Апостола Павла 2-е послание к коринфянам гл.12

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Καυχᾶσθαι каухАсфэ каухАстхай Хвастаться δεῖ· дИ дЭй надлежит; οὐ у у не συμφέρον симфЭрон сюмфЭрон приносящее пользу μέν, мЭн мЭн ведь, ἐλεύσομαι элЭусомэ элЭусомай приду δὲ дЭ дЭ же εἰς ис эйс в ὀπτασίας оптасИас оптасИас виде́ния καὶ кЭ кАй и ἀποκαλύψεις апокалИпсис апокалЮпсэйс открытия κυρίου. кирИу кюрИу Го́спода.
οἶδα Ида Ойда Знаю ἄνθρωπον Анфропон Антхропон человека ἐν эн эн в Χριστῷ христО христО Христе πρὸ прО прО прежде ἐτῶν этОн этОн годами δεκατεσσάρων, дэкатэссАрон дэкатэссАрон четырнадцатью, εἴτε Итэ Эйтэ и если ἐν эн эн в σώματι сОмати сОмати теле οὐκ ук ук не οἶδα, Ида Ойда знаю, εἴτε Итэ Эйтэ и если ἐκτὸς эктОс эктОс вне τοῦ тУ тУ σώματος сОматос сОматос те́ла οὐκ ук ук не οἶδα, Ида Ойда знаю, го го θεὸς фэОс тхэОс Бог οἶδεν, Идэн Ойдэн знает, ἁρπαγέντα гарпагЭнта гарпагЭнта похищенного τὸν тОн тОн τοιοῦτον тиУтон тойУтон такового ἕως гЭос гЭос до τρίτου трИту трИту третьего οὐρανοῦ. уранУ уранУ неба.
καὶ кЭ кАй И οἶδα Ида Ойда знаю τὸν тОн тОн τοιοῦτον тиУтон тойУтон такового ἄνθρωπον, Анфропон Антхропон человека, εἴτε Итэ Эйтэ и если ἐν эн эн в σώματι сОмати сОмати теле εἴτε Итэ Эйтэ и если χωρὶς хорИс хорИс без τοῦ тУ тУ σώματος сОматос сОматос те́ла οὐκ ук ук не οἶδα, Ида Ойда знаю, го го θεὸς фэОс тхэОс Бог οἶδεν, Идэн Ойдэн знает,
ὅτι гОти гОти что ἡρπάγη гирпАги гэрпАгэ он был похищен εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн παράδεισον парАдисон парАдэйсон рай καὶ кЭ кАй и ἤκουσεν Икусэн Экусэн он услышал ἄρρητα Аррита Аррэта неизречённые ῥήματα рИмата рЭмата слова́ гА гА которые οὐκ ук ук не ἐξὸν эксОн эксОн позволяются ἀνθρώπῳ анфрОпо антхрОпо человеку λαλῆσαι. лалИсэ лалЭсай произнести.
ὑπὲρ гипЭр гюпЭр За τοῦ тУ тУ τοιούτου тиУту тойУту такового καυχήσομαι, каухИсомэ каухЭсомай буду хвастаться, ὑπὲρ гипЭр гюпЭр за δὲ дЭ дЭ же ἐμαυτοῦ эмаутУ эмаутУ меня самого οὐ у у не καυχήσομαι каухИсомэ каухЭсомай буду хвастаться εἰ и эй если μὴ мИ мЭ не ἐν эн эн в ταῖς тЭс тАйс ἀσθενείαις. асфэнИэс астхэнЭйайс слабостях.
ἐὰν эАн эАн Если γὰρ гАр гАр ведь θελήσω фэлИсо тхэлЭсо захочу καυχήσασθαι, каухИсасфэ каухЭсастхай похвастаться, οὐκ ук ук не ἔσομαι Эсомэ Эсомай буду ἄφρων, Афрон Афрон неразумный, ἀλήθειαν алИфиан алЭтхэйан истину γὰρ гАр гАр ведь ἐρῶ· эрО эрО скажу; φείδομαι фИдомэ фЭйдомай сожалею δέ, дЭ дЭ же, μή мИ мЭ не τις тис тис кто-либо εἰς ис эйс для ἐμὲ эмЭ эмЭ меня λογίσηται логИситэ логИсэтай [чтобы] счёл ὑπὲρ гипЭр гюпЭр сверх гО гО которого βλέπει влЭпи блЭпэй видит με мэ мэ меня И Э или ἀκούει акУи акУэй слышит [τι] ти ти что-нибудь ἐξ экс экс от ἐμοῦ эмУ эмУ меня
καὶ кЭ кАй и τῇ тИ тЭ ὑπερβολῇ гипэрволИ гюпэрболЭ [по] превосходству τῶν тОн тОн ἀποκαλύψεων. апокалИпсэон апокалЮпсэон открытий. διό, диО диО Потому, ἵνα гИна гИна чтобы μὴ мИ мЭ не ὑπεραίρωμαι, гипэрЭромэ гюпэрАйромай превозносился я, ἐδόθη эдОфи эдОтхэ было дано μοι ми мой мне σκόλοψ скОлопс скОлопс остриё τῇ тИ тЭ σαρκί, саркИ саркИ [для] плоти, ἄγγελος Ангэлос Ангэлос ангел Σατανᾶ, сатанА сатанА Сатаны, ἵνα гИна гИна чтобы με мэ мэ меня κολαφίζῃ, колафИдзи колафИдзэ оно мучило, ἵνα гИна гИна чтобы μὴ мИ мЭ не ὑπεραίρωμαι. гипэрЭромэ гюпэрАйромай превозносился я.
ὑπὲρ гипЭр гюпЭр За τούτου тУту тУту это τρὶς трИс трИс трижды τὸν тОн тОн κύριον кИрион кЮрион Го́спода παρεκάλεσα парэкАлэса парэкАлэса я попросил ἵνα гИна гИна чтобы ἀποστῇ апостИ апостЭ оно отстало ἀπ᾽ ап ап от ἐμοῦ· эмУ эмУ меня;
καὶ кЭ кАй и εἴρηκέν ИрикЭн ЭйрэкЭн Он сказал μοι, ми мой мне, Ἀρκεῖ аркИ аркЭй Хватает σοι си сой тебе ги гэ χάρις хАрис хАрис благодати μου· му му Моей; ги гэ γὰρ гАр гАр ведь δύναμις дИнамис дЮнамис сила ἐν эн эн в ἀσθενείᾳ асфэнИа астхэнЭйа слабости τελεῖται. тэлИтэ тэлЭйтай совершается. ἥδιστα гИдиста гЭдиста Охотнейше οὖν Ун Ун итак μᾶλλον мАллон мАллон более καυχήσομαι каухИсомэ каухЭсомай буду хвастаться ἐν эн эн в ταῖς тЭс тАйс ἀσθενείαις асфэнИэс астхэнЭйайс слабостях μου, му му моих, ἵνα гИна гИна чтобы ἐπισκηνώσῃ эпискинОси эпискэнОсэ расположилась ἐπ᾽ эп эп на ἐμὲ эмЭ эмЭ мне ги гэ δύναμις дИнамис дЮнамис сила τοῦ тУ тУ Χριστοῦ. христУ христУ Христа.
διὸ диО диО Потому εὐδοκῶ эудокО эудокО обретаю удовольствие ἐν эн эн в ἀσθενείαις, асфэнИэс астхэнЭйайс слабостях, ἐν эн эн в ὕβρεσιν, гИврэсин гЮбрэсин оскорблениях, ἐν эн эн в ἀνάγκαις, анАнкэс анАнкайс принуждениях, ἐν эн эн в διωγμοῖς диогмИс диогмОйс преследованиях καὶ кЭ кАй и στενοχωρίαις, стэнохорИэс стэнохорИайс притеснениях, ὑπὲρ гипЭр гюпЭр за Χριστοῦ· христУ христУ Христа; ὅταν гОтан гОтан когда γὰρ гАр гАр ведь ἀσθενῶ, асфэнО астхэнО имею слабость, τότε тОтэ тОтэ тогда δυνατός динатОс дюнатОс сильный εἰμι. ими эйми я есть.
Γέγονα гЭгона гЭгона Я сделался ἄφρων· Афрон Афрон неразумный; ὑμεῖς гимИс гюмЭйс вы με мэ мэ меня ἠναγκάσατε· инанкАсатэ энанкАсатэ принудили; ἐγὼ эгО эгО я γὰρ гАр гАр ведь ὤφειλον Офилон Офэйлон имел долг ὑφ᾽ гиф гюф ὑμῶν гимОн гюмОн вами συνίστασθαι. синИстасфэ сюнИстастхай быть представляемым. οὐδὲν удЭн удЭн Ни [в] чём γὰρ гАр гАр ведь ὑστέρησα гистЭриса гюстЭрэса я испытал нужду τῶν тОн тОн ὑπερλίαν гипэрлИан гюпэрлИан [против] высших ἀποστόλων, апостОлон апостОлон апостолов, εἰ и эй если καὶ кЭ кАй и οὐδέν удЭн удЭн ничто εἰμι· ими эйми я есть;
τὰ тА тА μὲν мЭн мЭн ведь σημεῖα симИа сэмЭйа знамения τοῦ тУ тУ ἀποστόλου апостОлу апостОлу апостола κατειργάσθη катиргАсфи катэйргАстхэ были произведены ἐν эн эн в ὑμῖν гимИн гюмИн вас ἐν эн эн во πάσῃ пАси пАсэ всякой ὑπομονῇ, гипомонИ гюпомонЭ стойкости, σημείοις симИис сэмЭйойс знамениями τε тэ тэ καὶ кЭ кАй и τέρασιν тЭрасин тЭрасин чудесами καὶ кЭ кАй и δυνάμεσιν. динАмэсин дюнАмэсин силами.
τί тИ тИ Что γάρ гАр гАр ведь ἐστιν эстин эстин есть гО гО которое ἡσσώθητε гиссОфитэ гэссОтхэтэ вы были сделаны худшие ὑπὲρ гипЭр гюпЭр сверх τὰς тАс тАс λοιπὰς липАс лойпАс остальных ἐκκλησίας, экклисИас экклэсИас церквей, εἰ и эй если μὴ мИ мЭ не ὅτι гОти гОти что αὐτὸς аутОс аутОс сам ἐγὼ эгО эгО я οὐ у у не κατενάρκησα катэнАркиса катэнАркэса привёл в оцепенение ὑμῶν; гимОн гюмОн вас? χαρίσασθέ харИсасфЭ харИсастхЭ Простите μοι ми мой мне τὴν тИн тЭн ἀδικίαν адикИан адикИан неправедность ταύτην. тАутин тАутэн эту.
Ἰδοὺ идУ идУ Вот τρίτον трИтон трИтон третий [раз] τοῦτο тУто тУто это ἑτοίμως гэтИмос гэтОймос наготове ἔχω Эхо Эхо имею ἐλθεῖν элфИн элтхЭйн прийти πρὸς прОс прОс к ὑμᾶς, гимАс гюмАс вам, καὶ кЭ кАй и οὐ у у не καταναρκήσω· катанаркИсо катанаркЭсо буду приводить в оцепенение; οὐ у у не γὰρ гАр гАр ведь ζητῶ дзитО дзэтО ищу τὰ тА тА ὑμῶν гимОн гюмОн ваше ἀλλὰ аллА аллА но ὑμᾶς, гимАс гюмАс вас, οὐ у у не γὰρ гАр гАр ведь ὀφείλει офИли офЭйлэй имеют долг τὰ тА тА τέκνα тЭкна тЭкна дети τοῖς тИс тОйс γονεῦσιν гонЭусин гонэусин родителям θησαυρίζειν, фисаурИдзин тхэсаурИдзэйн копить, ἀλλὰ аллА аллА но οἱ ги гой γονεῖς гонИс гонЭйс родители τοῖς тИс тОйс τέκνοις. тЭкнис тЭкнойс детям.
ἐγὼ эгО эгО Я δὲ дЭ дЭ же ἥδιστα гИдиста гЭдиста охотнейше δαπανήσω дапанИсо дапанЭсо буду тратить καὶ кЭ кАй и ἐκδαπανηθήσομαι экдапанифИсомэ экдапанэтхЭсомай буду растрачиваться ὑπὲρ гипЭр гюпЭр ради τῶν тОн тОн ψυχῶν психОн псюхОн душ ὑμῶν. гимОн гюмОн ваших. εἰ и эй Если περισσοτέρως пэриссотЭрос пэриссотЭрос чрезвычайно ὑμᾶς гимАс гюмАс вас ἀγαπῶ[ν], агапОн агапОн любящий, ἧσσον Иссон Эссон меньше ἀγαπῶμαι; агапОмэ агапОмай я есть любим?
ἔστω Эсто Эсто Пусть будет δέ, дЭ дЭ же, ἐγὼ эгО эгО я οὐ у у не κατεβάρησα катэвАриса катэбАрэса отяготил ὑμᾶς· гимАс гюмАс вас; ἀλλὰ аллА аллА но ὑπάρχων гипАрхон гюпАрхон пребывающий πανοῦργος панУргос панУргос коварный δόλῳ дОло дОло хитростью ὑμᾶς гимАс гюмАс вас ἔλαβον. Элавон Элабон я взял.
μή мИ мЭ Не τινα тина тина кого-либо ὧν гОн гОн которого ἀπέσταλκα апЭсталка апЭсталка я послал πρὸς прОс прОс к ὑμᾶς, гимАс гюмАс вам, δι᾽ ди ди через αὐτοῦ аутУ аутУ него ἐπλεονέκτησα эплэонЭктиса эплэонЭктэса я обошёл ὑμᾶς; гимАс гюмАс вас?
παρεκάλεσα парэкАлэса парэкАлэса Я попросил Τίτον тИтон тИтон Тита καὶ кЭ кАй и συναπέστειλα синапЭстила сюнапЭстэйла я послал вместе τὸν тОн тОн ἀδελφόν· адэлфОн адэлфОн брата; μήτι мИти мЭти ведь не ἐπλεονέκτησεν эплэонЭктисэн эплэонЭктэсэн обошёл ὑμᾶς гимАс гюмАс вас Τίτος; тИтос тИтос Тит? οὐ у у Не τῷ тО тО αὐτῷ аутО аутО тем [ли] πνεύματι пнЭумати пнЭумати духом περιεπατήσαμεν; пэриэпатИсамэн пэриэпатЭсамэн мы прошли? οὐ у у Не τοῖς тИс тОйс αὐτοῖς аутИс аутОйс теми же ἴχνεσιν; Ихнэсин Ихнэсин следами?
Πάλαι пАлэ пАлай Давно δοκεῖτε докИтэ докЭйтэ полагаете ὅτι гОти гОти что ὑμῖν гимИн гюмИн [перед] вами ἀπολογούμεθα; апологУмэфа апологУмэтха оправдываемся? κατέναντι катЭнанти катЭнанти Перед θεοῦ фэУ тхэУ Богом ἐν эн эн в Χριστῷ христО христО Христе λαλοῦμεν· лалУмэн лалУмэн произносим; τὰ тА тА δὲ дЭ дЭ же πάντα, пАнта пАнта всё, ἀγαπητοί, агапитИ агапэтОй любимые, ὑπὲρ гипЭр гюпЭр ради τῆς тИс тЭс ὑμῶν гимОн гюмОн вашего οἰκοδομῆς. икодомИс ойкодомЭс обустройства.
φοβοῦμαι фовУмэ фобУмай Боюсь γὰρ гАр гАр ведь μή мИ мЭ не πως пос пос как ἐλθὼν элфОн элтхОн пришедший οὐχ ух ух не οἵους гИус гОйус каковых θέλω фЭло тхЭло хочу εὕρω гЭуро гЭуро [чтобы] я нашёл ὑμᾶς, гимАс гюмАс вас, κἀγὼ кагО кагО и я εὑρεθῶ гэурэфО гэурэтхО был найден ὑμῖν гимИн гюмИн вами οἷον гИон гОйон каковым οὐ у у не θέλετε, фЭлэтэ тхЭлэтэ желаете, μή мИ мЭ не πως пос пос как-либо ἔρις, Эрис Эрис ссора, ζῆλος, дзИлос дзЭлос ревность, θυμοί, фимИ тхюмОй ярости, ἐριθείαι, эрифИэ эритхЭйай соперничества, καταλαλιαί, каталалиЭ каталалиАй оговоры, ψιθυρισμοί, псифирисмИ пситхюрисмОй нашёптывания, φυσιώσεις, фисиОсис фюсиОсэйс надутости, ἀκαταστασίαι· акатастасИэ акатастасИай беспорядки;
μὴ мИ мЭ не πάλιν пАлин пАлин опять ἐλθόντος элфОнтос элтхОнтос прибывшего μου му му меня ταπεινώσῃ тапинОси тапэйнОсэ [чтобы] принизил με мэ мэ меня го го θεός фэОс тхэОс Бог μου му му мой πρὸς прОс прОс у ὑμᾶς, гимАс гюмАс вас, καὶ кЭ кАй и πενθήσω пэнфИсо пэнтхЭсо [чтобы] я испытал скорбь πολλοὺς поллУс поллУс [о] многих τῶν тОн тОн προημαρτηκότων проимартикОтон проэмартэкОтон [из] прежде согрешивших καὶ кЭ кАй и μὴ мИ мЭ не μετανοησάντων мэтаноисАнтон мэтаноэсАнтон покаявшихся ἐπὶ эпИ эпИ за τῇ тИ тЭ ἀκαθαρσίᾳ акафарсИа акатхарсИа нечистоты καὶ кЭ кАй и πορνείᾳ порнИа порнЭйа блуд καὶ кЭ кАй и ἀσελγείᾳ асэлгИа асэлгЭйа распущенность гИ гЭ которую ἔπραξαν. Эпраксан Эпраксан они сделали.
Цитата из Библии каждое утро