлисан
элАлэсан
произнесли
ἐλάλησαν
элАлисан
элАлэсан
произнесли
οἱ
ги
гой
οἱ
ги
гой
Χαλδαῖοι
халдЭи
халдАйой
халдеи
Χαλδαῖοι
халдЭи
халдАйой
халдеи
πρὸς
прОс
прОс
к
τῷ
тО
тО
τὸν
тОн
тОн
βασιλεῖ
василИ
басилЭй
царю
βασιλέα
василЭа
басилЭа
царю
Συριστί
сиристИ
сюристИ
по-сирийски:
Συριστί
сиристИ
сюристИ
по-сирийски:
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
Царь
εἰς
ис
эйс
во
κύριε
кИриэ
кЮриэ
Господин
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
царь,
τοὺς
тУс
тУс
τὸν
тОн
тОн
αἰῶνας
эОнас
айОнас
веки
αἰῶνα
эОна
айОна
[во] век
ζῆθι
дзИфи
дзЭтхи
живи
ζῆθι
дзИфи
дзЭтхи
живи,
σὺ
сИ
сЮ
ты
ἀνάγγειλον
анАнгилон
анАнгэйлон
скажи
εἰπὸν
ипОн
эйпОн
скажи
τὸ
тО
тО
τὸ
тО
тО
ἐνύπνιόν
энИпниОн
энЮпниОн
сон
ἐνύπνιον
энИпнион
энЮпнион
сон
τοῖς
тИс
тОйс
σου
су
су
твой
τοῖς
тИс
тОйс
παισίν
пэсИн
пайсИн
рабам
παισί
пэсИ
пайсИ
рабам
σου
су
су
твоим
σου
су
су
твоим
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
ἡμεῖς
гимИс
гэмЭйс
мы
σύγκρισιν
сИнкрисин
сЮнкрисин
разъяснение
σοι
си
сой
тебе
ἀναγγελοῦμεν
анангэлУмэн
анангэлУмэн
мы сообщим.
φράσομεν
фрАсомэн
фрАсомэн
сообщим
τὴν
тИн
тЭн
σύγκρισιν
сИнкрисин
сЮнкрисин
разъяснение
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его.
ἀπεκρίθη
апэкрИфи
апэкрИтхэ
Ответил
ἀποκριθεὶς
апокрифИс
апокритхЭйс
Ответивший
δὲ
дЭ
дЭ
же
ὁ
го
го
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπε
Ипэ
Эйпэ
сказал
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
τοῖς
тИс
тОйс
τοῖς
тИс
тОйс
Χαλδαίοις
халдЭис
халдАйойс
халдеям
Χαλδαίοις
халдЭис
халдАйойс
халдеям:
ὁ
го
го
ὅτι
гОти
гОти
что
λόγος
лОгос
лОгос
Слово
ἐὰν
эАн
эАн
если
μὴ
мИ
мЭ
не
ἀπ᾽
ап
ап
от
ἀπαγγείλητέ
апангИлитЭ
апангЭйлэтЭ
поведаете
ἐμοῦ
эмУ
эмУ
меня
μοι
ми
мой
мне
ἀπέστη
апЭсти
апЭстэ
отступило
ἐπ᾽
эп
эп
в
ἐὰν
эАн
эАн
если
ἀληθείας
алифИас
алэтхЭйас
истине
μὴ
мИ
мЭ
не
τὸ
тО
тО
γνωρίσητέ
гнорИситЭ
гнорИсэтЭ
дадите знать
μοι
ми
мой
мне
ἐνύπνιον
энИпнион
энЮпнион
сон
τὸ
тО
тО
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
ἐνύπνιον
энИпнион
энЮпнион
сон
τούτου
тУту
тУту
этого
καὶ
кЭ
кАй
и
σύγκρισιν
сИнкрисин
сЮнкрисин
разъяснение
τὴν
тИн
тЭн
δηλώσητέ
дилОситЭ
дэлОсэтЭ
явите
σύγκρισιν
сИнкрисин
сЮнкрисин
разъяснение
μοι
ми
мой
мне
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
παραδειγματισθήσεσθε
парадигматисфИсэсфэ
парадэйгматистхЭсэстхэ
будете опозорены
εἰς
ис
эйс
на
ἀπώλειαν
апОлиан
апОлэйан
погубление
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔσεσθε
Эсэсфэ
Эсэстхэ
будете
ἀναληφθήσεται
аналиффИсэтэ
аналэфтхЭсэтай
будут забраны
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваши
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
οἱ
ги
гой
ὑπάρχοντα
гипАрхонта
гюпАрхонта
имущества
οἶκοι
Ики
Ойкой
дома́
εἰς
ис
эйс
в
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваши
τὸ
тО
тО
διαρπαγήσονται
диарпагИсонтэ
диарпагЭсонтай
будут разграблены.
βασιλικόν
василикОн
басиликОн
царское.
ἐὰν
эАн
эАн
Если
ἐὰν
эАн
эАн
Если
δὲ
дЭ
дЭ
же
δὲ
дЭ
дЭ
же
τὸ
тО
тО
τὸ
тО
тО
ἐνύπνιον
энИпнион
энЮпнион
сон
ἐνύπνιον
энИпнион
энЮпнион
сон
καὶ
кЭ
кАй
и
διασαφήσητέ
диасафИситЭ
диасафЭсэтЭ
объя́вите
τὴν
тИн
тЭн
μοι
ми
мой
мне
καὶ
кЭ
кАй
и
σύγκρισιν
сИнкрисин
сЮнкрисин
разъяснение
τὴν
тИн
тЭн
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τούτου
тУту
тУту
этого
γνωρίσητέ
гнорИситЭ
гнорИсэтЭ
дадите знать
σύγκρισιν
сИнкрисин
сЮнкрисин
разъяснение
μοι
ми
мой
мне
δόματα
дОмата
дОмата
дары
ἀναγγείλητε
анангИлитэ
анангЭйлэтэ
сообщите
καὶ
кЭ
кАй
и
λήψεσθε
лИпсэсфэ
лЭпсэстхэ
при́мите
δωρεὰς
дорэАс
дорэАс
подношение
δόματα
дОмата
дОмата
дары
καὶ
кЭ
кАй
и
παντοῖα
пантИа
пантОйа
всевозможные
καὶ
кЭ
кАй
и
τιμὴν
тимИн
тимЭн
честь
δοξασθήσεσθε
доксасфИсэсфэ
доксастхЭсэстхэ
будете прославлены
πολλὴν
поллИн
поллЭн
многую
ὑπ᾽
гип
гюп
от
λήμψεσθε
лИмпсэсфэ
лЭмпсэстхэ
полу́чите
ἐμοῦ
эмУ
эмУ
меня,
παρ᾽
пар
пар
от
ἐμοῦ
эмУ
эмУ
меня
δηλώσατέ
дилОсатЭ
дэлОсатЭ
явите
πλὴν
плИн
плЭн
однако
μοι
ми
мой
мне
τὸ
тО
тО
τὸ
тО
тО
ἐνύπνιον
энИпнион
энЮпнион
сон
ἐνύπνιον
энИпнион
энЮпнион
сон
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
κρίνατε
крИнатэ
крИнатэ
рассуди́те.
τὴν
тИн
тЭн
σύγκρισιν
сИнкрисин
сЮнкрисин
разъяснение
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἀπαγγείλατέ
апангИлатЭ
апангЭйлатЭ
сообщите
μοι
ми
мой
мне.
ἀπεκρίθησαν
апэкрИфисан
апэкрИтхэсан
Они ответили
ἀπεκρίθησαν
апэкрИфисан
апэкрИтхэсан
Они ответили
δεύτερον
дЭутэрон
дЭутэрон
вторично
δὲ
дЭ
дЭ
же
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκ
эк
эк
во
εἶπαν
Ипан
Эйпан
сказали:
δευτέρου
дэутЭру
дэутЭру
второй [раз]
ὁ
го
го
λέγοντες
лЭгонтэс
лЭгонтэс
говорящие:
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
Царь,
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
Царь
εἰπάτω
ипАто
эйпАто
пусть скажет
τὸ
тО
тО
τὸ
тО
тО
ὅραμα
гОрама
гОрама
виде́ние
ἐνύπνιον
энИпнион
энЮпнион
сон
εἰπόν
ипОн
эйпОн
скажи
τοῖς
тИс
тОйс
καὶ
кЭ
кАй
и
παισὶν
пэсИн
пайсИн
слугам
οἱ
ги
гой
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
παῖδές
пЭдЭс
пАйдЭс
рабы
καὶ
кЭ
кАй
и
σου
су
су
твои
κρινοῦσι
кринУси
кринУси
разберут
τὴν
тИн
тЭн
σύγκρισιν
сИнкрисин
сЮнкрисин
разъяснение
πρὸς
прОс
прОс
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ταῦτα
тАута
таута
это.
ἀναγγελοῦμεν
анангэлУмэн
анангэлУмэн
мы сообщим.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀπεκρίθη
апэкрИфи
апэкрИтхэ
Ответил
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
ὁ
го
го
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
ὁ
го
го
καὶ
кЭ
кАй
и
βασιλεύς
василЭус
басилЭус
царь:
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал:
ἐπ᾽
эп
эп
По
ἐπ᾽
эп
эп
По
ἀληθείας
алифИас
алэтхЭйас
истине
ἀληθείας
алифИас
алэтхЭйас
истине
οἶδα
Ида
Ойда
знаю
οἶδα
Ида
Ойда
знаю
ὅτι
гОти
гОти
что
ἐγὼ
эгО
эгО
я
καιρὸν
кэрОн
кайрОн
время
ὅτι
гОти
гОти
что
ὑμεῖς
гимИс
гюмЭйс
вы
καιρὸν
кэрОн
кайрОн
время
ἐξαγοράζετε
эксагорАдзэтэ
эксагорАдзэтэ
выкупаете
ὑμεῖς
гимИс
гюмЭйс
вы
καθάπερ
кафАпэр
катхАпэр
как
ἐξαγοράζετε
эксагорАдзэтэ
эксагорАдзэтэ
выкупаете
καθότι
кафОти
катхОти
так как
ἑωράκατε
гэорАкатэ
гэорАкатэ
вы увидели
εἴδετε
Идэтэ
Эйдэтэ
вы увидели
ὅτι
гОти
гОти
что
ὅτι
гОти
гОти
что
ἀπέστη
апЭсти
апЭстэ
отступило
ἀπ᾽
ап
ап
от
ἀπέστη
апЭсти
апЭстэ
отступило
ἐμοῦ
эмУ
эмУ
меня
ἀπ᾽
ап
ап
от
τὸ
тО
тО
ἐμοῦ
эмУ
эмУ
меня
πρᾶγμα
прАгма
прАгма
дело,
τὸ
тО
тО
καθάπερ
кафАпэр
катхАпэр
как
ῥῆμα
рИма
рЭма
слово.
οὖν
Ун
Ун
итак
προστέταχα
простЭтаха
простЭтаха
приказал,
οὕτως
гУтос
гУтос
так
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет.
ἐὰν
эАн
эАн
Если
ἐὰν
эАн
эАн
Если
οὖν
Ун
Ун
итак
μὴ
мИ
мЭ
не
τὸ
тО
тО
τὸ
тО
тО
ἐνύπνιον
энИпнион
энЮпнион
сон
ἐνύπνιον
энИпнион
энЮпнион
сон
ἀπαγγείλητέ
апангИлитЭ
апангЭйлэтЭ
поведаете
μὴ
мИ
мЭ
не
μοι
ми
мой
мне
ἀναγγείλητέ
анангИлитЭ
анангЭйлэтЭ
сообщите
ἐπ᾽
эп
эп
в
μοι
ми
мой
мне
οἶδα
Ида
Ойда
знаю
ἀληθείας
алифИас
алэтхЭйас
истине
ὅτι
гОти
гОти
что
καὶ
кЭ
кАй
и
ῥῆμα
рИма
рЭма
слово
τὴν
тИн
тЭн
ψευδὲς
псэудЭс
псэудЭс
лживое
τούτου
тУту
тУту
этого
καὶ
кЭ
кАй
и
σύγκρισιν
сИнкрисин
сЮнкрисин
разъяснение
δηλώσητε
дилОситэ
дэлОсэтэ
явите,
διεφθαρμένον
диэффармЭнон
диэфтхармЭнон
повреждённое
θανάτῳ
фанАто
тханАто
смерти
συνέθεσθε
синЭфэсфэ
сюнЭтхэстхэ
согласились
περιπεσεῖσθε
пэрипэсИсфэ
пэрипэсЭйстхэ
[будете] преданы
εἰπεῖν
ипИн
эйпЭйн
сказать
ἐνώπιόν
энОпиОн
энОпиОн
перед
συνείπασθε
синИпасфэ
сюнЭйпастхэ
согласились
μου
му
му
мной
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ἕως
гЭос
гЭос
до
λόγους
лОгус
лОгус
слова́
οὗ
гУ
гУ
которого [времени]
ψευδεῖς
псэудИс
псэудЭйс
ложные
ὁ
го
го
ποιήσασθαι
пиИсасфэ
пойЭсастхай
сделать
ἐπ᾽
эп
эп
на
καιρὸς
кэрОс
кайрОс
время
ἐμοῦ
эмУ
эмУ
меня,
παρέλθῃ
парЭлфи
парЭлтхэ
пройдёт
ἕως
гЭос
гЭос
пока [не]
τὸ
тО
тО
ἐνύπνιόν
энИпниОн
энЮпниОн
сон
ἂν
Ан
Ан
μου
му
му
мой
ὁ
го
го
εἴπατέ
ИпатЭ
ЭйпатЭ
скажите
καιρὸς
кэрОс
кайрОс
время
μοι
ми
мой
мне
ἀλλοιωθῇ
аллиофИ
аллойотхЭ
изменилось
καὶ
кЭ
кАй
и
νῦν
нИн
нЮн
теперь
οὖν
Ун
Ун
итак
γνώσομαι
гнОсомэ
гнОсомай
узна́ю
ἐὰν
эАн
эАн
если
ὅτι
гОти
гОти
что
τὸ
тО
тО
τὴν
тИн
тЭн
σύγκρισιν
сИнкрисин
сЮнкрисин
разъяснение
ῥῆμα
рИма
рЭма
слово
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
εἴπητέ
ИпитЭ
ЭйпэтЭ
скажете
ἀναγγελεῖτέ
анангэлИтЭ
анангэлЭйтЭ
возвестите
μοι
ми
мой
мне
μοι
ми
мой
мне.
ὃ
гО
гО
которое
τὴν
тИн
тЭн
νύκτα
нИкта
нЮкта
ночью
ἑώρακα
гэОрака
гэОрака
я увидел
γνώσομαι
гнОсомэ
гнОсомай
узна́ю
ὅτι
гОти
гОти
что
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
τούτου
тУту
тУту
этого
κρίσιν
крИсин
крИсин
решение
δηλώσετε
дилОсэтэ
дэлОсэтэ
явите.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀπεκρίθησαν
апэкрИфисан
апэкрИтхэсан
Ответили
ἀπεκρίθησαν
апэкрИфисан
апэкрИтхэсан
ответили
οἱ
ги
гой
Χαλδαῖοι
халдЭи
халдАйой
халдеи
οἱ
ги
гой
ἐνώπιον
энОпион
энОпион
перед [лицом]
Χαλδαῖοι
халдЭи
халдАйой
халдеи
τοῦ
тУ
тУ
ἐπὶ
эпИ
эпИ
у
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
τοῦ
тУ
тУ
καὶ
кЭ
кАй
и
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
ὅτι
гОти
гОти
что
λέγουσιν
лЭгусин
лЭгусин
говорят:
οὐδεὶς
удИс
удЭйс
никто
οὐκ
ук
ук
Не
τῶν
тОн
тОн
ἔστιν
Эстин
Эстин
есть
ἄνθρωπος
Анфропос
Антхропос
человек
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τῆς
тИс
тЭс
τῆς
тИс
тЭс
γῆς
гИс
гЭс
земле
ξηρᾶς
ксирАс
ксэрАс
суше
δυνήσεται
динИсэтэ
дюнЭсэтай
сможет
ὅστις
гОстис
гОстис
который
εἰπεῖν
ипИн
эйпЭйн
сказать
τῷ
тО
тО
τὸ
тО
тО
βασιλεῖ
василИ
басилЭй
царю
ῥῆμα
рИма
рЭма
слово
ὃ
гО
гО
которое
τοῦ
тУ
тУ
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
ἑώρακε
гэОракэ
гэОракэ
он увидел
δυνήσεται
динИсэтэ
дюнЭсэтай
сможет
καθάπερ
кафАпэр
катхАпэр
как
γνωρίσαι
гнорИсэ
гнорИсай
дать познать
σὺ
сИ
сЮ
ты
καθότι
кафОти
катхОти
так, как
ἐρωτᾳϋ152ς
эротаис
эротаюс
спрашиваешь,
πᾶς
пАс
пАс
всякий
καὶ
кЭ
кАй
и
πᾶς
пАс
пАс
всякий
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
μέγας
мЭгас
мЭгас
великий
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἄρχων
Архон
Архон
начальник
πᾶς
пАс
пАс
всякий
ῥῆμα
рИма
рЭма
слово
δυνάστης
динАстис
дюнАстэс
правитель
τοιοῦτο
тиУто
тойУто
такое
τοιοῦτο
тиУто
тойУто
такое
οὐκ
ук
ук
не
πρᾶγμα
прАгма
прАгма
дело
ἐπερωτᾳϋ152
эпэротаи
эпэротаю
спрашивает
οὐκ
ук
ук
не
ἐπερωτᾳϋ152
эпэротаи
эпэротаю
спрашивает
ἐπαοιδόν
эпаидОн
эпаойдОн
волхва
πάντα
пАнта
пАнта
всё
μάγον
мАгон
мАгон
мага
σοφὸν
софОн
софОн
мудреца
καὶ
кЭ
кАй
и
Χαλδαῖον
халдЭон
халдАйон
халдея
καὶ
кЭ
кАй
и
μάγον
мАгон
мАгон
мага
καὶ
кЭ
кАй
и
Χαλδαῖον
халдЭон
халдАйон
халдея.
καὶ
кЭ
кАй
И
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ὁ
го
го
ὁ
го
го
λόγος
лОгос
лОгос
слово
λόγος
лОгос
лОгос
слово
ὃν
гОн
гОн
которое
ὃν
гОн
гОн
которое
ζητεῖς
дзитИс
дзэтЭйс
ищешь,
ὁ
го
го
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
царь,
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
βαρύς
варИс
барЮс
тяжёлое
ἐπερωτᾳϋ152
эпэротаи
эпэротаю
спрашивает
ἐστι
эсти
эсти
есть
βαρύς
варИс
барЮс
тяжёлое
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἕτερος
гЭтэрос
гЭтэрос
другой
ἐπίδοξος
эпИдоксос
эпИдоксос
славное
οὐκ
ук
ук
не
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔστιν
Эстин
Эстин
есть
οὐδείς
удИс
удЭйс
никто
ἐστιν
эстин
эстин
есть
ὃς
гОс
гОс
который
ὃς
гОс
гОс
который
ἀναγγελεῖ
анангэлИ
анангэлЭй
возвестит
δηλώσει
дилОси
дэлОсэй
сделает явным
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ταῦτα
тАута
таута
это
ἐνώπιον
энОпион
энОпион
перед [лицом]
τῷ
тО
тО
τοῦ
тУ
тУ
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
βασιλεῖ
василИ
басилЭй
царю
ἀλλ᾽
алл
алл
но
εἰ
и
эй
если
ἢ
И
Э
скорее
μήτι
мИти
мЭти
ведь не
ἄγγελος
Ангэлос
Ангэлос
ангел
θεοί
фэИ
тхэОй
боги
οὗ
гУ
гУ
которого
ὧν
гОн
гОн
которых
οὐκ
ук
ук
не
οὐκ
ук
ук
не
ἔστι
Эсти
Эсти
есть
ἔστιν
Эстин
Эстин
есть
κατοικητήριον
катикитИрион
катойкэтЭрион
жилище
ἡ
ги
гэ
κατοικία
катикИа
катойкИа
селение
μετὰ
мэтА
мэтА
со
μετὰ
мэтА
мэтА
со
πάσης
пАсис
пАсэс
всякой
πάσης
пАсис
пАсэс
всякой
σαρκός
саркОс
саркОс
плотью
ὅθεν
гОфэн
гОтхэн
откуда
σαρκός
саркОс
саркОс
плотью.
οὐκ
ук
ук
не
ἐνδέχεται
эндЭхэтэ
эндЭхэтай
допускается
γενέσθαι
гэнЭсфэ
гэнЭстхай
сделаться
καθάπερ
кафАпэр
катхАпэр
как
οἴει
Ии
Ойэй
так.
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
ὁ
го
го
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
ἐν
эн
эн
в
στυγνὸς
стигнОс
стюгнОс
мрачный
γενόμενος
гэнОмэнос
гэнОмэнос
сделавшийся
θυμῷ
фимО
тхюмО
ярости
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
περίλυπος
пэрИлипос
пэрИлюпос
очень печальный
ὀργῇ
оргИ
оргЭ
гневе
προσέταξεν
просЭтаксэн
просЭтаксэн
приказал
πολλῇ
поллИ
поллЭ
многом
ἐξαγαγεῖν
эксагагИн
эксагагЭйн
вывести
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
ἀπολέσαι
аполЭсэ
аполЭсай
уничтожить
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
σοφοὺς
софУс
софУс
мудрых
τῆς
тИс
тЭс
σοφοὺς
софУс
софУс
мудрых
Βαβυλωνίας
вавилонИас
бабюлонИас
Вавилона
Βαβυλῶνος
вавилОнос
бабюлОнос
Вавилона.
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐδογματίσθη
эдогматИсфи
эдогматИстхэ
утвердили
τὸ
тО
тО
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
δόγμα
дОгма
дОгма
указ
ἀποκτεῖναι
апоктИнэ
апоктЭйнай
убить,
ἐξῆλθεν
эксИлфэн
эксЭлтхэн
вышел
ἐζητήθη
эдзитИфи
эдзэтЭтхэ
искали
καὶ
кЭ
кАй
и
δὲ
дЭ
дЭ
же
οἱ
ги
гой
σοφοὶ
софИ
софОй
мудрые
ὁ
го
го
ἀπεκτέννοντο
апэктЭннонто
апэктЭннонто
убивались
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниила
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐζήτησαν
эдзИтисан
эдзЭтэсан
стали искать
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
всех
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниила
οἱ
ги
гой
которые
καὶ
кЭ
кАй
и
μετ᾽
мэт
мэт
с
τοὺς
тУс
тУс
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
ним
φίλους
фИлус
фИлус
друзей
χάριν
хАрин
хАрин
ради
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τοῦ
тУ
тУ
ἀνελεῖν
анэлИн
анэлЭйн
[чтобы] убить.
συναπολέσθαι
синаполЭсфэ
сюнаполЭстхай
погубить.
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
ἀπεκρίθη
апэкрИфи
апэкрИтхэ
ответил
εἶπε
Ипэ
Эйпэ
сказал
βουλὴν
вулИн
булЭн
[с] решением
βουλὴν
вулИн
булЭн
решение
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
γνώμην
гнОмин
гнОмэн
намерение
γνώμην
гнОмин
гнОмэн
намерением
τῷ
тО
тО
ἣν
гИн
гЭн
которое
Αριωχ
ариох
ариох
Ариоху
εἶχεν
Ихэн
Эйхэн
имел
τῷ
тО
тО
,Αριωχῃ
ариохи
ариохэ
Ариоху,
ἀρχιμαγείρῳ
архимагИро
архимагЭйро
главному повару
τῷ
тО
тО
τοῦ
тУ
тУ
ἀρχιμαγείρῳ
архимагИро
архимагЭйро
главному повару
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
τοῦ
тУ
тУ
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
ὃς
гОс
гОс
который
ᾧ
гО
гО
которому
ἐξῆλθεν
эксИлфэн
эксЭлтхэн
вышел
ἀναιρεῖν
анэрИн
анайрЭйн
убивать
προσέταξεν
просЭтаксэн
просЭтаксэн
приказал [царь]
τοὺς
тУс
тУс
ἐξαγαγεῖν
эксагагИн
эксагагЭйн
вывести
σοφοὺς
софУс
софУс
мудрых
τοὺς
тУс
тУс
Βαβυλῶνος
вавилОнос
бабюлОнос
Вавилона:
σοφιστὰς
софистАс
софистАс
мудрецов
τῆς
тИс
тЭс
Βαβυλωνίας
вавилонИас
бабюлонИас
Вавилона.
ἄρχων
Архон
Архон
Начальник
καὶ
кЭ
кАй
И
τοῦ
тУ
тУ
ἐπυνθάνετο
эпинфАнэто
эпюнтхАнэто
спрашивал
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя,
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
λέγων
лЭгон
лЭгон
говорящий:
περὶ
пэрИ
пэрИ
около
περὶ
пэрИ
пэрИ
Относительно
τίνος
тИнос
тИнос
которого [времени]
τίνος
тИнос
тИнос
чего
ἐξῆλθεν
эксИлфэн
эксЭлтхэн
вышло
δογματίζεται
догматИдзэтэ
догматИдзэтай
постановляется
ἡ
ги
гэ
πικρῶς
пикрОс
пикрОс
сурово
γνώμη
гнОми
гнОмэ
намерение
ἡ
ги
гэ
παρὰ
парА
парА
от
ἀναιδὴς
анэдИс
анайдЭс
безжалостное
τοῦ
тУ
тУ
ἐκ
эк
эк
от
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя?
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
προσώπου
просОпу
просОпу
лица́
τὸ
тО
тО
τοῦ
тУ
тУ
πρόσταγμα
прОстагма
прОстагма
повеление
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя?
ἐσήμανεν
эсИманэн
эсЭманэн
указал
ἐγνώρισεν
эгнОрисэн
эгнОрисэн
Дал знать
ὁ
го
го
δὲ
дЭ
дЭ
же
τὸ
тО
тО
,Αριωχης
ариохис
ариохэс
Ариох
ῥῆμα
рИма
рЭма
слово
τῷ
тО
тО
Αριωχ
ариох
ариох
Ариох
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниилу.
τῷ
тО
тО
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниилу.
καὶ
кЭ
кАй
И
ὁ
го
го
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
δὲ
дЭ
дЭ
Же
εἰσῆλθεν
исИлфэн
эйсЭлтхэн
вошёл
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰσῆλθε
исИлфэ
эйсЭлтхэ
вошёл
ἠξίωσεν
иксИосэн
эксИосэн
попросил
ταχέως
тахЭос
тахЭос
быстро
τὸν
тОн
тОн
πρὸς
прОс
прОс
к
τὸν
тОн
тОн
βασιλέα
василЭа
басилЭа
царя
βασιλέα
василЭа
басилЭа
царю
ὅπως
гОпос
гОпос
чтобы
χρόνον
хрОнон
хрОнон
время
καὶ
кЭ
кАй
и
δῷ
дО
дО
дать
ἠξίωσεν
иксИосэн
эксИосэн
попросил
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
καὶ
кЭ
кАй
и
δοθῇ
дофИ
дотхЭ
было дано
τὴν
тИн
тЭн
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
σύγκρισιν
сИнкрисин
сЮнкрисин
разъяснение
χρόνος
хрОнос
хрОнос
время
παρὰ
парА
парА
от
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τοῦ
тУ
тУ
ἀναγγείλῃ
анангИли
анангЭйлэ
возвестить
τῷ
тО
тО
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
βασιλεῖ
василИ
басилЭй
царю.
καὶ
кЭ
кАй
и
δηλώσῃ
дилОси
дэлОсэ
явить
πάντα
пАнта
пАнта
всё
ἐπὶ
эпИ
эпИ
относительно
τοῦ
тУ
тУ
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя.
καὶ
кЭ
кАй
И
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
ἀπελθὼν
апэлфОн
апэлтхОн
ушедший
εἰσῆλθεν
исИлфэн
эйсЭлтхэн
вошёл
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
εἰς
ис
эйс
в
εἰς
ис
эйс
в
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
οἶκον
Икон
Ойкон
дом
οἶκον
Икон
Ойкон
дом
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
τῷ
тО
тО
τῷ
тО
тО
Ανανια
ананиа
ананиа
Анании
καὶ
кЭ
кАй
и
Ανανια
ананиа
ананиа
Анании
Μισαηλ
мисаил
мисаэл
Мисаилу
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
τῷ
тО
тО
Αζαρια
адзариа
адзариа
Азарии
Μισαηλ
мисаил
мисаэл
Мисаилу
τοῖς
тИс
тОйс
καὶ
кЭ
кАй
и
συνεταίροις
синэтЭрис
сюнэтАйройс
сотоварищам
τῷ
тО
тО
Αζαρια
адзариа
адзариа
Азарии
ὑπέδειξε
гипЭдиксэ
гюпЭдэйксэ
показал
τοῖς
тИс
тОйс
πάντα
пАнта
пАнта
всё.
φίλοις
фИлис
фИлойс
друзьям
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τὸ
тО
тО
ῥῆμα
рИма
рЭма
слово
ἐγνώρισεν
эгнОрисэн
эгнОрисэн
дал знать.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
И
οἰκτιρμοὺς
иктирмУс
ойктирмУс
милосердия
παρήγγειλε
парИнгилэ
парЭнгэйлэ
объявили
ἐζήτουν
эдзИтун
эдзЭтун
они искали
νηστείαν
нистИан
нэстЭйан
пост
παρὰ
парА
парА
у
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῦ
тУ
тУ
δέησιν
дЭисин
дЭэсин
моление
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
καὶ
кЭ
кАй
и
τιμωρίαν
тиморИан
тиморИан
помощь
τοῦ
тУ
тУ
ζητῆσαι
дзитИсэ
дзэтЭсай
искали
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
ὑπὲρ
гипЭр
гюпЭр
относительно
παρὰ
парА
парА
у
τοῦ
тУ
тУ
τοῦ
тУ
тУ
μυστηρίου
мистирИу
мюстэрИу
тайны
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
τούτου
тУту
тУту
этой
τοῦ
тУ
тУ
ὅπως
гОпос
гОпос
чтобы
ὑψίστου
гипсИсту
гюпсИсту
Высочайшего
ἂν
Ан
Ан
περὶ
пэрИ
пэрИ
относительно
τοῦ
тУ
тУ
μὴ
мИ
мЭ
не
μυστηρίου
мистирИу
мюстэрИу
тайны
ἀπόλωνται
апОлонтэ
апОлонтай
погиб
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
τούτου
тУту
тУту
этой
καὶ
кЭ
кАй
и
ὅπως
гОпос
гОпос
чтобы
οἱ
ги
гой
μὴ
мИ
мЭ
не
φίλοι
фИли
фИлой
друзья
ἐκδοθῶσι
экдофОси
экдотхОси
были преданы
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
μετὰ
мэтА
мэтА
с
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
которые
τῶν
тОн
тОн
μετ᾽
мэт
мэт
с
ἐπιλοίπων
эпилИпон
эпилОйпон
оставшимися
σοφῶν
софОн
софОн
мудрых
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
ним
Βαβυλῶνος
вавилОнос
бабюлОнос
Вавилона.
εἰς
ис
эйс
в
ἀπώλειαν
апОлиан
апОлэйан
погубление
ἄμα
гАма
гАма
с
τοῖς
тИс
тОйс
σοφισταῖς
софистЭс
софистАйс
мудрецами
Βαβυλῶνος
вавилОнос
бабюлОнос
Вавилона.
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
τῷ
тО
тО
τῷ
тО
тО
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниилу
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниилу
ἐν
эн
эн
в
ἐν
эн
эн
в
ὁράματι
горАмати
горАмати
виде́нии
ὁράματι
горАмати
горАмати
виде́нии
ἐν
эн
эн
в
τῆς
тИс
тЭс
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
эту
νυκτὸς
никтОс
нюктОс
ночью
τῇ
тИ
тЭ
τὸ
тО
тО
νυκτὶ
никтИ
нюктИ
ночь
μυστήριον
мистИрион
мюстЭрион
тайна
τὸ
тО
тО
ἀπεκαλύφθη
апэкалИффи
апэкалЮфтхэ
была открыта
μυστήριον
мистИрион
мюстЭрион
тайна
καὶ
кЭ
кАй
и
εὐλόγησεν
эулОгисэн
эулОгэсэн
благословил
τοῦ
тУ
тУ
τὸν
тОн
тОн
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
θεὸν
фэОн
тхэОн
Бога
ἐξεφάνθη
эксэфАнфи
эксэфАнтхэ
была открыта
τοῦ
тУ
тУ
εὐσήμως
эусИмос
эусЭмос
отчётливо.
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
εὐλόγησε
эулОгисэ
эулОгэсэ
благословил
τὸν
тОн
тОн
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода
τὸν
тОн
тОн
ὕψιστον
гИпсистон
гЮпсистон
Высочайшего
καὶ
кЭ
кАй
и
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
ἐκφωνήσας
экфонИсас
экфонЭсас
воскликнув
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал:
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал:
ἔσται
Эстэ
Эстай
[Да] будет
εἴη
Ии
Эйэ
Пусть будет
τὸ
тО
тО
τὸ
тО
тО
ὄνομα
Онома
Онома
имя
ὄνομα
Онома
Онома
имя
τοῦ
тУ
тУ
τοῦ
тУ
тУ
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
τοῦ
тУ
тУ
εὐλογημένον
эулогимЭнон
эулогэмЭнон
благословенно
μεγάλου
мэгАлу
мэгАлу
великого
ἀπὸ
апО
апО
от
εὐλογημένον
эулогимЭнон
эулогэмЭнон
благословенно
τοῦ
тУ
тУ
αἰῶνος
эОнос
айОнос
ве́ка
εἰς
ис
эйс
во
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸν
тОн
тОн
ἕως
гЭос
гЭос
до
αἰῶνα
эОна
айОна
век
τοῦ
тУ
тУ
ὅτι
гОти
гОти
потому что
αἰῶνος
эОнос
айОнос
ве́ка
ἡ
ги
гэ
ὅτι
гОти
гОти
потому что
σοφία
софИа
софИа
мудрость
ἡ
ги
гэ
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
σοφία
софИа
софИа
мудрость
μεγαλωσύνη
мэгалосИни
мэгалосЮнэ
величие
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
ἡ
ги
гэ
ἐστι
эсти
эсти
есть
σύνεσις
сИнэсис
сЮнэсис
знание
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
ἐστιν
эстин
эстин
есть.
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
И
αὐτὸς
аутОс
аутОс
Он
αὐτὸς
аутОс
аутОс
Он
ἀλλοιοῖ
аллиИ
аллойОй
изменяет
ἀλλοιοῖ
аллиИ
аллойОй
изменяет
καιροὺς
кэрУс
кайрУс
сроки
καιροὺς
кэрУс
кайрУс
сроки
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
χρόνους
хрОнус
хрОнус
времена,
χρόνους
хрОнус
хрОнус
времена,
καθιστᾳϋ152
кафистаи
катхистаю
ставит
μεθιστῶν
мэфистОн
мэтхистОн
удаляющий
βασιλεῖς
василИс
басилЭйс
царей
βασιλεῖς
василИс
басилЭйс
царей
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
καθιστῶν
кафистОн
катхистОн
поставляющий,
μεθιστᾳϋ152
мэфистаи
мэтхистаю
удаляет,
διδοὺς
дидУс
дидУс
дающий
διδοὺς
дидУс
дидУс
дающий
σοφίαν
софИан
софИан
мудрость
σοφοῖς
софИс
софОйс
мудрым
τοῖς
тИс
тОйс
σοφίαν
софИан
софИан
мудрость
σοφοῖς
софИс
софОйс
мудрым
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
σύνεσιν
сИнэсин
сЮнэсин
понимание
τοῖς
тИс
тОйс
φρόνησιν
фрОнисин
фрОнэсин
рассудительность
ἐν
эн
эн
на
τοῖς
тИс
тОйс
ἐπιστήμῃ
эпистИми
эпистЭмэ
умение
εἰδόσιν
идОсин
эйдОсин
знающим
σύνεσιν
сИнэсин
сЮнэсин
понимание.
οὖσιν
Усин
Усин
сущим,
αὐτὸς
аутОс
аутОс
Он
ἀνακαλύπτων
анакалИптон
анакалЮптон
открывающий
ἀποκαλύπτει
апокалИпти
апокалЮптэй
открывает
τὰ
тА
тА
βαθέα
вафЭа
батхЭа
глубинное
βαθέα
вафЭа
батхЭа
глубинное
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπόκρυφα
апОкрифа
апОкрюфа
сокровенное,
σκοτεινὰ
скотинА
скотэйнА
неясное
καὶ
кЭ
кАй
и
γινώσκων
гинОскон
гинОскон
знающий
γινώσκων
гинОскон
гинОскон
знающий
τὰ
тА
тА
которые [вещи]
τὰ
тА
тА
которые [вещи]
ἐν
эн
эн
во
ἐν
эн
эн
во
τῷ
тО
тО
τῷ
тО
тО
σκότει
скОти
скОтэй
тьме
σκότει
скОти
скОтэй
тьме
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸ
тО
тО
τὰ
тА
тА
φῶς
фОс
фОс
свет
ἐν
эн
эн
в
μετ᾽
мэт
мэт
с
τῷ
тО
тО
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Ним
φωτί
фотИ
фотИ
свете
ἐστιν
эстин
эстин
есть.
καὶ
кЭ
кАй
и
παρ᾽
пар
пар
от
αὐτῷ
аутО
аутО
Него
κατάλυσις
катАлисис
катАлюсис
ниспровержение.
σοί
сИ
сОй
Тебе
σοί
сИ
сОй
Тебе
ὁ
го
го
κύριε
кИриэ
кЮриэ
Господь
τῶν
тОн
тОн
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
πατέρων
патЭрон
патЭрон
отцов
τῶν
тОн
тОн
μου
му
му
моих
πατέρων
патЭрон
патЭрон
отцов
ἐξομολογοῦμαι
эксомологУмэ
эксомологУмай
признаю́сь в любви
μου
му
му
моих
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξομολογοῦμαι
эксомологУмэ
эксомологУмай
признаю́сь в любви
αἰνῶ
энО
айнО
восхваляю
καὶ
кЭ
кАй
и
αἰνῶ
энО
айнО
восхваляю
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ὅτι
гОти
гОти
потому что
σοφίαν
софИан
софИан
мудрость
καὶ
кЭ
кАй
и
σοφίαν
софИан
софИан
мудрость
φρόνησιν
фрОнисин
фрОнэсин
рассудительность
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔδωκάς
ЭдокАс
ЭдокАс
Ты дал
δύναμιν
дИнамин
дЮнамин
силу
μοι
ми
мой
мне
ἔδωκάς
ЭдокАс
ЭдокАс
Ты дал
καὶ
кЭ
кАй
и
μοι
ми
мой
мне
νῦν
нИн
нЮн
теперь
καὶ
кЭ
кАй
и
νῦν
нИн
нЮн
теперь
ἐσήμανάς
эсИманАс
эсЭманАс
показал
ἐγνώρισάς
эгнОрисАс
эгнОрисАс
Ты дал познать
μοι
ми
мой
мне
ὅσα
гОса
гОса
сколькие [вещи]
μοι
ми
мой
мне
ἠξίωσα
иксИоса
эксИоса
счёл достойным
ἃ
гА
гА
которые
τοῦ
тУ
тУ
ἠξιώσαμεν
иксиОсамэн
эксиОсамэн
я просил
δηλῶσαι
дилОсэ
дэлОсай
объявить
παρὰ
парА
парА
у
τῷ
тО
тО
σοῦ
сУ
сУ
Тебя
βασιλεῖ
василИ
басилЭй
царю
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸ
тО
тО
πρὸς
прОс
прОс
ὅραμα
гОрама
гОрама
виде́ние
ταῦτα
тАута
таута
эти.
τοῦ
тУ
тУ
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
ἐγνώρισάς
эгнОрисАс
эгнОрисАс
Ты дал познать
μοι
ми
мой
мне.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἰσελθὼν
исэлфОн
эйсэлтхОн
Вошедший
ἦλθεν
Илфэн
Элтхэн
пришёл
δὲ
дЭ
дЭ
же
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
πρὸς
прОс
прОс
к
πρὸς
прОс
прОс
к
Αριωχ
ариох
ариох
Ариоху
τὸν
тОн
тОн
ὃν
гОн
гОн
которого
Αριωχ
ариох
ариох
Ариоху
κατέστησεν
катЭстисэн
катЭстэсэн
поставил
τὸν
тОн
тОн
κατασταθέντα
катастафЭнта
катастатхЭнта
поставленного
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
ὑπὸ
гипО
гюпО
от
ἀπολέσαι
аполЭсэ
аполЭсай
уничтожить
τοῦ
тУ
тУ
τοὺς
тУс
тУс
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
σοφοὺς
софУс
софУс
мудрых
ἀποκτεῖναι
апоктИнэ
апоктЭйнай
убить
Βαβυλῶνος
вавилОнос
бабюлОнос
Вавилона
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
σοφιστὰς
софистАс
софистАс
мудрецов
τῆς
тИс
тЭс
αὐτῷ
аутО
аутО
ему:
τοὺς
тУс
тУс
Βαβυλωνίας
вавилонИас
бабюлонИас
Вавилона
σοφοὺς
софУс
софУс
Мудрых
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
Βαβυλῶνος
вавилОнос
бабюлОнос
Вавилона
αὐτῷ
аутО
аутО
ему:
μὴ
мИ
мЭ
не
τοὺς
тУс
тУс
ἀπολέσῃς
аполЭсис
аполЭсэс
уничтожай,
μὲν
мЭн
мЭн
Ведь
εἰσάγαγε
исАгагэ
эйсАгагэ
введи
σοφιστὰς
софистАс
софистАс
мудрецов
δέ
дЭ
дЭ
же
τῆς
тИс
тЭс
Βαβυλωνίας
вавилонИас
бабюлонИас
Вавилона
με
мэ
мэ
меня
ἐνώπιον
энОпион
энОпион
перед [лицом]
μὴ
мИ
мЭ
не
τοῦ
тУ
тУ
ἀπολέσῃς
аполЭсис
аполЭсэс
уничтожай.
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
εἰσάγαγε
исАгагэ
эйсАгагэ
Введи
καὶ
кЭ
кАй
и
δέ
дЭ
дЭ
же
τὴν
тИн
тЭн
με
мэ
мэ
меня
σύγκρισιν
сИнкрисин
сЮнкрисин
разъяснение
πρὸς
прОс
прОс
к
τῷ
тО
тО
τὸν
тОн
тОн
βασιλέα
василЭа
басилЭа
царю
βασιλεῖ
василИ
басилЭй
царю
ἀναγγελῶ
анангэлО
анангэлО
я сообщу.
καὶ
кЭ
кАй
и
ἕκαστα
гЭкаста
гЭкаста
каждые [вещи]
τῷ
тО
тО
βασιλεῖ
василИ
басилЭй
царю
δηλώσω
дилОсо
дэлОсо
явлю.
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
Αριωχ
ариох
ариох
Ариох
Αριωχ
ариох
ариох
Ариох
ἐν
эн
эн
с
κατὰ
катА
катА
с
σπουδῇ
спудИ
спудЭ
поспешностью
σπουδὴν
спудИн
спудЭн
усердием
εἰσήγαγεν
исИгагэн
эйсЭгагэн
ввёл
εἰσήγαγεν
исИгагэн
эйсЭгагэн
ввёл
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниила
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниила
πρὸς
прОс
прОс
к
ἐνώπιον
энОпион
энОпион
перед [лицом]
τὸν
тОн
тОн
τοῦ
тУ
тУ
βασιλέα
василЭа
басилЭа
царю
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτῷ
аутО
аутО
ему:
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
εὕρηκα
гЭурика
гЭурэка
Я нашёл
ὅτι
гОти
гОти
что:
εὕρηκα
гЭурика
гЭурэка
Я нашёл
ἄνδρα
Андра
Андра
человека
ἄνθρωπον
Анфропон
Антхропон
человека
ἐκ
эк
эк
из
σοφὸν
софОн
софОн
мудреца
τῶν
тОн
тОн
ἐκ
эк
эк
из
υἱῶν
гиОн
гюйОн
сыновей
τῆς
тИс
тЭс
τῆς
тИс
тЭс
αἰχμαλωσίας
эхмалосИас
айхмалосИас
плена
αἰχμαλωσίας
эхмалосИас
айхмалосИас
плена
τῆς
тИс
тЭс
τῶν
тОн
тОн
Ιουδαίας
иудЭас
иудАйас
Иудеи
υἱῶν
гиОн
гюйОн
сыновей
τῆς
тИс
тЭс
ὅστις
гОстис
гОстис
который
Ιουδαίας
иудЭас
иудАйас
Иудеи
τὸ
тО
тО
ὃς
гОс
гОс
который
σύγκριμα
сИнкрима
сЮнкрима
разъяснение
τῷ
тО
тО
τῷ
тО
тО
βασιλεῖ
василИ
басилЭй
царю
βασιλεῖ
василИ
басилЭй
царю
ἀναγγελεῖ
анангэлИ
анангэлЭй
возвестит.
δηλώσει
дилОси
дэлОсэй
сделает явным
ἕκαστα
гЭкаста
гЭкаста
каждые [вещи].
ἀποκριθεὶς
апокрифИс
апокритхЭйс
Ответивший
καὶ
кЭ
кАй
И
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἀπεκρίθη
апэкрИфи
апэкрИтхэ
ответил
ὁ
го
го
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
εἶπε
Ипэ
Эйпэ
сказал
καὶ
кЭ
кАй
и
τῷ
тО
тО
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниилу
τῷ
тО
тО
ἐπικαλουμένῳ
эпикалумЭно
эпикалумЭно
прозванному
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниилу:
δὲ
дЭ
дЭ
же
οὗ
гУ
гУ
которого
Χαλδαϊστὶ
халдаистИ
халдаистИ
халдеями
τὸ
тО
тО
Βαλτασαρ
валтасар
балтасар
Валтасаром:
ὄνομα
Онома
Онома
имя
δυνήσῃ
динИси
дюнЭсэ
Сможешь
Βαλτασαρ
валтасар
балтасар
Валтасар:
δηλῶσαί
дилОсЭ
дэлОсАй
объявить
εἰ
и
эй
[Действительно] ли
μοι
ми
мой
мне
δύνασαί
дИнасЭ
дЮнасАй
можешь
τὸ
тО
тО
μοι
ми
мой
мне
ὅραμα
гОрама
гОрама
виде́ние
ἀναγγεῖλαι
анангИлэ
анангЭйлай
возвестить
ὃ
гО
гО
которое
τὸ
тО
тО
εἶδον
Идон
Эйдон
я увидел
ἐνύπνιον
энИпнион
энЮпнион
сон
καὶ
кЭ
кАй
и
ὃ
гО
гО
который
τὴν
тИн
тЭн
εἶδον
Идон
Эйдон
я увидел
τούτου
тУту
тУту
этого
καὶ
кЭ
кАй
и
σύγκρισιν
сИнкрисин
сЮнкрисин
разъяснение?
τὴν
тИн
тЭн
σύγκρισιν
сИнкрисин
сЮнкрисин
разъяснение
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его?
ἐκφωνήσας
экфонИсас
экфонЭсас
Воскликнув
καὶ
кЭ
кАй
И
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἀπεκρίθη
апэкрИфи
апэкрИтхэ
ответил
ὁ
го
го
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
ἐνώπιον
энОпион
энОпион
перед [лицом]
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
ἐπὶ
эпИ
эпИ
относительно
τοῦ
тУ
тУ
τοῦ
тУ
тУ
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал:
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
τὸ
тО
тО
τὸ
тО
тО
μυστήριον
мистИрион
мюстЭрион
Тайна
μυστήριον
мистИрион
мюстЭрион
тайна
ὃ
гО
гО
которую
ὃ
гО
гО
которую
ὁ
го
го
ἑώρακεν
гэОракэн
гэОракэн
увидел
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
βασιλεύς
василЭус
басилЭус
царь
ἐπερωτᾳϋ152
эпэротаи
эпэротаю
спрашивает
οὐκ
ук
ук
не
οὐκ
ук
ук
не
ἔστι
Эсти
Эсти
есть
ἔστιν
Эстин
Эстин
есть
σοφῶν
софОн
софОн
мудрых
σοφῶν
софОн
софОн
мудрых,
καὶ
кЭ
кАй
и
μάγων
мАгон
мАгон
магов,
φαρμακῶν
фармакОн
фармакОн
чародеев
ἐπαοιδῶν
эпаидОн
эпаойдОн
волхвов
γαζαρηνῶν
гадзаринОн
гадзарэнОн
звездочётов
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπαοιδῶν
эпаидОн
эпаойдОн
волхвов
ἀναγγεῖλαι
анангИлэ
анангЭйлай
[чтобы] возвестить
καὶ
кЭ
кАй
и
τῷ
тО
тО
γαζαρηνῶν
гадзаринОн
гадзарэнОн
звездочётов
βασιλεῖ
василИ
басилЭй
царю,
ἡ
ги
гэ
δήλωσις
дИлосис
дЭлосис
раскрытие.
ἀλλ᾽
алл
алл
Но
ἀλλ᾽
алл
алл
но
ἔστι
Эсти
Эсти
есть
ἢ
И
Э
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ἔστιν
Эстин
Эстин
есть
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ἐν
эн
эн
на
ἐν
эн
эн
на
οὐρανῷ
уранО
уранО
небе
οὐρανῷ
уранО
уранО
небе
ἀνακαλύπτων
анакалИптон
анакалЮптон
открывающий
ἀποκαλύπτων
апокалИптон
апокалЮптон
открывающий
μυστήρια
мистИриа
мюстЭриа
тайны
μυστήρια
мистИриа
мюстЭриа
тайны
ὃς
гОс
гОс
Который
ἐδήλωσε
эдИлосэ
эдЭлосэ
явил
καὶ
кЭ
кАй
и
τῷ
тО
тО
ἐγνώρισεν
эгнОрисэн
эгнОрисэн
дал знать
βασιλεῖ
василИ
басилЭй
царю
τῷ
тО
тО
βασιλεῖ
василИ
басилЭй
царю
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносору
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносору
ἃ
гА
гА
которым [событиям]
ἃ
гА
гА
которым [событиям]
δεῖ
дИ
дЭй
надлежит
δεῖ
дИ
дЭй
надлежит
γενέσθαι
гэнЭсфэ
гэнЭстхай
сделаться
γενέσθαι
гэнЭсфэ
гэнЭстхай
сделаться
ἐπ᾽
эп
эп
в
ἐσχάτων
эсхАтон
эсхАтон
последние
ἐπ᾽
эп
эп
в
τῶν
тОн
тОн
[из]
ἐσχάτων
эсхАтон
эсхАтон
последние
ἡμερῶν
гимэрОн
гэмэрОн
дней.
τῶν
тОн
тОн
ἡμερῶν
гимэрОн
гэмэрОн
[из] дней
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
Царь,
τὸ
тО
тО
εἰς
ис
эйс
во
ἐνύπνιόν
энИпниОн
энЮпниОн
сон
τὸν
тОн
тОн
σου
су
су
твой
αἰῶνα
эОна
айОна
век
καὶ
кЭ
кАй
и
ζῆθι
дзИфи
дзЭтхи
живи,
τὸ
тО
тО
αἱ
гэ
гай
ἐνύπνιον
энИпнион
энЮпнион
сон
ὁράσεις
горАсис
горАсэйс
виде́ния
καὶ
кЭ
кАй
и
τῆς
тИс
тЭс
κεφαλῆς
кэфалИс
кэфалЭс
головы́
τὸ
тО
тО
σου
су
су
твоей
ὅραμα
гОрама
гОрама
виде́ние
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τῆς
тИс
тЭс
τῆς
тИс
тЭс
κεφαλῆς
кэфалИс
кэфалЭс
головы́
κοίτης
кИтис
кОйтэс
постели
σου
су
су
твоей
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
σου
су
су
твоей
τῆς
тИс
тЭс
τοῦτό
тУтО
тУтО
это
κοίτης
кИтис
кОйтэс
постели
ἐστιν
эстин
эстин
есть:
σου
су
су
твоей
τοῦτό
тУтО
тУтО
это
ἐστι
эсти
эсти
есть:
σύ
сИ
сЮ
Ты
σὺ
сИ
сЮ
ты
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
царь,
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
царь
κατακλιθεὶς
катаклифИс
катаклитхЭйс
возлегая
οἱ
ги
гой
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
διαλογισμοί
диалогисмИ
диалогисмОй
рассуждения
τῆς
тИс
тЭс
σου
су
су
твои
κοίτης
кИтис
кОйтэс
постели
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
σου
су
су
твоей
τῆς
тИс
тЭс
ἑώρακας
гэОракас
гэОракас
ты увидел
κοίτης
кИтис
кОйтэс
постели
πάντα
пАнта
пАнта
все [события]
σου
су
су
твоей
ὅσα
гОса
гОса
скольким
ἀνέβησαν
анЭвисан
анЭбэсан
взошли
δεῖ
дИ
дЭй
надлежит
τί
тИ
тИ
чему
γενέσθαι
гэнЭсфэ
гэнЭстхай
сделаться
δεῖ
дИ
дЭй
надлежит
ἐπ᾽
эп
эп
в
γενέσθαι
гэнЭсфэ
гэнЭстхай
случиться
μετὰ
мэтА
мэтА
после
ἐσχάτων
эсхАтон
эсхАтон
последние
ταῦτα
тАута
таута
этих [дней]
τῶν
тОн
тОн
[из]
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡμερῶν
гимэрОн
гэмэрОн
дней
ὁ
го
го
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀποκαλύπτων
апокалИптон
апокалЮптон
Открывающий
ὁ
го
го
μυστήρια
мистИриа
мюстЭриа
тайны
ἀνακαλύπτων
анакалИптон
анакалЮптон
Открывающий
ἐγνώρισέν
эгнОрисЭн
эгнОрисЭн
дал знать
μυστήρια
мистИриа
мюстЭриа
тайны
σοι
си
сой
тебе
ἐδήλωσέ
эдИлосЭ
эдЭлосЭ
явил
σοι
си
сой
тебе
ἃ
гА
гА
которым [событиям]
ἃ
гА
гА
которым [событиям]
δεῖ
дИ
дЭй
надлежит
δεῖ
дИ
дЭй
надлежит
γενέσθαι
гэнЭсфэ
гэнЭстхай
случиться
γενέσθαι
гэнЭсфэ
гэнЭстхай
сделаться,
κἀμοὶ
камИ
камОй
и мне
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐμοὶ
эмИ
эмОй
мне
δὲ
дЭ
дЭ
же
δὲ
дЭ
дЭ
же
οὐ
у
у
не
οὐκ
ук
ук
не
παρὰ
парА
парА
от
ἐν
эн
эн
в
τὴν
тИн
тЭн
σοφίᾳ
софИа
софИа
мудрости
σοφίαν
софИан
софИан
мудрости
τῇ
тИ
тЭ
τὴν
тИн
тЭн
οὔσῃ
Уси
Оусэ
сущей
οὖσαν
Усан
Усан
сущей
ἐν
эн
эн
во
ἐν
эн
эн
во
ἐμοὶ
эмИ
эмОй
мне
ἐμοὶ
эмИ
эмОй
мне
παρὰ
парА
парА
сверх
ὑπὲρ
гипЭр
гюпЭр
более
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
ζῶντας
дзОнтас
дзОнтас
живущих
ἀνθρώπους
анфрОпус
антхрОпус
людей
τὸ
тО
тО
τὸ
тО
тО
μυστήριον
мистИрион
мюстЭрион
тайну
μυστήριον
мистИрион
мюстЭрион
тайна
τοῦτο
тУто
тУто
эта
τοῦτο
тУто
тУто
эту
ἀπεκαλύφθη
апэкалИффи
апэкалЮфтхэ
было открыто
ἐξεφάνθη
эксэфАнфи
эксэфАнтхэ
была открыта,
ἀλλ᾽
алл
алл
но
ἀλλ᾽
алл
алл
но
ἕνεκεν
гЭнэкэн
гЭнэкэн
из-за
ἕνεκεν
гЭнэкэн
гЭнэкэн
из-за
τοῦ
тУ
тУ
[чтобы]
τοῦ
тУ
тУ
τὴν
тИн
тЭн
δηλωθῆναι
дилофИнэ
дэлотхЭнай
явившись
σύγκρισιν
сИнкрисин
сЮнкрисин
разъяснение
τῷ
тО
тО
τῷ
тО
тО
βασιλεῖ
василИ
басилЭй
царю
ἐσημάνθη
эсимАнфи
эсэмАнтхэ
показать
βασιλεῖ
василИ
басилЭй
царю
γνωρίσαι
гнорИсэ
гнорИсай
дать познать
μοι
ми
мой
мне
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
ἃ
гА
гА
которые
τοὺς
тУс
тУс
ὑπέλαβες
гипЭлавэс
гюпЭлабэс
восприняло
διαλογισμοὺς
диалогисмУс
диалогисмУс
рассуждения
τῇ
тИ
тЭ
τῆς
тИс
тЭс
καρδίᾳ
кардИа
кардИа
сердце
καρδίας
кардИас
кардИас
се́рдца
σου
су
су
твоё
σου
су
су
твоего
ἐν
эн
эн
в
γνώσει
гнОси
гнОсэй
знании,
γνῷς
гнОс
гнОс
узнал.
σύ
сИ
сЮ
Ты
καὶ
кЭ
кАй
и
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
царь
σύ
сИ
сЮ
ты,
ἐθεώρεις
эфэОрис
этхэОрэйс
видел
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
царь,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἑώρακας
гэОракас
гэОракас
ты увидел
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰκὼν
икОн
эйкОн
образ
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
εἰκὼν
икОн
эйкОн
образ
μία
мИа
мИа
один
μεγάλη
мэгАли
мэгАлэ
великий
μία
мИа
мИа
один
ἡ
ги
гэ
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰκὼν
икОн
эйкОн
образ
ἦν
Ин
Эн
был
ἐκείνη
экИни
экЭйнэ
тот
ἡ
ги
гэ
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰκὼν
икОн
эйкОн
образ
ἡ
ги
гэ
ἐκείνη
экИни
экЭйнэ
тот
πρόσοψις
прОсопсис
прОсопсис
внешность
μεγάλη
мэгАли
мэгАлэ
великий
σφόδρα
сфОдра
сфОдра
очень
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
его
ὑπερφερής
гипэрфэрИс
гюпэрфэрЭс
высоко
καὶ
кЭ
кАй
и
ἑστῶσα
гэстОса
гэстОса
стоящие
ἡ
ги
гэ
πρὸ
прО
прО
перед
πρόσοψις
прОсопсис
прОсопсис
внешность
προσώπου
просОпу
просОпу
лицом
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
его
σου
су
су
твоим
ὑπερφερὴς
гипэрфэрИс
гюпэрфэрЭс
высоко
καὶ
кЭ
кАй
и
ἑστήκει
гэстИки
гэстЭкэй
стала
ἡ
ги
гэ
ἐναντίον
энантИон
энантИон
перед
σου
су
су
тобой
ὅρασις
гОрасис
гОрасис
виде́ние
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
его
καὶ
кЭ
кАй
и
φοβερά
фовэрА
фобэрА
страшное
ἡ
ги
гэ
πρόσοψις
прОсопсис
прОсопсис
внешность
τῆς
тИс
тЭс
εἰκόνος
икОнос
эйкОнос
образа
φοβερά
фовэрА
фобэрА
страшная,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
εἰκών
икОн
эйкОн
образ
ἦν
Ин
Эн
была
ἡ
ги
гэ
ἧς
Ис
Эс
которого
κεφαλὴ
кэфалИ
кэфалЭ
голова
ἡ
ги
гэ
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
его
κεφαλὴ
кэфалИ
кэфалЭ
голова
ἀπὸ
апО
апО
из
χρυσίου
хрисИу
хрюсИу
[из] золота
χρυσίου
хрисИу
хрюсИу
золота
χρηστοῦ
христУ
хрэстУ
хорошего,
χρηστοῦ
христУ
хрэстУ
хорошего,
αἱ
гэ
гай
τὸ
тО
тО
χεῖρες
хИрэс
хЭйрэс
ру́ки
καὶ
кЭ
кАй
и
στῆθος
стИфос
стЭтхос
грудь
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸ
тО
тО
οἱ
ги
гой
στῆθος
стИфос
стЭтхос
грудь
βραχίονες
врахИонэс
брахИонэс
плечи
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀργυροῖ
аргирИ
аргюрОй
серебряные,
οἱ
ги
гой
ἡ
ги
гэ
βραχίονες
врахИонэс
брахИонэс
плечи
κοιλία
килИа
койлИа
живот
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀργυροῖ
аргирИ
аргюрОй
серебряные,
ἡ
ги
гэ
οἱ
ги
гой
μηροὶ
мирИ
мэрОй
бёдра
κοιλία
килИа
койлИа
живот
χαλκοῖ
халкИ
халкОй
медные,
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
μηροὶ
мирИ
мэрОй
бёдра
χαλκοῖ
халкИ
халкОй
медные,
αἱ
гэ
гай
τὰ
тА
тА
κνῆμαι
кнИмэ
кнЭмай
голени
δὲ
дЭ
дЭ
же
σκέλη
скЭли
скЭлэ
голени
σιδηραῖ
сидирЭ
сидэрАй
железные,
σιδηρᾶ
сидирА
сидэрА
железные,
οἱ
ги
гой
οἱ
ги
гой
πόδες
пОдэс
пОдэс
но́ги
πόδες
пОдэс
пОдэс
но́ги
μέρος
мЭрос
мЭрос
часть
τι
ти
ти
какая-то
μέρος
мЭрос
мЭрос
часть
σιδηροῦν
сидирУн
сидэрУн
железная
μέν
мЭн
мЭн
ведь
καὶ
кЭ
кАй
и
τι
ти
ти
какая-то
μέρος
мЭрос
мЭрос
часть
σιδήρου
сидИру
сидЭру
железа,
μέρος
мЭрос
мЭрос
часть
τι
ти
ти
какая-то
δέ
дЭ
дЭ
же
ὀστράκινον
острАкинон
острАкинон
глиняная
τι
ти
ти
какая-то
ὀστράκινον
острАкинон
острАкинон
глиняная.
ἐθεώρεις
эфэОрис
этхэОрэйс
видел
ἑώρακας
гэОракас
гэОракас
Ты увидел
ἕως
гЭос
гЭос
до
ἕως
гЭос
гЭос
до
οὗ
гУ
гУ
которого [времени]
ὅτου
гОту
гОту
которого [времени]
ἐτμήθη
этмИфи
этмЭтхэ
был извлечён
ἐτμήθη
этмИфи
этмЭтхэ
был извлечён
λίθος
лИфос
лИтхос
камень
λίθος
лИфос
лИтхос
камень
ἐξ
экс
экс
с
ἐξ
экс
экс
из
ὄρους
Орус
Орус
горы́
ὄρους
Орус
Орус
горы́
ἄνευ
Анэу
Анэу
без
ἄνευ
Анэу
Анэу
без [помощи]
χειρῶν
хирОн
хэйрОн
рук
χειρῶν
хирОн
хэйрОн
рук
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπάταξεν
эпАтаксэн
эпАтаксэн
поразил
ἐπάταξε
эпАтаксэ
эпАтаксэ
ударил
τὴν
тИн
тЭн
τὴν
тИн
тЭн
εἰκόνα
икОна
эйкОна
образ
εἰκόνα
икОна
эйкОна
образ
ἐπὶ
эпИ
эпИ
в
ἐπὶ
эпИ
эпИ
в
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
πόδας
пОдас
пОдас
но́ги
πόδας
пОдас
пОдас
но́ги
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
σιδηροῦς
сидирУс
сидэрУс
железные
σιδηροῦς
сидирУс
сидэрУс
железные
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ὀστρακίνους
остракИнус
остракИнус
глиняные
ὀστρακίνους
остракИнус
остракИнус
глиняные
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐλέπτυνεν
элЭптинэн
элЭптюнэн
перемолол
κατήλεσεν
катИлэсэн
катЭлэсэн
стёр
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
αὐτά
аутА
аутА
их.
εἰς
ис
эйс
в
τέλος
тЭлос
тЭлос
конец.
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
λεπτὰ
лэптА
лэптА
хрупким
ἐλεπτύνθησαν
элэптИнфисан
элэптЮнтхэсан
перемололись
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
сделались
εἰς
ис
эйс
в
ἄμα
гАма
гАма
одновременно
ἄπαξ
гАпакс
гАпакс
один раз
ὁ
го
го
τὸ
тО
тО
σίδηρος
сИдирос
сИдэрос
железо
ὄστρακον
Остракон
Остракон
глина,
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
τὸ
тО
тО
σίδηρος
сИдирос
сИдэрос
железо,
ὄστρακον
Остракон
Остракон
глина
ὁ
го
го
καὶ
кЭ
кАй
и
χαλκός
халкОс
халкОс
медь,
ὁ
го
го
ὁ
го
го
ἄργυρος
Аргирос
Аргюрос
серебро,
χαλκὸς
халкОс
халкОс
медь
ὁ
го
го
καὶ
кЭ
кАй
и
χρυσὸς
хрисОс
хрюсОс
золото
ὁ
го
го
καὶ
кЭ
кАй
и
ἄργυρος
Аргирос
Аргюрос
серебро
ἐγένοντο
эгЭнонто
эгЭнонто
сделались
καὶ
кЭ
кАй
и
ὡσεὶ
госИ
госЭй
будто
τὸ
тО
тО
κονιορτὸς
кониортОс
кониортОс
пыль
χρυσίον
хрисИон
хрюсИон
золото
ἀπὸ
апО
апО
от
καὶ
кЭ
кАй
и
ἄλωνος
гАлонос
гАлонос
гумна́
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
сделались
θερινῆς
фэринИс
тхэринЭс
летнего
ὡσεὶ
госИ
госЭй
будто
καὶ
кЭ
кАй
и
λεπτότερον
лэптОтэрон
лэптОтэрон
тонкая
ἐξῆρεν
эксИрэн
эксЭрэн
удалил
ἀχύρου
ахИру
ахЮру
солома
αὐτὰ
аутА
аутА
их
ἐν
эн
эн
среди
τὸ
тО
тО
ἄλωνι
гАлони
гАлони
гумна́
καὶ
кЭ
кАй
и
πλῆθος
плИфос
плЭтхос
множество
ἐρρίπισεν
эррИписэн
эррИписэн
раздул
τοῦ
тУ
тУ
αὐτὰ
аутА
аутА
их
πνεύματος
пнЭуматос
пнЭуматос
ветер
ὁ
го
го
καὶ
кЭ
кАй
и
ἄνεμος
Анэмос
Анэмос
ветер
τόπος
тОпос
тОпос
место
ὥστε
гОстэ
гОстэ
так что
οὐχ
ух
ух
не
μηδὲν
мидЭн
мэдЭн
ничто
εὑρέθη
гэурЭфи
гэурЭтхэ
было найдено
καταλειφθῆναι
каталиффИнэ
каталэйфтхЭнай
осталось
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
их,
ἐξ
экс
экс
из
καὶ
кЭ
кАй
а
αὐτῶν
аутОн
аутОн
них
ὁ
го
го
καὶ
кЭ
кАй
и
λίθος
лИфос
лИтхос
камень
ὁ
го
го
ὁ
го
го
λίθος
лИфос
лИтхос
камень
πατάξας
патАксас
патАксас
поразивший
ὁ
го
го
τὴν
тИн
тЭн
πατάξας
патАксас
патАксас
ударивший
εἰκόνα
икОна
эйкОна
образ
τὴν
тИн
тЭн
ἐγενήθη
эгэнИфи
эгэнЭтхэ
сделался
εἰκόνα
икОна
эйкОна
образ
ὄρος
Орос
Орос
гора
μέγα
мЭга
мЭга
великая
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
сделался
καὶ
кЭ
кАй
и
ὄρος
Орос
Орос
гора
ἐπλήρωσεν
эплИросэн
эплЭросэн
наполнил
μέγα
мЭга
мЭга
великая
πᾶσαν
пАсан
пАсан
всю
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
ἐπάταξε
эпАтаксэ
эпАтаксэ
ударил
γῆν
гИн
гЭн
землю.
πᾶσαν
пАсан
пАсан
всю
τὴν
тИн
тЭн
γῆν
гИн
гЭн
землю.
τοῦτο
тУто
тУто
Это
τοῦτό
тУтО
тУтО
Это
τὸ
тО
тО
ἐστιν
эстин
эстин
есть
τὸ
тО
тО
ὅραμα
гОрама
гОрама
виде́ние
ἐνύπνιον
энИпнион
энЮпнион
сон
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
τὴν
тИн
тЭн
κρίσιν
крИсин
крИсин
толкование
δὲ
дЭ
дЭ
же
σύγκρισιν
сИнкрисин
сЮнкрисин
разъяснение
ἐροῦμεν
эрУмэн
эрУмэн
скажем
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἐπὶ
эпИ
эпИ
для
ἐροῦμεν
эрУмэн
эрУмэн
скажем
τοῦ
тУ
тУ
ἐνώπιον
энОпион
энОпион
перед [лицом]
τοῦ
тУ
тУ
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя:
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя.
σύ
сИ
сЮ
Ты,
σύ
сИ
сЮ
Ты
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
царь,
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
царь,
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
βασιλέων
василЭон
басилЭон
царей
βασιλέων
василЭон
басилЭон
царей
καὶ
кЭ
кАй
и
ᾧ
гО
гО
которому
σοὶ
сИ
сОй
тебе
ὁ
го
го
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
τοῦ
тУ
тУ
τοῦ
тУ
тУ
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
βασιλείαν
василИан
басилЭйан
царство
τὴν
тИн
тЭн
ἰσχυρὰν
исхирАн
исхюрАн
могущественное
ἀρχὴν
архИн
архЭн
начальствование
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
κραταιὰν
кратэАн
кратайАн
сильное
τὴν
тИн
тЭн
καὶ
кЭ
кАй
и
βασιλείαν
василИан
басилЭйан
царство
ἔντιμον
Энтимон
Энтимон
почитаемое
ἔδωκεν
Эдокэн
Эдокэн
дал.
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
ἰσχὺν
исхИн
исхЮн
могущество
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
τιμὴν
тимИн
тимЭн
честь
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
δόξαν
дОксан
дОксан
славу
ἔδωκεν
Эдокэн
Эдокэн
дал.
ἐν
эн
эн
Во
ἐν
эн
эн
Во
πάσῃ
пАси
пАсэ
всей
παντὶ
пантИ
пантИ
всяком
τόπῳ
тОпо
тОпо
месте
τῇ
тИ
тЭ
οἰκουμένῃ
икумЭни
ойкумЭнэ
обитаемой [земле]
ὅπου
гОпу
гОпу
где
ἀπὸ
апО
апО
от
κατοικοῦσιν
катикУсин
катойкУсин
обитают
ἀνθρώπων
анфрОпон
антхрОпон
людей
οἱ
ги
гой
καὶ
кЭ
кАй
и
υἱοὶ
гиИ
гюйОй
сыновья́
θηρίων
фирИон
тхэрИон
зверей
τῶν
тОн
тОн
ἀγρίων
агрИон
агрИон
диких
ἀνθρώπων
анфрОпон
антхрОпон
людей,
καὶ
кЭ
кАй
и
θηρία
фирИа
тхэрИа
звери
τε
тэ
тэ
πετεινῶν
пэтинОн
пэтэйнОн
птиц
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
ἀγροῦ
агрУ
агрУ
по́ля
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
τῶν
тОн
тОн
πετεινὰ
пэтинА
пэтэйнА
птицы
ἰχθύων
ихфИон
ихтхЮон
рыб
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
τῆς
тИс
тЭс
ἔδωκεν
Эдокэн
Эдокэн
дал
θαλάσσης
фалАссис
тхалАссэс
мо́ря
ἐν
эн
эн
в
παρέδωκεν
парЭдокэн
парЭдокэн
передал
τῇ
тИ
тЭ
χειρί
хирИ
хэйрИ
руке
ὑπὸ
гипО
гюпО
под
τὰς
тАс
тАс
σου
су
су
твоей
χεῖράς
хИрАс
хЭйрАс
ру́ки
καὶ
кЭ
кАй
и
σου
су
су
твои
κατέστησέν
катЭстисЭн
катЭстэсЭн
поставил
κυριεύειν
кириЭуин
кюриЭуэйн
владеть
σε
сэ
сэ
тебя
πάντων
пАнтон
пАнтон
всеми,
κύριον
кИрион
кЮрион
господином
σὺ
сИ
сЮ
ты
πάντων
пАнтон
пАнтон
всех.
εἶ
И
Эй
есть
σὺ
сИ
сЮ
Ты
εἶ
И
Эй
есть
ἡ
ги
гэ
κεφαλὴ
кэфалИ
кэфалЭ
голова
ἡ
ги
гэ
ἡ
ги
гэ
κεφαλὴ
кэфалИ
кэфалЭ
голова
χρυσῆ
хрисИ
хрюсЭ
золотая,
ἡ
ги
гэ
χρυσῆ
хрисИ
хрюсЭ
золотая.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
и
μετὰ
мэтА
мэтА
после
ὀπίσω
опИсо
опИсо
за
σὲ
сЭ
сЭ
тебя
σου
су
су
твоим
ἀναστήσεται
анастИсэтэ
анастЭсэтай
восстанет
ἀναστήσεται
анастИсэтэ
анастЭсэтай
восстанет
βασιλεία
василИа
басилЭйа
царство
βασιλεία
василИа
басилЭйа
царство
ἑτέρα
гэтЭра
гэтЭра
другое
ἐλάττων
элАттон
элАттон
слабее
ἥττων
гИттон
гЭттон
слабее
σου
су
су
твоего
σου
су
су
твоего
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
τρίτη
трИти
трИтэ
третье
βασιλεία
василИа
басилЭйа
царство
βασιλεία
василИа
басилЭйа
царство
ἄλλη
Алли
Аллэ
другое,
τρίτη
трИти
трИтэ
третье
χαλκῆ
халкИ
халкЭ
медное,
ἥτις
гИтис
гЭтис
которое
ἣ
гИ
гЭ
которое
ἐστὶν
эстИн
эстИн
есть
ὁ
го
го
κυριεύσει
кириЭуси
кюриЭусэй
будет господствовать
χαλκός
халкОс
халкОс
медь
πάσης
пАсис
пАсэс
[над] всякой
ἣ
гИ
гЭ
которое
τῆς
тИс
тЭс
κυριεύσει
кириЭуси
кюриЭусэй
будет господствовать
γῆς
гИс
гЭс
землёй,
πάσης
пАсис
пАсэс
[над] всякой
τῆς
тИс
тЭс
γῆς
гИс
гЭс
землёй.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
и
βασιλεία
василИа
басилЭйа
царство
βασιλεία
василИа
басилЭйа
царство
τετάρτη
тэтАрти
тэтАртэ
четвёртое
τετάρτη
тэтАрти
тэтАртэ
четвёртое
ἰσχυρὰ
исхирА
исхюрА
сильное
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
ὥσπερ
гОспэр
гОспэр
как
ἰσχυρὰ
исхирА
исхюрА
сильное
ὁ
го
го
ὡς
гос
гос
как
ὁ
го
го
σίδηρος
сИдирос
сИдэрос
железо
σίδηρος
сИдирос
сИдэрос
железо
ὁ
го
го
ὃν
гОн
гОн
каким
δαμάζων
дамАдзон
дамАдзон
укрощающее
πάντα
пАнта
пАнта
всех
τρόπον
трОпон
трОпон
образом
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
πᾶν
пАн
пАн
всякое
σίδηρος
сИдирос
сИдэрос
железо
δένδρον
дЭндрон
дЭндрон
дерево
λεπτύνει
лэптИни
лэптЮнэй
перемалывает
ἐκκόπτων
эккОптон
эккОптон
будет срублено
καὶ
кЭ
кАй
и
δαμάζει
дамАдзи
дамАдзэй
укрощает
καὶ
кЭ
кАй
и
πάντα
пАнта
пАнта
всех
σεισθήσεται
сисфИсэтэ
сэйстхЭсэтай
поколеблется
οὕτως
гУтос
гУтос
так
πᾶσα
пАса
пАса
вся
ἡ
ги
гэ
πάντα
пАнта
пАнта
всех
γῆ
гИ
гЭ
земля,
λεπτυνεῖ
лэптинИ
лэптюнЭй
перемелет
καὶ
кЭ
кАй
и
δαμάσει
дамАси
дамАсэй
укротит.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
и
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ὡς
гос
гос
как
ἑώρακας
гэОракас
гэОракас
ты увидел
εἶδες
Идэс
Эйдэс
ты увидел
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
πόδας
пОдас
пОдас
но́ги
πόδας
пОдас
пОдас
но́ги
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
его
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
μέρος
мЭрос
мЭрос
часть
δακτύλους
дактИлус
дактЮлус
пальцы
μέν
мЭн
мЭн
ведь
μέρος
мЭрос
мЭрос
часть
τι
ти
ти
какая-то
μέν
мЭн
мЭн
ведь
ὀστράκου
острАку
острАку
глины
κεραμικοῦ
кэрамикУ
кэрамикУ
гончарной,
τι
ти
ти
какая-то
μέρος
мЭрос
мЭрос
часть
ὀστράκινον
острАкинон
острАкинон
глиняная
δέ
дЭ
дЭ
же
μέρος
мЭрос
мЭрос
часть
τι
ти
ти
какая-то
δέ
дЭ
дЭ
же
τι
ти
ти
какая-то
σιδήρου
сидИру
сидЭру
железа,
σιδηροῦν
сидирУн
сидэрУн
железная
βασιλεία
василИа
басилЭйа
царство
βασιλεία
василИа
басилЭйа
царство
ἄλλη
Алли
Аллэ
другое
διῃρημένη
дииримЭни
диэрэмЭнэ
разделено
διμερὴς
димэрИс
димэрЭс
состоящее из двух частей
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
ἐν
эн
эн
в
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
нём
ἀπὸ
апО
апО
от
καθάπερ
кафАпэр
катхАпэр
как
τῆς
тИс
тЭс
ῥίζης
рИдзис
рИдзэс
корня
εἶδες
Идэс
Эйдэс
ты увидел
τῆς
тИс
тЭс
τὸν
тОн
тОн
σιδηρᾶς
сидирАс
сидэрАс
железного
σίδηρον
сИдирон
сИдэрон
железо
ἔσται
Эстэ
Эстай
будут
ἀναμεμειγμένον
анамэмигмЭнон
анамэмэйгмЭнон
смешанное
ἄμα
гАма
гАма
с
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
нём
πηλίνῳ
пилИно
пэлИно
глиняным
ὃν
гОн
гОн
каким
ὀστράκῳ
острАко
острАко
черепком,
τρόπον
трОпон
трОпон
образом
εἶδες
Идэс
Эйдэс
ты увидел
τὸν
тОн
тОн
σίδηρον
сИдирон
сИдэрон
железо
ἀναμεμειγμένον
анамэмигмЭнон
анамэмэйгмЭнон
смешанное [с]
τῷ
тО
тО
ὀστράκῳ
острАко
острАко
глиной
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
οἱ
ги
гой
δάκτυλοι
дАктили
дАктюлой
пальцы
δάκτυλοι
дАктили
дАктюлой
пальцы
τῶν
тОн
тОн
τῶν
тОн
тОн
ποδῶν
подОн
подОн
ног
ποδῶν
подОн
подОн
ног
μέρος
мЭрос
мЭрос
часть
μέρος
мЭрос
мЭрос
часть
μέν
мЭн
мЭн
ведь
μέν
мЭн
мЭн
ведь
τι
ти
ти
какая-то
τι
ти
ти
какая-то
σιδηροῦν
сидирУн
сидэрУн
железная,
σιδηροῦν
сидирУн
сидэрУн
железная,
μέρος
мЭрос
мЭрос
часть
μέρος
мЭрос
мЭрос
часть
δέ
дЭ
дЭ
же
δέ
дЭ
дЭ
же
τι
ти
ти
какая-то
τι
ти
ти
какая-то
ὀστράκινον
острАкинон
острАкинон
глиняная,
ὀστράκινον
острАкинон
острАкинон
глиняная,
μέρος
мЭрос
мЭрос
часть
μέρος
мЭрос
мЭрос
часть
τι
ти
ти
какая-то
τι
ти
ти
какая-то
τῆς
тИс
тЭс
τῆς
тИс
тЭс
βασιλείας
василИас
басилЭйас
царства
βασιλείας
василИас
басилЭйас
царства
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
ἰσχυρὸν
исхирОн
исхюрОн
сильной,
ἰσχυρὸν
исхирОн
исхюрОн
сильной
καὶ
кЭ
кАй
а
καὶ
кЭ
кАй
и
μέρος
мЭрос
мЭрос
часть
ἀπ᾽
ап
ап
от
τι
ти
ти
какая-то
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
него
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
συντετριμμένον
синтэтриммЭнон
сюнтэтриммЭнон
надломленной,
συντριβόμενον
синтривОмэнон
сюнтрибОмэнон
сокрушена.
ὅτι
гОти
гОти
Потому что
καὶ
кЭ
кАй
и
ὡς
гос
гос
как
εἶδες
Идэс
Эйдэс
ты увидел
εἶδες
Идэс
Эйдэс
ты увидел
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
σίδηρον
сИдирон
сИдэрон
железо
ἀναμεμειγμένον
анамэмигмЭнон
анамэмэйгмЭнон
смешанное [с]
σίδηρον
сИдирон
сИдэрон
железо
τῷ
тО
тО
ἀναμεμειγμένον
анамэмигмЭнон
анамэмэйгмЭнон
смешанное
ὀστράκῳ
острАко
острАко
глиной
ἄμα
гАма
гАма
с
συμμειγεῖς
симмигИс
сюммэйгЭйс
смешанные
τῷ
тО
тО
ἔσονται
Эсонтэ
Эсонтай
будут
πηλίνῳ
пилИно
пэлИно
глиняным
ὀστράκῳ
острАко
острАко
черепком,
ἐν
эн
эн
среди
συμμειγεῖς
симмигИс
сюммэйгЭйс
смешанные
σπέρματι
спЭрмати
спЭрмати
семени
ἔσονται
Эсонтэ
Эсонтай
будут
ἀνθρώπων
анфрОпон
антхрОпон
людей
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰς
ис
эйс
в
οὐκ
ук
ук
не
γένεσιν
гЭнэсин
гЭнэсин
поколениях
ἔσονται
Эсонтэ
Эсонтай
будут
ἀνθρώπων
анфрОпон
антхрОпон
людей
προσκολλώμενοι
просколлОмэни
просколлОмэной
прилепляющиеся
οὐκ
ук
ук
не
οὗτος
гУтос
гУтос
этот
ἔσονται
Эсонтэ
Эсонтай
будут
δὲ
дЭ
дЭ
же
μετὰ
мэтА
мэтА
с
ὁμονοοῦντες
гомоноУнтэс
гомоноУнтэс
единомыслящие
τούτου
тУту
тУту
этим
οὔτε
Утэ
Оутэ
и не
καθὼς
кафОс
катхОс
как
ὁ
го
го
εὐνοοῦντες
эуноУнтэс
эуноУнтэс
благосклонными
σίδηρος
сИдирос
сИдэрос
железо
ἀλλήλοις
аллИлис
аллЭлойс
друг к другу
οὐκ
ук
ук
не
ὥσπερ
гОспэр
гОспэр
как
ἀναμείγνυται
анамИгнитэ
анамЭйгнютай
смешивается
οὐδὲ
удЭ
удЭ
и не
μετὰ
мэтА
мэтА
с
ὁ
го
го
σίδηρος
сИдирос
сИдэрос
железо
τοῦ
тУ
тУ
δύναται
дИнатэ
дЮнатай
может
ὀστράκου
острАку
острАку
глиной.
συγκραθῆναι
синкрафИнэ
сюнкратхЭнай
смешаться [с]
τῷ
тО
тО
ὀστράκῳ
острАко
острАко
глиной,
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐν
эн
эн
в
ἐν
эн
эн
в
τοῖς
тИс
тОйс
ταῖς
тЭс
тАйс
ἡμέραις
гимЭрэс
гэмЭрайс
дни
χρόνοις
хрОнис
хрОнойс
времена
τῶν
тОн
тОн
τῶν
тОн
тОн
βασιλέων
василЭон
басилЭон
царей
βασιλέων
василЭон
басилЭон
царей
τούτων
тУтон
тУтон
этих
ἐκείνων
экИнон
экЭйнон
тех
στήσει
стИси
стЭсэй
поставит
ἀναστήσει
анастИси
анастЭсэй
воздвигнет
ὁ
го
го
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
τοῦ
тУ
тУ
τοῦ
тУ
тУ
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
βασιλείαν
василИан
басилЭйан
царство
βασιλείαν
василИан
басилЭйан
царство
ἄλλην
Аллин
Аллэн
другое,
ἥτις
гИтис
гЭтис
то, которое
ἥτις
гИтис
гЭтис
то, которое
εἰς
ис
эйс
на
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
τοὺς
тУс
тУс
εἰς
ис
эйс
на
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́
τοὺς
тУс
тУс
οὐ
у
у
не
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́
διαφθαρήσεται
диаффарИсэтэ
диафтхарЭсэтай
уничтожится
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐ
у
у
не
ἡ
ги
гэ
φθαρήσεται
ффарИсэтэ
фтхарЭсэтай
истребится
βασιλεία
василИа
басилЭйа
царство
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
αὕτη
гАути
гАутэ
это
λαῷ
лаО
лаО
народу
ἡ
ги
гэ
ἑτέρῳ
гэтЭро
гэтЭро
другому
βασιλεία
василИа
басилЭйа
царство
οὐχ
ух
ух
не
ἄλλο
Алло
Алло
другое
ὑπολειφθήσεται
гиполиффИсэтэ
гюполэйфтхЭсэтай
достанется
λεπτυνεῖ
лэптинИ
лэптюнЭй
перемелет
ἔθνος
Эфнос
Этхнос
народ
οὐ
у
у
нет
καὶ
кЭ
кАй
и
μὴ
мИ
мЭ
не
λικμήσει
ликмИси
ликмЭсэй
сокрушит
ἐάσῃ
эАси
эАсэ
оставит,
πάσας
пАсас
пАсас
все
πατάξει
патАкси
патАксэй
поразит
τὰς
тАс
тАс
δὲ
дЭ
дЭ
же
βασιλείας
василИас
басилЭйас
царства
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀφανίσει
афанИси
афанИсэй
истребит
αὐτὴ
аутИ
аутЭ
само
ἀναστήσεται
анастИсэтэ
анастЭсэтай
восстанет
τὰς
тАс
тАс
βασιλείας
василИас
басилЭйас
царства
εἰς
ис
эйс
на
ταύτας
тАутас
тАутас
эти
τοὺς
тУс
тУс
καὶ
кЭ
кАй
и
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
αὐτὴ
аутИ
аутЭ
само
στήσεται
стИсэтэ
стЭсэтай
станет
εἰς
ис
эйс
во
τὸν
тОн
тОн
αἰῶνα
эОна
айОна
век
ὃν
гОн
гОн
Каким
καθάπερ
кафАпэр
катхАпэр
как
τρόπον
трОпон
трОпон
образом
ἑώρακας
гэОракас
гэОракас
ты увидел
εἶδες
Идэс
Эйдэс
ты увидел
ἐξ
экс
экс
из
ὅτι
гОти
гОти
что
ὄρους
Орус
Орус
горы́
ἀπὸ
апО
апО
из
τμηθῆναι
тмифИнэ
тмэтхЭнай
был высечен
λίθον
лИфон
лИтхон
камень
ὄρους
Орус
Орус
горы́
ἄνευ
Анэу
Анэу
без [помощи]
ἐτμήθη
этмИфи
этмЭтхэ
был извлечён
χειρῶν
хирОн
хэйрОн
рук
λίθος
лИфос
лИтхос
камень
ἄνευ
Анэу
Анэу
без [помощи]
καὶ
кЭ
кАй
и
χειρῶν
хирОн
хэйрОн
рук
συνηλόησε
синилОисэ
сюнэлОэсэ
сокрушил
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸ
тО
тО
ἐλέπτυνεν
элЭптинэн
элЭптюнэн
перемолол
ὄστρακον
Остракон
Остракон
глину,
τὸ
тО
тО
τὸν
тОн
тОн
σίδηρον
сИдирон
сИдэрон
железо
ὄστρακον
Остракон
Остракон
глину,
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
σίδηρον
сИдирон
сИдэрон
железо,
τὸν
тОн
тОн
χαλκὸν
халкОн
халкОн
медь,
χαλκόν
халкОн
халкОн
медь,
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
ἄργυρον
Аргирон
Аргюрон
серебро,
ἄργυρον
Аргирон
Аргюрон
серебро,
τὸν
тОн
тОн
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸν
тОн
тОн
χρυσόν
хрисОн
хрюсОн
золото
χρυσόν
хрисОн
хрюсОн
золото
ὁ
го
го
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
μέγας
мЭгас
мЭгас
великий
ὁ
го
го
ἐγνώρισεν
эгнОрисэн
эгнОрисэн
дал знать
μέγας
мЭгас
мЭгас
великий
τῷ
тО
тО
ἐσήμανε
эсИманэ
эсЭманэ
показал
βασιλεῖ
василИ
басилЭй
царю
τῷ
тО
тО
βασιλεῖ
василИ
басилЭй
царю
ἃ
гА
гА
которым [событиям]
τὰ
тА
тА
которые [события]
δεῖ
дИ
дЭй
надлежит
ἐσόμενα
эсОмэна
эсОмэна
будут
γενέσθαι
гэнЭсфэ
гэнЭстхай
случиться
μετὰ
мэтА
мэтА
после
ἐπ᾽
эп
эп
в
ταῦτα
тАута
таута
этих [дней],
ἐσχάτων
эсхАтон
эсхАтон
последние
καὶ
кЭ
кАй
и
τῶν
тОн
тОн
[из]
ἀληθινὸν
алифинОн
алэтхинОн
истинный
ἡμερῶν
гимэрОн
гэмэрОн
дней
τὸ
тО
тО
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀκριβὲς
акривЭс
акрибЭс
точное
ἐνύπνιον
энИпнион
энЮпнион
сон
τὸ
тО
тО
καὶ
кЭ
кАй
и
ὅραμα
гОрама
гОрама
виде́ние
πιστὴ
пистИ
пистЭ
верное
ἡ
ги
гэ
καὶ
кЭ
кАй
и
σύγκρισις
сИнкрисис
сЮнкрисис
разъяснение
πιστὴ
пистИ
пистЭ
верное
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его.
ἡ
ги
гэ
τούτου
тУту
тУту
этого
κρίσις
крИсис
крИсис
толкование.
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
ὁ
го
го
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносор
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
ὁ
го
го
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносор
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
ἔπεσεν
Эпэсэн
Эпэсэн
упал
πεσὼν
пэсОн
пэсОн
павший
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
πρόσωπον
прОсопон
прОсопон
лицо
πρόσωπον
прОсопон
прОсопон
лицо
χαμαὶ
хамЭ
хамАй
на землю
καὶ
кЭ
кАй
и
τῷ
тО
тО
προσεκύνησε
просэкИнисэ
просэкЮнэсэ
поклонился
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниилу
τῷ
тО
тО
προσεκύνησεν
просэкИнисэн
просэкЮнэсэн
поклонился
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниилу
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
μαναα
манаа
манаа
дары
ἐπέταξε
эпЭтаксэ
эпЭтаксэ
приказал
καὶ
кЭ
кАй
и
θυσίας
фисИас
тхюсИас
жертвы
καὶ
кЭ
кАй
и
εὐωδίας
эуодИас
эуодИас
благоухания
σπονδὰς
спондАс
спондАс
возлияния
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
σπεῖσαι
спИсэ
спЭйсай
возлить
ποιῆσαι
пиИсэ
пойЭсай
сделать
αὐτῷ
аутО
аутО
ему.
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐκφωνήσας
экфонИсас
экфонЭсас
воскликнув
ἀποκριθεὶς
апокрифИс
апокритхЭйс
ответивший
ὁ
го
го
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
πρὸς
прОс
прОс
к
τῷ
тО
тО
τὸν
тОн
тОн
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниилу:
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниилу
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал:
ἐπ᾽
эп
эп
По
ἐπ᾽
эп
эп
По
ἀληθείας
алифИас
алэтхЭйас
истине
ἀληθείας
алифИас
алэтхЭйас
истине
ὁ
го
го
ἐστὶν
эстИн
эстИн
есть
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ὁ
го
го
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваш
αὐτός
аутОс
аутОс
Он
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ἐστιν
эстин
эстин
есть
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваш
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
τῶν
тОн
тОн
θεῶν
фэОн
тхэОн
богов
θεῶν
фэОн
тхэОн
богов
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
τῶν
тОн
тОн
τῶν
тОн
тОн
βασιλέων
василЭон
басилЭон
царей
καὶ
кЭ
кАй
и
βασιλέων
василЭон
басилЭон
царей,
ἀποκαλύπτων
апокалИптон
апокалЮптон
открывающий
ὁ
го
го
μυστήρια
мистИриа
мюстЭриа
тайны
ἐκφαίνων
экфЭнон
экфАйнон
показывающий
μυστήρια
мистИриа
мюстЭриа
тайны
ὅτι
гОти
гОти
потому что
κρυπτὰ
криптА
крюптА
тайных,
ἠδυνήθης
идинИфис
эдюнЭтхэс
смог
μόνος
мОнос
мОнос
один,
ἀποκαλύψαι
апокалИпсэ
апокалЮпсай
открыть
ὅτι
гОти
гОти
потому что
τὸ
тО
тО
ἐδυνάσθης
эдинАсфис
эдюнАстхэс
смог
μυστήριον
мистИрион
мюстЭрион
тайну
τοῦτο
тУто
тУто
эту.
δηλῶσαι
дилОсэ
дэлОсай
объявить
τὸ
тО
тО
μυστήριον
мистИрион
мюстЭрион
тайну
τοῦτο
тУто
тУто
эту.
καὶ
кЭ
кАй
И
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
ἐμεγάλυνεν
эмэгАлинэн
эмэгАлюнэн
возвеличил
ὁ
го
го
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносор
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниила
τὸν
тОн
тОн
μεγαλύνας
мэгалИнас
мэгалЮнас
возвеличил
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниила
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
δόματα
дОмата
дОмата
дары
δοὺς
дУс
дУс
давший
μεγάλα
мэгАла
мэгАла
великие
δωρεὰς
дорэАс
дорэАс
подношение
καὶ
кЭ
кАй
и
μεγάλας
мэгАлас
мэгАлас
большое
πολλὰ
поллА
поллА
многие
καὶ
кЭ
кАй
и
πολλὰς
поллАс
поллАс
многое
ἔδωκεν
Эдокэн
Эдокэн
дал
κατέστησεν
катЭстисэн
катЭстэсэн
поставил
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
ἐπὶ
эпИ
эпИ
относительно
καὶ
кЭ
кАй
и
τῶν
тОн
тОн
κατέστησεν
катЭстисэн
катЭстэсэн
поставил
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
πραγμάτων
прагмАтон
прагмАтон
дел
ἐπὶ
эпИ
эпИ
над
τῆς
тИс
тЭс
πάσης
пАсис
пАсэс
всей
Βαβυλωνίας
вавилонИас
бабюлонИас
Вавилона
χώρας
хОрас
хОрас
страной
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπέδειξεν
апЭдиксэн
апЭдэйксэн
указал
Βαβυλῶνος
вавилОнос
бабюлОнос
Вавилона
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἄρχοντα
Архонта
Архонта
[как] начальника
ἄρχοντα
Архонта
Архонта
начальника
καὶ
кЭ
кАй
и
σατραπῶν
сатрапОн
сатрапОн
наместников
ἐπὶ
эпИ
эпИ
относительно
ἡγούμενον
гигУмэнон
гэгУмэнон
ведущего
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
πάντων
пАнтон
пАнтон
всех
τοὺς
тУс
тУс
τῶν
тОн
тОн
σοφοὺς
софУс
софУс
мудрых
σοφιστῶν
софистОн
софистОн
мудрецов
Βαβυλωνίας
вавилонИас
бабюлонИас
Вавилона,
Βαβυλῶνος
вавилОнос
бабюлОнос
Вавилона.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
и
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
ᾐτήσατο
итИсато
этЭсато
попросил
ἠξίωσε
иксИосэ
эксИосэ
просил
παρὰ
парА
парА
у
τὸν
тОн
тОн
τοῦ
тУ
тУ
βασιλέα
василЭа
басилЭа
царя
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
κατασταθῶσιν
катастафОсин
катастатхОсин
были поставлены
καὶ
кЭ
кАй
и
κατέστησεν
катЭстисэн
катЭстэсэн
поставил
ἐπὶ
эпИ
эпИ
относительно
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τῶν
тОн
тОн
τὰ
тА
тА
πραγμάτων
прагмАтон
прагмАтон
дел
ἔργα
Эрга
Эрга
дела́
τῆς
тИс
тЭс
τῆς
тИс
тЭс
Βαβυλωνίας
вавилонИас
бабюлонИас
Вавилона
χώρας
хОрас
хОрас
страны́
Σεδραχ
сэдрах
сэдрах
Седраха,
Μισαχ
мисах
мисах
Мисаха,
Βαβυλῶνος
вавилОнос
бабюлОнос
Вавилона
Αβδεναγω
авдэнаго
абдэнаго
Авденаго
τὸν
тОн
тОн
Σεδραχ
сэдрах
сэдрах
Седраха,
καὶ
кЭ
кАй
и
Μισαχ
мисах
мисах
Мисаха,
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
Αβδεναγω
авдэнаго
абдэнаго
Авденаго
ἦν
Ин
Эн
был
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
τῇ
тИ
тЭ
ἦν
Ин
Эн
был
βασιλικῇ
василикИ
басиликЭ
царском
αὐλῇ
аулИ
аулЭ
дворе.
ἐν
эн
эн
во
τῇ
тИ
тЭ
αὐλῇ
аулИ
аулЭ
дворе
τοῦ
тУ
тУ
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя.