Деяния апостолов гл.5

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Ἀνὴρ анИр анЭр Мужчина δέ дЭ дЭ же τις тис тис некий Ἁνανίας гананИас гананИас Анания ὀνόματι онОмати онОмати именем σὺν сИн сЮн с Σαπφίρῃ сапфИри сапфИрэ Сапфирой τῇ тИ тЭ γυναικὶ гинэкИ гюнайкИ женой αὐτοῦ аутУ аутУ его ἐπώλησεν эпОлисэн эпОлэсэн продал κτῆμα ктИма ктЭма владение
καὶ кЭ кАй и ἐνοσφίσατο эносфИсато эносфИсато отделил себе ἀπὸ апО апО от τῆς тИс тЭс τιμῆς, тимИс тимЭс цены, συνειδυίης синидИис сюнэйдюИэс вместе знающей καὶ кЭ кАй и τῆς тИс тЭс γυναικός, гинэкОс гюнайкОс жены, καὶ кЭ кАй и ἐνέγκας энЭнкас энЭнкас принёсший μέρος мЭрос мЭрос часть τι ти ти какую-то παρὰ парА парА у τοὺς тУс тУс πόδας пОдас пОдас ног τῶν тОн тОн ἀποστόλων апостОлон апостОлон апостолов ἔθηκεν. Эфикэн Этхэкэн положил.
εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказал δὲ дЭ дЭ же го го Πέτρος, пЭтрос пЭтрос Пётр, Ἁνανία, гананИа гананИа Анания, διὰ диА диА из-за τί тИ тИ чего ἐπλήρωσεν эплИросэн эплЭросэн наполнил го го Σατανᾶς сатанАс сатанАс Сатана τὴν тИн тЭн καρδίαν кардИан кардИан сердце σου су су твоё ψεύσασθαί псЭусасфЭ псЭусастхАй солгать σε сэ сэ тебя τὸ тО тО πνεῦμα пнЭума пнэума Духу τὸ тО тО ἄγιον гАгион гАгион Святому καὶ кЭ кАй и νοσφίσασθαι носфИсасфэ носфИсастхай отделить себе ἀπὸ апО апО от τῆς тИс тЭс τιμῆς тимИс тимЭс цены τοῦ тУ тУ χωρίου; хорИу хорИу поместья?
οὐχὶ ухИ ухИ [Разве] не μένον мЭнон мЭнон остающееся σοὶ сИ сОй тебе ἔμενεν Эмэнэн Эмэнэн оставалось καὶ кЭ кАй и πραθὲν прафЭн пратхЭн проданное ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ σῇ сИ сЭ твоей ἐξουσίᾳ эксусИа эксусИа власти ὑπῆρχεν; гипИрхэн гюпЭрхэн пребывало? τί тИ тИ Что ὅτι гОти гОти что же ἔθου Эфу Этху ты положил ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ καρδίᾳ кардИа кардИа сердце σου су су твоём τὸ тО тО πρᾶγμα прАгма прАгма дело τοῦτο; тУто тУто это? οὐκ ук ук Не ἐψεύσω эпсЭусо эпсЭусо солгал ты ἀνθρώποις анфрОпис антхрОпойс людям ἀλλὰ аллА аллА но τῷ тО тО θεῷ. фэО тхэО Богу.
ἀκούων акУон акУон Слышащий δὲ дЭ дЭ же го го Ἁνανίας гананИас гананИас Анания τοὺς тУс тУс λόγους лОгус лОгус слова́ τούτους тУтус тУтус эти πεσὼν пэсОн пэсОн павший ἐξέψυξεν· эксЭпсиксэн эксЭпсюксэн испустил дух; καὶ кЭ кАй и ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто сделался φόβος фОвос фОбос страх μέγας мЭгас мЭгас великий ἐπὶ эпИ эпИ на πάντας пАнтас пАнтас всех τοὺς тУс тУс ἀκούοντας. акУонтас акУонтас слышащих.
ἀναστάντες анастАнтэс анастАнтэс Вставшие δὲ дЭ дЭ же οἱ ги гой νεώτεροι нэОтэри нэОтэрой младшие συνέστειλαν синЭстилан сюнЭстэйлан обрядили αὐτὸν аутОн аутОн его καὶ кЭ кАй и ἐξενέγκαντες эксэнЭнкантэс эксэнЭнкантэс вынесшие ἔθαψαν. Эфапсан Этхапсан похоронили.
Ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто Случилось δὲ дЭ дЭ же ὡς гос гос приблизительно ὡρῶν горОн горОн часов τριῶν триОн триОн трёх διάστημα диАстима диАстэма расстояние καὶ кЭ кАй и ги гэ γυνὴ гинИ гюнЭ жена αὐτοῦ аутУ аутУ его μὴ мИ мЭ не εἰδυῖα идИа эйдюИа знающая τὸ тО тО γεγονὸς гэгонОс гэгонОс случившееся εἰσῆλθεν. исИлфэн эйсЭлтхэн вошла.
ἀπεκρίθη апэкрИфи апэкрИтхэ Ответил δὲ дЭ дЭ же πρὸς прОс прОс к αὐτὴν аутИн аутЭн ней Πέτρος, пЭтрос пЭтрос Пётр, Εἰπέ ипЭ эйпЭ Скажи μοι, ми мой мне, εἰ и эй [действительно] ли τοσούτου тосУту тосУту [за] столько τὸ тО тО χωρίον хорИон хорИон поместье ἀπέδοσθε; апЭдосфэ апЭдостхэ вы отдали? ги гэ Она δὲ дЭ дЭ же εἶπεν, Ипэн Эйпэн сказала, Ναί, нЭ нАй Да, τοσούτου. тосУту тосУту [за] столько.
го го δὲ дЭ дЭ Же Πέτρος пЭтрос пЭтрос Пётр πρὸς прОс прОс к αὐτήν, аутИн аутЭн ней, Τί тИ тИ Что ὅτι гОти гОти что же συνεφωνήθη синэфонИфи сюнэфонЭтхэ было согласовано ὑμῖν гимИн гюмИн [у] вас πειράσαι пирАсэ пэйрАсай испытать τὸ тО тО πνεῦμα пнЭума пнэума Духа κυρίου; кирИу кюрИу Го́спода? ἰδοὺ идУ идУ Вот οἱ ги гой πόδες пОдэс пОдэс но́ги τῶν тОн тОн θαψάντων фапсАнтон тхапсАнтон похоронивших τὸν тОн тОн ἄνδρα Андра Андра мужа σου су су твоего ἐπὶ эпИ эпИ у τῇ тИ тЭ θύρᾳ фИра тхЮра двери́ καὶ кЭ кАй и ἐξοίσουσίν эксИсусИн эксОйсусИн вынесут σε. сэ сэ тебя.
ἔπεσεν Эпэсэн Эпэсэн Она упала δὲ дЭ дЭ же παραχρῆμα парахрИма парахрЭма тотчас πρὸς прОс прОс у τοὺς тУс тУс πόδας пОдас пОдас ног αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и ἐξέψυξεν· эксЭпсиксэн эксЭпсюксэн испустила дух; εἰσελθόντες исэлфОнтэс эйсэлтхОнтэс вошедшие δὲ дЭ дЭ же οἱ ги гой νεανίσκοι нэанИски нэанИской юноши εὗρον гЭурон гэурон нашли αὐτὴν аутИн аутЭн её νεκράν, нэкрАн нэкрАн мёртвую, καὶ кЭ кАй и ἐξενέγκαντες эксэнЭнкантэс эксэнЭнкантэс вынесшие ἔθαψαν Эфапсан Этхапсан похоронили πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн ἄνδρα Андра Андра мужу αὐτῆς. аутИс аутЭс её.
καὶ кЭ кАй И ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто сделался φόβος фОвос фОбос страх μέγας мЭгас мЭгас великий ἐφ᾽ эф эф на ὅλην гОлин гОлэн всю τὴν тИн тЭн ἐκκλησίαν экклисИан экклэсИан церковь καὶ кЭ кАй и ἐπὶ эпИ эпИ на πάντας пАнтас пАнтас всех τοὺς тУс тУс ἀκούοντας акУонтас акУонтас слышащих ταῦτα. тАута таута это.
Διὰ диА диА Из-за δὲ дЭ дЭ же τῶν тОн тОн χειρῶν хирОн хэйрОн рук τῶν тОн тОн ἀποστόλων апостОлон апостОлон апостолов ἐγίνετο эгИнэто эгИнэто делались σημεῖα симИа сэмЭйа знамения καὶ кЭ кАй и τέρατα тЭрата тЭрата чудеса πολλὰ поллА поллА многие ἐν эн эн в τῷ тО тО λαῷ· лаО лаО народе; καὶ кЭ кАй и ἦσαν Исан Эсан были ὁμοθυμαδὸν гомофимадОн гомотхюмадОн единодушно ἄπαντες гАпантэс гАпантэс все ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ Στοᾳϋ152 стоаи стоаю Галерее Σολομῶντος. соломОнтос соломОнтос Соломона.
τῶν тОн тОн δὲ дЭ дЭ Же λοιπῶν липОн лойпОн [из] остальных οὐδεὶς удИс удЭйс никто ἐτόλμα этОлма этОлма осмеливался κολλᾶσθαι коллАсфэ коллАстхай льнуть αὐτοῖς, аутИс аутОйс [к] ним, ἀλλ᾽ алл алл но ἐμεγάλυνεν эмэгАлинэн эмэгАлюнэн возвеличивал αὐτοὺς аутУс аутУс их го го λαός· лаОс лаОс народ;
μᾶλλον мАллон мАллон более δὲ дЭ дЭ же προσετίθεντο просэтИфэнто просэтИтхэнто были прибавляемы πιστεύοντες пистЭуонтэс пистЭуонтэс верящие τῷ тО тО κυρίῳ кирИо кюрИо Господу πλήθη плИфи плЭтхэ множества ἀνδρῶν андрОн андрОн мужчин τε тэ тэ καὶ кЭ кАй и γυναικῶν, гинэкОн гюнайкОн женщин,
ὥστε гОстэ гОстэ так что καὶ кЭ кАй и εἰς ис эйс на τὰς тАс тАс πλατείας платИас платЭйас улицы ἐκφέρειν экфЭрин экфЭрэйн выносить τοὺς тУс тУс ἀσθενεῖς асфэнИс астхэнЭйс больных καὶ кЭ кАй и τιθέναι тифЭнэ титхЭнай класть ἐπὶ эпИ эпИ на κλιναρίων клинарИон клинарИон ложах καὶ кЭ кАй и κραβάττων, кравАттон крабАттон кроватях, ἵνα гИна гИна чтобы ἐρχομένου эрхомЭну эрхомЭну приходящего Πέτρου пЭтру пЭтру Петра κἂν кАн кАн и если ги гэ σκιὰ скиА скиА тень ἐπισκιάσῃ эпискиАси эпискиАсэ осенила τινὶ тинИ тинИ кого-нибудь αὐτῶν. аутОн аутОн [из] них.
συνήρχετο синИрхэто сюнЭрхэто Сходилось δὲ дЭ дЭ же καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО πλῆθος плИфос плЭтхос множество τῶν тОн тОн πέριξ пЭрикс пЭрикс [из] вокруг πόλεων пОлэон пОлэон городов Ἰερουσαλήμ, иэрусалИм иэрусалЭм Иерусалима, φέροντες фЭронтэс фЭронтэс несущие ἀσθενεῖς асфэнИс астхэнЭйс больных καὶ кЭ кАй и ὀχλουμένους охлумЭнус охлумЭнус осаждаемых ὑπὸ гипО гюпО πνευμάτων пнэумАтон пнэумАтон ду́хами ἀκαθάρτων, акафАртон акатхАртон нечистыми, οἵτινες гИтинэс гОйтинэс которые ἐθεραπεύοντο эфэрапЭуонто этхэрапЭуонто были исцеляемы ἄπαντες. гАпантэс гАпантэс все.
Ἀναστὰς анастАс анастАс Вставший δὲ дЭ дЭ же го го ἀρχιερεὺς архиэрЭус архиэрЭус первосвященник καὶ кЭ кАй и πάντες пАнтэс пАнтэс все οἱ ги гой σὺν сИн сЮн с αὐτῷ, аутО аутО ним, ги гэ οὖσα Уса Уса сущее αἵρεσις гЭрэсис гАйрэсис направление τῶν тОн тОн Σαδδουκαίων, саддукЭон саддукАйон Саддукеев, ἐπλήσθησαν эплИсфисан эплЭстхэсан были исполнены ζήλου дзИлу дзЭлу ревностью
καὶ кЭ кАй и ἐπέβαλον эпЭвалон эпЭбалон наложили τὰς тАс тАс χεῖρας хИрас хЭйрас ру́ки ἐπὶ эпИ эпИ на τοὺς тУс тУс ἀποστόλους апостОлус апостОлус апостолов καὶ кЭ кАй и ἔθεντο Эфэнто Этхэнто поместили αὐτοὺς аутУс аутУс их ἐν эн эн в τηρήσει тирИси тэрЭсэй сторожении δημοσίᾳ. димосИа дэмосИа общественном.
ἄγγελος Ангэлос Ангэлос Ангел δὲ дЭ дЭ же κυρίου кирИу кюрИу Го́спода διὰ диА диА через νυκτὸς никтОс нюктОс ночь ἀνοίξας анИксас анОйксас открывший τὰς тАс тАс θύρας фИрас тхЮрас две́ри τῆς тИс тЭс φυλακῆς филакИс фюлакЭс тюрьмы́ ἐξαγαγών эксагагОн эксагагОн выведший τε тэ тэ αὐτοὺς аутУс аутУс их εἶπεν, Ипэн Эйпэн сказал,
Πορεύεσθε порЭуэсфэ порЭуэстхэ Идите καὶ кЭ кАй и σταθέντες стафЭнтэс статхЭнтэс поставленные λαλεῖτε лалИтэ лалЭйтэ говорите ἐν эн эн в τῷ тО тО ἱερῷ гиэрО гиэрО Храме τῷ тО тО λαῷ лаО лаО народу πάντα пАнта пАнта все τὰ тА тА ῥήματα рИмата рЭмата слова́ τῆς тИс тЭс ζωῆς дзоИс дзоЭс жизни ταύτης. тАутис тАутэс эти.
ἀκούσαντες акУсантэс акУсантэс Выслушавшие δὲ дЭ дЭ же εἰσῆλθον исИлфон эйсЭлтхон они вошли ὑπὸ гипО гюпО под τὸν тОн тОн ὄρθρον Орфрон Ортхрон утро εἰς ис эйс в τὸ тО тО ἱερὸν гиэрОн гиэрОн Храм καὶ кЭ кАй и ἐδίδασκον. эдИдаскон эдИдаскон они учили. Παραγενόμενος парагэнОмэнос парагэнОмэнос Прибывший δὲ дЭ дЭ же го го ἀρχιερεὺς архиэрЭус архиэрЭус первосвященник καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой которые σὺν сИн сЮн с αὐτῷ аутО аутО ним συνεκάλεσαν синэкАлэсан сюнэкАлэсан созвали τὸ тО тО συνέδριον синЭдрион сюнЭдрион синедрион καὶ кЭ кАй и πᾶσαν пАсан пАсан всё τὴν тИн тЭн γερουσίαν гэрусИан гэрусИан старейшинство τῶν тОн тОн υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Ἰσραήλ, исраИл исраЭл Израиля, καὶ кЭ кАй и ἀπέστειλαν апЭстилан апЭстэйлан послали εἰς ис эйс в τὸ тО тО δεσμωτήριον дэсмотИрион дэсмотЭрион тюрьму ἀχθῆναι ахфИнэ ахтхЭнай быть приведёнными αὐτούς. аутУс аутУс их.
οἱ ги гой δὲ дЭ дЭ Же παραγενόμενοι парагэнОмэни парагэнОмэной прибывшие ὑπηρέται гипирЭтэ гюпэрЭтай служители οὐχ ух ух не εὗρον гЭурон гэурон нашли αὐτοὺς аутУс аутУс их ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ φυλακῇ, филакИ фюлакЭ тюрьме, ἀναστρέψαντες анастрЭпсантэс анастрЭпсантэс возвратившиеся δὲ дЭ дЭ же ἀπήγγειλαν апИнгилан апЭнгэйлан сообщили
λέγοντες лЭгонтэс лЭгонтэс говорящие ὅτι гОти гОти что Τὸ тО тО δεσμωτήριον дэсмотИрион дэсмотЭрион тюрьму εὕρομεν гЭуромэн гЭуромэн мы нашли κεκλεισμένον кэклисмЭнон кэклэйсмЭнон закрытую ἐν эн эн во πάσῃ пАси пАсэ всей ἀσφαλείᾳ асфалИа асфалЭйа неколебимости καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс φύλακας фИлакас фЮлакас тюремщиков ἑστῶτας гэстОтас гэстОтас стоящих ἐπὶ эпИ эпИ у τῶν тОн тОн θυρῶν, фирОн тхюрОн дверей, ἀνοίξαντες анИксантэс анОйксантэс открывшие δὲ дЭ дЭ же ἔσω, Эсо Эсо внутри, οὐδένα удЭна удЭна никого εὕρομεν. гЭуромэн гЭуромэн мы нашли.
ὡς гос гос Как δὲ дЭ дЭ же ἤκουσαν Икусан Экусан услышали τοὺς тУс тУс λόγους лОгус лОгус слова́ τούτους тУтус тУтус эти гО гО τε тэ тэ στρατηγὸς стратигОс стратэгОс начальник охраны τοῦ тУ тУ ἱεροῦ гиэрУ гиэрУ Храма καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой ἀρχιερεῖς, архиэрИс архиэрЭйс первосвященники, διηπόρουν диипОрун диэпОрун они недоумевали περὶ пэрИ пэрИ о αὐτῶν аутОн аутОн них τί тИ тИ что ἂν Ан Ан γένοιτο гЭнито гЭнойто случилось τοῦτο. тУто тУто это.
παραγενόμενος парагэнОмэнос парагэнОмэнос Прибывший δέ дЭ дЭ же τις тис тис кто-то ἀπήγγειλεν апИнгилэн апЭнгэйлэн сообщил αὐτοῖς аутИс аутОйс им ὅτι гОти гОти что Ἰδοὺ идУ идУ Вот οἱ ги гой ἄνδρες Андрэс Андрэс мужи οὓς гУс гУс которых ἔθεσθε Эфэсфэ Этхэстхэ вы поместили ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ φυλακῇ филакИ фюлакЭ тюрьме εἰσὶν исИн эйсИн есть ἐν эн эн в τῷ тО тО ἱερῷ гиэрО гиэрО Храме ἑστῶτες гэстОтэс гэстОтэс стоящие καὶ кЭ кАй и διδάσκοντες дидАсконтэс дидАсконтэс учащие τὸν тОн тОн λαόν. лаОн лаОн народ.
τότε тОтэ тОтэ Тогда ἀπελθὼν апэлфОн апэлтхОн ушедший го го στρατηγὸς стратигОс стратэгОс начальник охраны σὺν сИн сЮн с τοῖς тИс тОйс ὑπηρέταις гипирЭтэс гюпэрЭтайс служителями ἦγεν Игэн Эгэн вёл αὐτούς, аутУс аутУс их, οὐ у у не μετὰ мэтА мэтА с βίας, вИас бИас силой, ἐφοβοῦντο эфовУнто эфобУнто боялись γὰρ гАр гАр ведь τὸν тОн тОн λαόν, лаОн лаОн народ, μὴ мИ мЭ не λιθασθῶσιν. лифасфОсин литхастхОсин [чтобы] были побиты камнями они.
Ἀγαγόντες агагОнтэс агагОнтэс Приведшие δὲ дЭ дЭ же αὐτοὺς аутУс аутУс их ἔστησαν Эстисан Эстэсан поставили ἐν эн эн в τῷ тО тО συνεδρίῳ. синэдрИо сюнэдрИо синедрионе. καὶ кЭ кАй И ἐπηρώτησεν эпирОтисэн эпэрОтэсэн спросил αὐτοὺς аутУс аутУс их го го ἀρχιερεὺς архиэрЭус архиэрЭус первосвященник
λέγων, лЭгон лЭгон говорящий, [Οὐ] у у [Разве] не παραγγελίᾳ парангэлИа парангэлИа приказом παρηγγείλαμεν парингИламэн парэнгЭйламэн мы приказали ὑμῖν гимИн гюмИн вам μὴ мИ мЭ не διδάσκειν дидАскин дидАскэйн учить ἐπὶ эпИ эпИ относительно τῷ тО тО ὀνόματι онОмати онОмати имени τούτῳ; тУто тУто этого? καὶ кЭ кАй И ἰδοὺ идУ идУ вот πεπληρώκατε пэплирОкатэ пэплэрОкатэ вы наполнили τὴν тИн тЭн Ἰερουσαλὴμ иэрусалИм иэрусалЭм Иерусалим τῆς тИс тЭс διδαχῆς дидахИс дидахЭс учением ὑμῶν, гимОн гюмОн вашим, καὶ кЭ кАй и βούλεσθε вУлэсфэ бУлэстхэ хотите ἐπαγαγεῖν эпагагИн эпагагЭйн навести ἐφ᾽ эф эф на ἡμᾶς гимАс гэмАс нас τὸ тО тО αἷμα гЭма гАйма кровь τοῦ тУ тУ ἀνθρώπου анфрОпу антхрОпу Человека τούτου. тУту тУту Этого.
ἀποκριθεὶς апокрифИс апокритхЭйс Ответивший δὲ дЭ дЭ же Πέτρος пЭтрос пЭтрос Пётр καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой ἀπόστολοι апОстоли апОстолой апостолы εἶπαν, Ипан Эйпан сказали, Πειθαρχεῖν пифархИн пэйтхархЭйн Покоряться δεῖ дИ дЭй надлежит θεῷ фэО тхэО Богу μᾶλλον мАллон мАллон более И Э или ἀνθρώποις. анфрОпис антхрОпойс людям.
го го θεὸς фэОс тхэОс Бог τῶν тОн тОн πατέρων патЭрон патЭрон отцов ἡμῶν гимОн гэмОн наших ἤγειρεν Игирэн Эгэйрэн воскресил Ἰησοῦν, иисУн иэсУн Иисуса, ὃν гОн гОн [с] Которым ὑμεῖς гимИс гюмЭйс вы διεχειρίσασθε диэхирИсасфэ диэхэйрИсастхэ расправились κρεμάσαντες крэмАсантэс крэмАсантэс повесившие ἐπὶ эпИ эпИ на ξύλου· ксИлу ксЮлу дереве;
τοῦτον тУтон тУтон Этого го го θεὸς фэОс тхэОс Бог ἀρχηγὸν архигОн архэгОн Предводителя καὶ кЭ кАй и σωτῆρα сотИра сотЭра Спасителя ὕψωσεν гИпсосэн гЮпсосэн возвысил τῇ тИ тЭ δεξιᾳϋ152 дэксиаи дэксиаю правой [рукой] αὐτοῦ, аутУ аутУ Его, [τοῦ] тУ тУ δοῦναι дУнэ дУнай [чтобы] дать μετάνοιαν мэтАниан мэтАнойан покаяние τῷ тО тО Ἰσραὴλ исраИл исраЭл Израилю καὶ кЭ кАй и ἄφεσιν Афэсин Афэсин прощение ἁμαρτιῶν. гамартиОн гамартиОн грехов.
καὶ кЭ кАй И ἡμεῖς гимИс гэмЭйс мы ἐσμεν эсмэн эсмэн есть μάρτυρες мАртирэс мАртюрэс свидетели τῶν тОн тОн ῥημάτων римАтон рэмАтон слов τούτων, тУтон тУтон этих, καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО πνεῦμα пнЭума пнэума Дух τὸ тО тО ἄγιον гАгион гАгион Святой гО гО Которого ἔδωκεν Эдокэн Эдокэн дал го го θεὸς фэОс тхэОс Бог τοῖς тИс тОйс πειθαρχοῦσιν пифархУсин пэйтхархУсин покоряющимся αὐτῷ. аутО аутО Ему.
Οἱ ги гой δὲ дЭ дЭ Же ἀκούσαντες акУсантэс акУсантэс услышавшие διεπρίοντο диэпрИонто диэпрИонто разрывались καὶ кЭ кАй и ἐβούλοντο эвУлонто эбУлонто хотели ἀνελεῖν анэлИн анэлЭйн убить αὐτούς. аутУс аутУс их.
ἀναστὰς анастАс анастАс Вставший δέ дЭ дЭ же τις тис тис некий ἐν эн эн в τῷ тО тО συνεδρίῳ синэдрИо сюнэдрИо синедрионе Φαρισαῖος фарисЭос фарисАйос фарисей ὀνόματι онОмати онОмати именем Γαμαλιήλ, гамалиИл гамалиЭл Гамалиил, νομοδιδάσκαλος номодидАскалос номодидАскалос законоучитель τίμιος тИмиос тИмиос почтенный παντὶ пантИ пантИ [для] всего τῷ тО тО λαῷ, лаО лаО народа, ἐκέλευσεν экЭлэусэн экЭлэусэн приказал ἔξω Эксо Эксо вон βραχὺ врахИ брахЮ [на] короткое [время] τοὺς тУс тУс этих ἀνθρώπους анфрОпус антхрОпус людей ποιῆσαι, пиИсэ пойЭсай сделать,
εἶπέν ИпЭн ЭйпЭн сказал τε тэ тэ πρὸς прОс прОс к αὐτούς, аутУс аутУс ним, Ἄνδρες Андрэс Андрэс Мужи Ἰσραηλῖται, исраилИтэ исраэлИтай Израильтяне, προσέχετε просЭхэтэ просЭхэтэ удерживайте ἑαυτοῖς гэаутИс гэаутОйс себя ἐπὶ эпИ эпИ относительно τοῖς тИс тОйс ἀνθρώποις анфрОпис антхрОпойс людей τούτοις тУтис тУтойс этих τί тИ тИ что́ μέλλετε мЭллэтэ мЭллэтэ готовитесь πράσσειν. прАссин прАссэйн делать.
πρὸ прО прО Перед γὰρ гАр гАр ведь τούτων тУтон тУтон этими τῶν тОн тОн ἡμερῶν гимэрОн гэмэрОн днями ἀνέστη анЭсти анЭстэ восстал Θευδᾶς, фэудАс тхэудАс Февда, λέγων лЭгон лЭгон говорящий εἶναί ИнЭ ЭйнАй быть τινα тина тина кого-то ἑαυτόν, гэаутОн гэаутОн самого себя, гО гО [к] которому προσεκλίθη просэклИфи просэклИтхэ было склонено ἀνδρῶν андрОн андрОн мужей ἀριθμὸς арифмОс аритхмОс число ὡς гос гос приблизительно τετρακοσίων· тэтракосИон тэтракосИон четырёхсот; ὃς гОс гОс который ἀνῃρέθη, анирЭфи анэрЭтхэ был убит, καὶ кЭ кАй и πάντες пАнтэс пАнтэс все ὅσοι гОси гОсой сколькие ἐπείθοντο эпИфонто эпЭйтхонто покорялись αὐτῷ аутО аутО ему διελύθησαν диэлИфисан диэлЮтхэсан были распущены καὶ кЭ кАй и ἐγένοντο эгЭнонто эгЭнонто сделались εἰς ис эйс в οὐδέν. удЭн удЭн ничто.
μετὰ мэтА мэтА После τοῦτον тУтон тУтон этого ἀνέστη анЭсти анЭстэ восстал Ἰούδας иУдас иУдас Иуда го го Γαλιλαῖος галилЭос галилАйос Галилеянин ἐν эн эн в ταῖς тЭс тАйс ἡμέραις гимЭрэс гэмЭрайс дни τῆς тИс тЭс ἀπογραφῆς апографИс апографЭс переписи καὶ кЭ кАй и ἀπέστησεν апЭстисэн апЭстэсэн склонил к отделению λαὸν лаОн лаОн народ ὀπίσω опИсо опИсо за αὐτοῦ· аутУ аутУ ним; κἀκεῖνος какИнос какЭйнос и тот ἀπώλετο, апОлэто апОлэто погиб, καὶ кЭ кАй и πάντες пАнтэс пАнтэс все ὅσοι гОси гОсой сколькие ἐπείθοντο эпИфонто эпЭйтхонто покорялись αὐτῷ аутО аутО ему διεσκορπίσθησαν. диэскорпИсфисан диэскорпИстхэсан были рассредоточены.
καὶ кЭ кАй И τὰ тА тА νῦν нИн нЮн теперь λέγω лЭго лЭго говорю ὑμῖν, гимИн гюмИн вам, ἀπόστητε апОститэ апОстэтэ отступи́те ἀπὸ апО апО от τῶν тОн тОн ἀνθρώπων анфрОпон антхрОпон людей τούτων тУтон тУтон этих καὶ кЭ кАй и ἄφετε Афэтэ Афэтэ оставьте αὐτούς· аутУс аутУс их; ὅτι гОти гОти потому что ἐὰν эАн эАн если И Э было ἐξ экс экс из ἀνθρώπων анфрОпон антхрОпон людей ги гэ βουλὴ вулИ булЭ решение αὕτη гАути гАутэ это И Э или τὸ тО тО ἔργον Эргон Эргон дело τοῦτο, тУто тУто это, καταλυθήσεται· каталифИсэтэ каталютхЭсэтай будет разрушено;
εἰ и эй если δὲ дЭ дЭ же ἐκ эк эк от θεοῦ фэУ тхэУ Бога ἐστιν, эстин эстин оно есть, οὐ у у не δυνήσεσθε динИсэсфэ дюнЭсэстхэ сможете καταλῦσαι каталИсэ каталЮсай уничтожить αὐτούς, аутУс аутУс их, μήποτε мИпотэ мЭпотэ чтобы не καὶ кЭ кАй и θεομάχοι фэомАхи тхэомАхой богоборцы εὑρεθῆτε. гэурэфИтэ гэурэтхЭтэ вы были найдены. ἐπείσθησαν эпИсфисан эпЭйстхэсан Они покорились δὲ дЭ дЭ же αὐτῷ, аутО аутО ему,
καὶ кЭ кАй и προσκαλεσάμενοι проскалэсАмэни проскалэсАмэной подозвавшие τοὺς тУс тУс ἀποστόλους апостОлус апостОлус апостолов δείραντες дИрантэс дЭйрантэс побившие παρήγγειλαν парИнгилан парЭнгэйлан они приказали μὴ мИ мЭ не λαλεῖν лалИн лалЭйн говорить ἐπὶ эпИ эпИ относительно τῷ тО тО ὀνόματι онОмати онОмати имени τοῦ тУ тУ Ἰησοῦ иисУ иэсУ Иисуса καὶ кЭ кАй и ἀπέλυσαν. апЭлисан апЭлюсан освободили.
Οἱ ги гой Которые μὲν мЭн мЭн ведь οὖν Ун Ун итак ἐπορεύοντο эпорЭуонто эпорЭуонто шли χαίροντες хЭронтэс хАйронтэс радующиеся ἀπὸ апО апО от προσώπου просОпу просОпу лица́ τοῦ тУ тУ συνεδρίου синэдрИу сюнэдрИу синедриона ὅτι гОти гОти что κατηξιώθησαν катиксиОфисан катэксиОтхэсан они были удостоены ὑπὲρ гипЭр гюпЭр за τοῦ тУ тУ это ὀνόματος онОматос онОматос имя ἀτιμασθῆναι· атимасфИнэ атимастхЭнай быть обесчещенными;
πᾶσάν пАсАн пАсАн всякий τε тэ тэ ἡμέραν гимЭран гэмЭран день ἐν эн эн в τῷ тО тО ἱερῷ гиэрО гиэрО Храме καὶ кЭ кАй и κατ᾽ кат кат по οἶκον Икон Ойкон дому οὐκ ук ук не ἐπαύοντο эпАуонто эпАуонто прекращали они διδάσκοντες дидАсконтэс дидАсконтэс учащие καὶ кЭ кАй и εὐαγγελιζόμενοι эуангэлидзОмэни эуангэлидзОмэной благовозвещающие τὸν тОн тОн Χριστόν, христОн христОн Христа, Ἰησοῦν. иисУн иэсУн Иисуса.
Цитата из Библии каждое утро