Деяния апостолов гл.8

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
38
39
40
Σαῦλος сАулос саулос Савл δὲ дЭ дЭ же ἦν Ин Эн был συνευδοκῶν синэудокОн сюнэудокОн соглашающийся с τῇ тИ тЭ ἀναιρέσει анэрЭси анайрЭсэй убийством αὐτοῦ. аутУ аутУ его. Ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто Сделалось δὲ дЭ дЭ же ἐν эн эн в ἐκείνῃ экИни экЭйнэ тот τῇ тИ тЭ ἡμέρᾳ гимЭра гэмЭра день διωγμὸς диогмОс диогмОс гонение μέγας мЭгас мЭгас большое ἐπὶ эпИ эпИ на τὴν тИн тЭн ἐκκλησίαν экклисИан экклэсИан церковь τὴν тИн тЭн ἐν эн эн в Ἱεροσολύμοις· гиэросолИмис гиэросолЮмойс Иерусалиме; πάντες пАнтэс пАнтэс все δὲ дЭ дЭ же διεσπάρησαν диэспАрисан диэспАрэсан они были рассеяны κατὰ катА катА по τὰς тАс тАс χώρας хОрас хОрас странам τῆς тИс тЭс Ἰουδαίας иудЭас иудАйас Иудеи καὶ кЭ кАй и Σαμαρείας самарИас самарЭйас Самарии πλὴν плИн плЭн кроме τῶν тОн тОн ἀποστόλων. апостОлон апостОлон апостолов.
συνεκόμισαν синэкОмисан сюнэкОмисан Погребли δὲ дЭ дЭ же τὸν тОн тОн Στέφανον стЭфанон стЭфанон Стефана ἄνδρες Андрэс Андрэс мужи εὐλαβεῖς эулавИс эулабЭйс благоговейные καὶ кЭ кАй и ἐποίησαν эпИисан эпОйэсан сделали κοπετὸν копэтОн копэтОн рыдание μέγαν мЭган мЭган великое ἐπ᾽ эп эп по αὐτῷ. аутО аутО нему.
Σαῦλος сАулос саулос Савл δὲ дЭ дЭ же ἐλυμαίνετο элимЭнэто элюмАйнэто громил τὴν тИн тЭн ἐκκλησίαν экклисИан экклэсИан церковь κατὰ катА катА по τοὺς тУс тУс οἴκους Икус Ойкус домам εἰσπορευόμενος, испорэуОмэнос эйспорэуОмэнос входящий, σύρων сИрон сЮрон тащащий τε тэ тэ ἄνδρας Андрас Андрас мужчин καὶ кЭ кАй и γυναῖκας гинЭкас гюнАйкас женщин παρεδίδου парэдИду парэдИду передавал εἰς ис эйс в φυλακήν. филакИн фюлакЭн тюрьму.
Οἱ ги гой Которые μὲν мЭн мЭн ведь οὖν Ун Ун итак διασπαρέντες диаспарЭнтэс диаспарЭнтэс рассеянные διῆλθον диИлфон диЭлтхон прошли εὐαγγελιζόμενοι эуангэлидзОмэни эуангэлидзОмэной благовозвещающие τὸν тОн тОн λόγον. лОгон лОгон слово.
Φίλιππος фИлиппос фИлиппос Филипп δὲ дЭ дЭ же κατελθὼν катэлфОн катэлтхОн сошедший εἰς ис эйс в [τὴν] тИн тЭн πόλιν пОлин пОлин город τῆς тИс тЭс Σαμαρείας самарИас самарЭйас Самарии ἐκήρυσσεν экИриссэн экЭрюссэн возвещал αὐτοῖς аутИс аутОйс им τὸν тОн тОн Χριστόν. христОн христОн Христа.
προσεῖχον просИхон просЭйхон Удерживались δὲ дЭ дЭ же οἱ ги гой ὄχλοι Охли Охлой то́лпы τοῖς тИс тОйс λεγομένοις лэгомЭнис лэгомЭнойс говоримым ὑπὸ гипО гюпО τοῦ тУ тУ Φιλίππου филИппу филИппу Филиппом ὁμοθυμαδὸν гомофимадОн гомотхюмадОн единодушно ἐν эн эн в τῷ тО тО ἀκούειν акУин акУэйн слышать αὐτοὺς аутУс аутУс их καὶ кЭ кАй и βλέπειν влЭпин блЭпэйн видеть τὰ тА тА σημεῖα симИа сэмЭйа знамения гА гА которые ἐποίει· эпИи эпОйэй он делал;
πολλοὶ поллИ поллОй многие γὰρ гАр гАр ведь τῶν тОн тОн ἐχόντων эхОнтон эхОнтон имеющих πνεύματα пнЭумата пнЭумата ду́хов ἀκάθαρτα акАфарта акАтхарта нечистых βοῶντα воОнта боОнта кричащие φωνῇ фонИ фонЭ голосом μεγάλῃ мэгАли мэгАлэ громким ἐξήρχοντο, эксИрхонто эксЭрхонто они выходили, πολλοὶ поллИ поллОй многие δὲ дЭ дЭ же παραλελυμένοι паралэлимЭни паралэлюмЭной парализованные καὶ кЭ кАй и χωλοὶ холИ холОй хромые ἐθεραπεύθησαν· эфэрапЭуфисан этхэрапЭутхэсан были исцелены;
ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто сделалась δὲ дЭ дЭ же πολλὴ поллИ поллЭ многая χαρὰ харА харА радость ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ πόλει пОли пОлэй городе ἐκείνῃ. экИни экЭйнэ том.
Ἀνὴρ анИр анЭр Мужчина δέ дЭ дЭ же τις тис тис некий ὀνόματι онОмати онОмати именем Σίμων сИмон сИмон Симон προϋπῆρχεν проипИрхэн проюпЭрхэн прежде пребывал ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ этом πόλει пОли пОлэй городе μαγεύων магЭуон магЭуон колдующий καὶ кЭ кАй и ἐξιστάνων эксистАнон эксистАнон изумляющий τὸ тО тО ἔθνος Эфнос Этхнос народ τῆς тИс тЭс Σαμαρείας, самарИас самарЭйас Самарии, λέγων лЭгон лЭгон говорящий εἶναί ИнЭ ЭйнАй быть τινα тина тина кого-то ἑαυτὸν гэаутОн гэаутОн самого себя μέγαν, мЭган мЭган великого,
гО гО которым προσεῖχον просИхон просЭйхон удерживались πάντες пАнтэс пАнтэс все ἀπὸ апО апО от μικροῦ микрУ микрУ малого ἕως гЭос гЭос до μεγάλου мэгАлу мэгАлу великого λέγοντες, лЭгонтэс лЭгонтэс говорящие, Οὗτός гУтОс гУтОс Этот ἐστιν эстин эстин есть ги гэ δύναμις дИнамис дЮнамис сила τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога ги гэ καλουμένη калумЭни калумЭнэ называемая Μεγάλη. мэгАли мэгАлэ Великая.
προσεῖχον просИхон просЭйхон Они удерживались δὲ дЭ дЭ же αὐτῷ аутО аутО им διὰ диА диА из-за τὸ тО тО ἱκανῷ гиканО гиканО достаточное χρόνῳ хрОно хрОно время ταῖς тЭс тАйс μαγείαις магИэс магЭйайс колдовствами ἐξεστακέναι эксэстакЭнэ эксэстакЭнай изумить αὐτούς. аутУс аутУс их.
ὅτε гОтэ гОтэ Когда δὲ дЭ дЭ же ἐπίστευσαν эпИстэусан эпИстэусан поверили τῷ тО тО Φιλίππῳ филИппо филИппо Филиппу εὐαγγελιζομένῳ эуангэлидзомЭно эуангэлидзомЭно благовозвещающему περὶ пэрИ пэрИ о τῆς тИс тЭс βασιλείας василИас басилЭйас Царстве τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога καὶ кЭ кАй и τοῦ тУ тУ ὀνόματος онОматос онОматос имени Ἰησοῦ иисУ иэсУ Иисуса Χριστοῦ, христУ христУ Христа, ἐβαπτίζοντο эваптИдзонто эбаптИдзонто были крещаемы ἄνδρες Андрэс Андрэс мужчины τε тэ тэ καὶ кЭ кАй и γυναῖκες. гинЭкэс гюнАйкэс женщины.
го го δὲ дЭ дЭ Же Σίμων сИмон сИмон Симон καὶ кЭ кАй и αὐτὸς аутОс аутОс сам ἐπίστευσεν, эпИстэусэн эпИстэусэн поверил, καὶ кЭ кАй и βαπτισθεὶς ваптисфИс баптистхЭйс крещённый ἦν Ин Эн был προσκαρτερῶν проскартэрОн проскартэрОн держащийся τῷ тО тО Φιλίππῳ, филИппо филИппо Филиппа, θεωρῶν фэорОн тхэорОн видящий τε тэ тэ σημεῖα симИа сэмЭйа знамения καὶ кЭ кАй и δυνάμεις динАмис дюнАмэйс силы μεγάλας мэгАлас мэгАлас больши́е γινομένας гиномЭнас гиномЭнас осуществляющиеся ἐξίστατο. эксИстато эксИстато изумлялся.
Ἀκούσαντες акУсантэс акУсантэс Услышавшие δὲ дЭ дЭ же οἱ ги гой ἐν эн эн в Ἱεροσολύμοις гиэросолИмис гиэросолЮмойс Иерусалиме ἀπόστολοι апОстоли апОстолой апостолы ὅτι гОти гОти что δέδεκται дЭдэктэ дЭдэктай приняла ги гэ Σαμάρεια самАриа самАрэйа Самария τὸν тОн тОн λόγον лОгон лОгон слово τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога ἀπέστειλαν апЭстилан апЭстэйлан послали πρὸς прОс прОс к αὐτοὺς аутУс аутУс ним Πέτρον пЭтрон пЭтрон Петра καὶ кЭ кАй и Ἰωάννην, иоАннин иоАннэн Иоанна,
οἵτινες гИтинэс гОйтинэс которые καταβάντες катавАнтэс катабАнтэс сошедшие προσηύξαντο просИуксанто просЭуксанто помолились περὶ пэрИ пэрИ о αὐτῶν аутОн аутОн них ὅπως гОпос гОпос чтобы λάβωσιν лАвосин лАбосин они получили πνεῦμα пнЭума пнэума Духа ἄγιον· гАгион гАгион Святого;
οὐδέπω удЭпо удЭпо ещё не γὰρ гАр гАр ведь ἦν Ин Эн был Он ἐπ᾽ эп эп на οὐδενὶ удэнИ удэнИ никого αὐτῶν аутОн аутОн [из] них ἐπιπεπτωκός, эпипэптокОс эпипэптокОс павший, μόνον мОнон мОнон только δὲ дЭ дЭ же βεβαπτισμένοι вэваптисмЭни бэбаптисмЭной крещённые ὑπῆρχον гипИрхон гюпЭрхон они пребывали εἰς ис эйс в τὸ тО тО ὄνομα Онома Онома имя τοῦ тУ тУ κυρίου кирИу кюрИу Го́спода Ἰησοῦ. иисУ иэсУ Иисуса.
τότε тОтэ тОтэ Тогда ἐπετίθεσαν эпэтИфэсан эпэтИтхэсан они возлагали τὰς тАс тАс χεῖρας хИрас хЭйрас ру́ки ἐπ᾽ эп эп на αὐτούς, аутУс аутУс них, καὶ кЭ кАй и ἐλάμβανον элАмванон элАмбанон они получали πνεῦμα пнЭума пнэума Духа ἄγιον. гАгион гАгион Святого.
ἰδὼν идОн идОн Увидевший δὲ дЭ дЭ же го го Σίμων сИмон сИмон Симон ὅτι гОти гОти что διὰ диА диА через τῆς тИс тЭс ἐπιθέσεως эпифЭсэос эпитхЭсэос возложение τῶν тОн тОн χειρῶν хирОн хэйрОн рук τῶν тОн тОн ἀποστόλων апостОлон апостОлон апостолов δίδοται дИдотэ дИдотай даётся τὸ тО тО πνεῦμα, пнЭума пнэума Дух, προσήνεγκεν просИнэнкэн просЭнэнкэн принёс αὐτοῖς аутИс аутОйс им χρήματα хрИмата хрЭмата деньги
λέγων, лЭгон лЭгон говорящий, Δότε дОтэ дОтэ Дайте κἀμοὶ камИ камОй и мне τὴν тИн тЭн ἐξουσίαν эксусИан эксусИан власть ταύτην тАутин тАутэн эту ἵνα гИна гИна чтобы гО гО [на] которого ἐὰν эАн эАн если ἐπιθῶ эпифО эпитхО возложу τὰς тАс тАс χεῖρας хИрас хЭйрас ру́ки λαμβάνῃ ламвАни ламбАнэ он получал πνεῦμα пнЭума пнэума Духа ἄγιον. гАгион гАгион Святого.
Πέτρος пЭтрос пЭтрос Пётр δὲ дЭ дЭ же εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал πρὸς прОс прОс к αὐτόν, аутОн аутОн нему, Τὸ тО тО ἀργύριόν аргИриОн аргЮриОн серебро σου су су твоё σὺν сИн сЮн с σοὶ сИ сОй тобой εἴη Ии Эйэ пусть будет εἰς ис эйс в ἀπώλειαν, апОлиан апОлэйан гибель, ὅτι гОти гОти потому что τὴν тИн тЭн δωρεὰν дорэАн дорэАн дар τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога ἐνόμισας энОмисас энОмисас ты счёл διὰ диА диА через χρημάτων хримАтон хрэмАтон деньги κτᾶσθαι. ктАсфэ ктАстхай приобретать.
οὐκ ук ук Не ἔστιν Эстин Эстин есть σοι си сой тебе μερὶς мэрИс мэрИс доля οὐδὲ удЭ удЭ и не κλῆρος клИрос клЭрос жребии ἐν эн эн в τῷ тО тО λόγῳ лОго лОго слове τούτῳ, тУто тУто этом, ги гэ γὰρ гАр гАр ведь καρδία кардИа кардИа сердце σου су су твоё οὐκ ук ук не ἔστιν Эстин Эстин есть εὐθεῖα эуфИа эутхЭйа прямое ἔναντι Энанти Энанти перед τοῦ тУ тУ θεοῦ. фэУ тхэУ Богом.
μετανόησον мэтанОисон мэтанОэсон Покайся οὖν Ун Ун итак ἀπὸ апО апО от τῆς тИс тЭс κακίας какИас какИас зла σου су су твоего ταύτης, тАутис тАутэс этого, καὶ кЭ кАй и δεήθητι дэИфити дэЭтхэти помолись τοῦ тУ тУ κυρίου кирИу кюрИу Господу εἰ и эй ли ἄρα Ара Ара тогда ἀφεθήσεταί афэфИсэтЭ афэтхЭсэтАй будет прощён σοι си сой тебе ги гэ ἐπίνοια эпИниа эпИнойа умысел τῆς тИс тЭс καρδίας кардИас кардИас се́рдца σου· су су твоего;
εἰς ис эйс в γὰρ гАр гАр ведь χολὴν холИн холЭн жёлчи πικρίας пикрИас пикрИас горечи καὶ кЭ кАй и σύνδεσμον сИндэсмон сЮндэсмон связке ἀδικίας адикИас адикИас неправедности ὁρῶ горО горО вижу σε сэ сэ тебя ὄντα. Онта Онта сущего.
ἀποκριθεὶς апокрифИс апокритхЭйс Ответивший δὲ дЭ дЭ же го го Σίμων сИмон сИмон Симон εἶπεν, Ипэн Эйпэн сказал, Δεήθητε дэИфитэ дэЭтхэтэ Помоли́тесь ὑμεῖς гимИс гюмЭйс вы ὑπὲρ гипЭр гюпЭр за ἐμοῦ эмУ эмУ меня πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн κύριον кИрион кЮрион Господу ὅπως гОпос гОпос чтобы μηδὲν мидЭн мэдЭн ничто ἐπέλθῃ эпЭлфи эпЭлтхэ пришло ἐπ᾽ эп эп на ἐμὲ эмЭ эмЭ меня ὧν гОн гОн [из] которых εἰρήκατε. ирИкатэ эйрЭкатэ вы сказали.
Οἱ ги гой Которые μὲν мЭн мЭн ведь οὖν Ун Ун итак διαμαρτυράμενοι диамартирАмэни диамартюрАмэной засвидетельствовавшие καὶ кЭ кАй и λαλήσαντες лалИсантэс лалЭсантэс произнёсшие τὸν тОн тОн λόγον лОгон лОгон слово τοῦ тУ тУ κυρίου кирИу кюрИу Го́спода ὑπέστρεφον гипЭстрэфон гюпЭстрэфон возвращались εἰς ис эйс в Ἱεροσόλυμα, гиэросОлима гиэросОлюма Иерусалим, πολλάς поллАс поллАс многим τε тэ тэ κώμας кОмас кОмас сёлам τῶν тОн тОн Σαμαριτῶν самаритОн самаритОн Самаритян εὐηγγελίζοντο. эуингэлИдзонто эуэнгэлИдзонто благовозвещали.
Ἄγγελος Ангэлос Ангэлос Ангел δὲ дЭ дЭ же κυρίου кирИу кюрИу Го́спода ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн сказал πρὸς прОс прОс к Φίλιππον фИлиппон фИлиппон Филиппу λέγων, лЭгон лЭгон говорящий, Ἀνάστηθι анАстифи анАстэтхи Встань καὶ кЭ кАй и πορεύου порЭуу порЭуу иди κατὰ катА катА по μεσημβρίαν мэсимврИан мэсэмбрИан полудню ἐπὶ эпИ эпИ на τὴν тИн тЭн ὁδὸν годОн годОн дорогу τὴν тИн тЭн καταβαίνουσαν катавЭнусан катабАйнусан сходящую ἀπὸ апО апО от Ἰερουσαλὴμ иэрусалИм иэрусалЭм Иерусалима εἰς ис эйс в Γάζαν· гАдзан гАдзан Газу; αὕτη гАути гАутэ это ἐστὶν эстИн эстИн есть ἔρημος. Эримос Эрэмос пустынна.
καὶ кЭ кАй И ἀναστὰς анастАс анастАс вставший ἐπορεύθη· эпорЭуфи эпорЭутхэ он пошёл; καὶ кЭ кАй и ἰδοὺ идУ идУ вот ἀνὴρ анИр анЭр человек Αἰθίοψ эфИопс айтхИопс эфиоп εὐνοῦχος эунУхос эунУхос евнух δυνάστης динАстис дюнАстэс правитель Κανδάκης кандАкис кандАкэс [у] Кандакии βασιλίσσης василИссис басилИссэс царицы Αἰθιόπων, эфиОпон айтхиОпон эфиопов, ὃς гОс гОс который ἦν Ин Эн был ἐπὶ эпИ эпИ над πάσης пАсис пАсэс всем τῆς тИс тЭс γάζης гАдзис гАдзэс богатством αὐτῆς, аутИс аутЭс её, ὃς гОс гОс который ἐληλύθει элилИфи элэлЮтхэй пришёл προσκυνήσων проскинИсон проскюнЭсон намеревающийся поклониться εἰς ис эйс в Ἰερουσαλήμ, иэрусалИм иэрусалЭм Иерусалим,
ἦν Ин Эн был τε тэ тэ ὑποστρέφων гипострЭфон гюпострЭфон возвращающийся καὶ кЭ кАй и καθήμενος кафИмэнос катхЭмэнос сидящий ἐπὶ эпИ эпИ на τοῦ тУ тУ ἄρματος гАрматос гАрматос колеснице αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и ἀνεγίνωσκεν анэгИноскэн анэгИноскэн читал τὸν тОн тОн προφήτην профИтин профЭтэн пророка Ἠσαΐαν. исаИан эсаИан Исаию.
εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказал δὲ дЭ дЭ же τὸ тО тО πνεῦμα пнЭума пнэума Дух τῷ тО тО Φιλίππῳ, филИппо филИппо Филиппу, Πρόσελθε прОсэлфэ прОсэлтхэ Подойди καὶ кЭ кАй и κολλήθητι коллИфити коллЭтхэти прильни τῷ тО тО ἄρματι гАрмати гАрмати [к] колеснице τούτῳ. тУто тУто этой.
προσδραμὼν просдрамОн просдрамОн Подбежавший δὲ дЭ дЭ же го го Φίλιππος фИлиппос фИлиппос Филипп ἤκουσεν Икусэн Экусэн услышал αὐτοῦ аутУ аутУ его ἀναγινώσκοντος анагинОсконтос анагинОсконтос читающего Ἠσαΐαν исаИан эсаИан Исаию τὸν тОн тОн προφήτην, профИтин профЭтэн пророка, καὶ кЭ кАй и εἶπεν, Ипэн Эйпэн сказал, Ἆρά арА арА То γε гэ гэ конечно γινώσκεις гинОскис гинОскэйс знаешь гА гА которое ἀναγινώσκεις; анагинОскис анагинОскэйс читаешь?
го го Он δὲ дЭ дЭ же εἶπεν, Ипэн Эйпэн сказал, Πῶς пОс пОс Как γὰρ гАр гАр ведь ἂν Ан Ан δυναίμην динЭмин дюнАймэн я мог бы ἐὰν эАн эАн если μή мИ мЭ не τις тис тис кто-либо ὁδηγήσει годигИси годэгЭсэй будет путеводить με; мэ мэ меня? παρεκάλεσέν парэкАлэсЭн парэкАлэсЭн Он просил τε тэ тэ τὸν тОн тОн Φίλιππον фИлиппон фИлиппон Филиппа ἀναβάντα анавАнта анабАнта взошедшего καθίσαι кафИсэ катхИсай сесть σὺν сИн сЮн с αὐτῷ. аутО аутО ним.
ги гэ δὲ дЭ дЭ Же περιοχὴ пэриохИ пэриохЭ содержание τῆς тИс тЭс γραφῆς графИс графЭс Писания ἣν гИн гЭн которое ἀνεγίνωσκεν анэгИноскэн анэгИноскэн он читал ἦν Ин Эн было αὕτη· гАути гАутэ это; Ὡς гос гос Как πρόβατον прОватон прОбатон овца ἐπὶ эпИ эпИ на σφαγὴν сфагИн сфагЭн заклание ἤχθη, Ихфи Эхтхэ Он был приведён, καὶ кЭ кАй и ὡς гос гос как ἀμνὸς амнОс амнОс ягнёнок ἐναντίον энантИон энантИон перед τοῦ тУ тУ κείραντος кИрантос кЭйрантос остригшим αὐτὸν аутОн аутОн его ἄφωνος, Афонос Афонос безгласный, οὕτως гУтос гУтос так οὐκ ук ук не ἀνοίγει анИги анОйгэй открывает τὸ тО тО στόμα стОма стОма уста αὐτοῦ. аутУ аутУ Его.
Ἐν эн эн В τῇ тИ тЭ ταπεινώσει тапинОси тапэйнОсэй унижении [αὐτοῦ] аутУ аутУ Его ги гэ κρίσις крИсис крИсис правосудие αὐτοῦ аутУ аутУ Его ἤρθη· Ирфи Эртхэ было отнято; τὴν тИн тЭн γενεὰν гэнэАн гэнэАн род αὐτοῦ аутУ аутУ Его τίς тИс тИс кто διηγήσεται; диигИсэтэ диэгЭсэтай расскажет? ὅτι гОти гОти Потому что αἴρεται Эрэтэ Айрэтай отнимается ἀπὸ апО апО от τῆς тИс тЭс γῆς гИс гЭс земли́ ги гэ ζωὴ дзоИ дзоЭ жизнь αὐτοῦ. аутУ аутУ Его.
Ἀποκριθεὶς апокрифИс апокритхЭйс Ответивший δὲ дЭ дЭ же го го εὐνοῦχος эунУхос эунУхос евнух τῷ тО тО Φιλίππῳ филИппо филИппо Филиппу εἶπεν, Ипэн Эйпэн сказал, Δέομαί дЭомЭ дЭомАй Молю σου, су су тебя, περὶ пэрИ пэрИ о τίνος тИнос тИнос ком го го προφήτης профИтис профЭтэс пророк λέγει лЭги лЭгэй говорит τοῦτο; тУто тУто это? περὶ пэрИ пэрИ О ἑαυτοῦ гэаутУ гэаутУ себе самом И Э или περὶ пэрИ пэрИ о ἑτέρου гэтЭру гэтЭру друго́м τινός; тинОс тинОс ком-нибудь?
ἀνοίξας анИксас анОйксас Открывший δὲ дЭ дЭ же го го Φίλιππος фИлиппос фИлиппос Филипп τὸ тО тО στόμα стОма стОма уста αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и ἀρξάμενος арксАмэнос арксАмэнос начавший ἀπὸ апО апО от τῆς тИс тЭс γραφῆς графИс графЭс Писания ταύτης тАутис тАутэс этого εὐηγγελίσατο эуингэлИсато эуэнгэлИсато благовозвестил αὐτῷ аутО аутО ему τὸν тОн тОн Ἰησοῦν. иисУн иэсУн Иисуса.
ὡς гос гос Как δὲ дЭ дЭ же ἐπορεύοντο эпорЭуонто эпорЭуонто они шли κατὰ катА катА по τὴν тИн тЭн ὁδόν, годОн годОн дороге, ἦλθον Илфон Элтхон они пришли ἐπί эпИ эпИ к τι ти ти какой-то ὕδωρ, гИдор гЮдор воде, καί кЭ кАй и φησιν фисин фэсин говорит го го εὐνοῦχος, эунУхос эунУхос евнух, Ἰδοὺ идУ идУ Вот ὕδωρ· гИдор гЮдор вода; τί тИ тИ что κωλύει колИи колЮэй препятствует με мэ мэ меня βαπτισθῆναι; ваптисфИнэ баптистхЭнай быть крещённым?
καὶ кЭ кАй И ἐκέλευσεν экЭлэусэн экЭлэусэн приказал στῆναι стИнэ стЭнай остановить τὸ тО тО ἄρμα, гАрма гАрма колесницу, καὶ кЭ кАй и κατέβησαν катЭвисан катЭбэсан сошли ἀμφότεροι амфОтэри амфОтэрой оба εἰς ис эйс в τὸ тО тО ὕδωρ гИдор гЮдор воду гО гО τε тэ тэ Φίλιππος фИлиппос фИлиппос Филипп καὶ кЭ кАй и го го εὐνοῦχος, эунУхос эунУхос евнух, καὶ кЭ кАй и ἐβάπτισεν эвАптисэн эбАптисэн окрестил αὐτόν. аутОн аутОн его.
ὅτε гОтэ гОтэ Когда δὲ дЭ дЭ же ἀνέβησαν анЭвисан анЭбэсан они взошли ἐκ эк эк из τοῦ тУ тУ ὕδατος, гИдатос гЮдатос воды́, πνεῦμα пнЭума пнэума Дух κυρίου кирИу кюрИу Го́спода ἥρπασεν гИрпасэн гЭрпасэн схватил τὸν тОн тОн Φίλιππον, фИлиппон фИлиппон Филиппа, καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не εἶδεν Идэн Эйдэн увидел αὐτὸν аутОн аутОн его οὐκέτι укЭти укЭти уже́ не го го εὐνοῦχος· эунУхос эунУхос евнух; ἐπορεύετο эпорЭуэто эпорЭуэто шёл γὰρ гАр гАр ведь τὴν тИн тЭн ὁδὸν годОн годОн доро́гой αὐτοῦ аутУ аутУ его χαίρων. хЭрон хАйрон радующийся.
Φίλιππος фИлиппос фИлиппос Филипп δὲ дЭ дЭ же εὑρέθη гэурЭфи гэурЭтхэ был найден εἰς ис эйс в Ἄζωτον, Адзотон Адзотон Азоте, καὶ кЭ кАй и διερχόμενος диэрхОмэнос диэрхОмэнос проходящий εὐηγγελίζετο эуингэлИдзэто эуэнгэлИдзэто он евангелизировал τὰς тАс тАс πόλεις пОлис пОлэйс города́ πάσας пАсас пАсас все ἕως гЭос гЭос пока τοῦ тУ тУ ἐλθεῖν элфИн элтхЭйн прийти αὐτὸν аутОн аутОн его εἰς ис эйс в Καισάρειαν. кэсАриан кайсАрэйан Кесарию.
Цитата из Библии каждое утро