Ветхий Завет:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Новый Завет:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Новый Завет:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἐξελθὼν
эксэлфОн
эксэлтхОн
вышедший
ὁ
го
го
Ἰησοῦς
иисУс
иэсУс
Иисус
ἀπὸ
апО
апО
из
τοῦ
тУ
тУ
ἱεροῦ
гиэрУ
гиэрУ
Храма
ἐπορεύετο,
эпорЭуэто
эпорЭуэто
шёл,
καὶ
кЭ
кАй
и
προσῆλθον
просИлфон
просЭлтхон
подошли
οἱ
ги
гой
μαθηταὶ
мафитЭ
матхэтАй
ученики
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
ἐπιδεῖξαι
эпидИксэ
эпидЭйксай
показать
αὐτῷ
аутО
аутО
Ему
τὰς
тАс
тАс
οἰκοδομὰς
икодомАс
ойкодомАс
строения
τοῦ
тУ
тУ
ἱεροῦ·
гиэрУ
гиэрУ
Храма;
ὁ
го
го
Он
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἀποκριθεὶς
апокрифИс
апокритхЭйс
ответивший
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
им,
Οὐ
у
у
Не
βλέπετε
влЭпэтэ
блЭпэтэ
видите [ли]
ταῦτα
тАута
таута
это
πάντα;
пАнта
пАнта
всё?
ἀμὴν
амИн
амЭн
Истинно
λέγω
лЭго
лЭго
говорю
ὑμῖν,
гимИн
гюмИн
вам,
οὐ
у
у
нет
μὴ
мИ
мЭ
не
ἀφεθῇ
афэфИ
афэтхЭ
будет оставлен
ὧδε
гОдэ
гОдэ
здесь
λίθος
лИфос
лИтхос
камень
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
λίθον
лИфон
лИтхон
камне
ὃς
гОс
гОс
который [бы]
οὐ
у
у
не
καταλυθήσεται.
каталифИсэтэ
каталютхЭсэтай
был разрушен.
Καθημένου
кафимЭну
катхэмЭну
Сидящего
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τοῦ
тУ
тУ
Ὄρους
Орус
Орус
Горе́
τῶν
тОн
тОн
Ἐλαιῶν
элэОн
элайОн
Олив
προσῆλθον
просИлфон
просЭлтхон
подошли к
αὐτῷ
аутО
аутО
Нему
οἱ
ги
гой
μαθηταὶ
мафитЭ
матхэтАй
ученики
κατ᾽
кат
кат
ἰδίαν
идИан
идИан
отдельно
λέγοντες,
лЭгонтэс
лЭгонтэс
говорящие,
Εἰπὲ
ипЭ
эйпЭ
Скажи
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
πότε
пОтэ
пОтэ
когда
ταῦτα
тАута
таута
это
ἔσται,
Эстэ
Эстай
будет,
καὶ
кЭ
кАй
и
τί
тИ
тИ
какое
τὸ
тО
тО
σημεῖον
симИон
сэмЭйон
знамение
τῆς
тИс
тЭс
σῆς
сИс
сЭс
Твоего
παρουσίας
парусИас
парусИас
пришествия
καὶ
кЭ
кАй
и
συντελείας
синтэлИас
сюнтэлЭйас
окончания
τοῦ
тУ
тУ
αἰῶνος.
эОнос
айОнос
ве́ка.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀποκριθεὶς
апокрифИс
апокритхЭйс
ответивший
ὁ
го
го
Ἰησοῦς
иисУс
иэсУс
Иисус
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
им,
Βλέπετε
влЭпэтэ
блЭпэтэ
Смотри́те
μή
мИ
мЭ
не
τις
тис
тис
кто-либо
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вас
πλανήσῃ·
планИси
планЭсэ
[чтобы] обманул;
πολλοὶ
поллИ
поллОй
многие
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ἐλεύσονται
элЭусонтэ
элЭусонтай
придут
ἐπὶ
эпИ
эпИ
под
τῷ
тО
тО
ὀνόματί
онОматИ
онОматИ
именем
μου
му
му
Моим
λέγοντες,
лЭгонтэс
лЭгонтэс
говорящие,
Ἐγώ
эгО
эгО
Я
εἰμι
ими
эйми
есть
ὁ
го
го
Χριστός,
христОс
христОс
Христос,
καὶ
кЭ
кАй
и
πολλοὺς
поллУс
поллУс
многих
πλανήσουσιν.
планИсусин
планЭсусин
обманут.
μελλήσετε
мэллИсэтэ
мэллЭсэтэ
Будете
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἀκούειν
акУин
акУэйн
слышать
πολέμους
полЭмус
полЭмус
[о] войнах
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀκοὰς
акоАс
акоАс
[о] слухах
πολέμων·
полЭмон
полЭмон
войн;
ὁρᾶτε,
горАтэ
горАтэ
смотри́те,
μὴ
мИ
мЭ
не
θροεῖσθε·
фроИсфэ
тхроЭйстхэ
будьте напуганы;
δεῖ
дИ
дЭй
надлежит
γὰρ
гАр
гАр
ведь
γενέσθαι,
гэнЭсфэ
гэнЭстхай
случиться,
ἀλλ᾽
алл
алл
но
οὔπω
Упо
Оупо
ещё не
ἐστὶν
эстИн
эстИн
есть оно
τὸ
тО
тО
τέλος.
тЭлос
тЭлос
конец.
ἐγερθήσεται
эгэрфИсэтэ
эгэртхЭсэтай
Будет поднят
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ἔθνος
Эфнос
Этхнос
народ
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
ἔθνος
Эфнос
Этхнос
народ
καὶ
кЭ
кАй
и
βασιλεία
василИа
басилЭйа
царство
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
βασιλείαν,
василИан
басилЭйан
царство,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔσονται
Эсонтэ
Эсонтай
будут
λιμοὶ
лимИ
лимОй
голоды
καὶ
кЭ
кАй
и
σεισμοὶ
сисмИ
сэйсмОй
землетрясения
κατὰ
катА
катА
по
τόπους·
тОпус
тОпус
местам;
πάντα
пАнта
пАнта
всё
δὲ
дЭ
дЭ
же
ταῦτα
тАута
таута
это
ἀρχὴ
архИ
архЭ
нача́ло
ὠδίνων.
одИнон
одИнон
родовых мук.
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
παραδώσουσιν
парадОсусин
парадОсусин
будут передавать
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вас
εἰς
ис
эйс
на
θλῖψιν
флИпсин
тхлИпсин
угнетение
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀποκτενοῦσιν
апоктэнУсин
апоктэнУсин
будут убивать
ὑμᾶς,
гимАс
гюмАс
вас,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔσεσθε
Эсэсфэ
Эсэстхэ
будете
μισούμενοι
мисУмэни
мисУмэной
ненавидимы
ὑπὸ
гипО
гюпО
πάντων
пАнтон
пАнтон
всеми
τῶν
тОн
тОн
ἐθνῶν
эфнОн
этхнОн
народами
διὰ
диА
диА
из-за
τὸ
тО
тО
ὄνομά
ОномА
ОномА
имени
μου.
му
му
Моего.
καὶ
кЭ
кАй
И
τότε
тОтэ
тОтэ
тогда
σκανδαλισθήσονται
скандалисфИсонтэ
скандалистхЭсонтай
разуверятся
πολλοὶ
поллИ
поллОй
многие
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀλλήλους
аллИлус
аллЭлус
друг друга
παραδώσουσιν
парадОсусин
парадОсусин
будут передавать
καὶ
кЭ
кАй
и
μισήσουσιν
мисИсусин
мисЭсусин
возненавидят
ἀλλήλους·
аллИлус
аллЭлус
друг друга;
καὶ
кЭ
кАй
и
πολλοὶ
поллИ
поллОй
многие
ψευδοπροφῆται
псэудопрофИтэ
псэудопрофЭтай
лжепророки
ἐγερθήσονται
эгэрфИсонтэ
эгэртхЭсонтай
поднимутся
καὶ
кЭ
кАй
и
πλανήσουσιν
планИсусин
планЭсусин
обманут
πολλούς·
поллУс
поллУс
многих;
καὶ
кЭ
кАй
и
διὰ
диА
диА
через
τὸ
тО
тО
πληθυνθῆναι
плифинфИнэ
плэтхюнтхЭнай
умножение
τὴν
тИн
тЭн
ἀνομίαν
аномИан
аномИан
беззакония
ψυγήσεται
псигИсэтэ
псюгЭсэтай
охладеет
ἡ
ги
гэ
ἀγάπη
агАпи
агАпэ
любовь
τῶν
тОн
тОн
πολλῶν.
поллОн
поллОн
многих.
ὁ
го
го
δὲ
дЭ
дЭ
Же
ὑπομείνας
гипомИнас
гюпомЭйнас
выстоявший
εἰς
ис
эйс
в
τέλος
тЭлос
тЭлос
конец
οὗτος
гУтос
гУтос
этот
σωθήσεται.
софИсэтэ
сотхЭсэтай
будет спасён.
καὶ
кЭ
кАй
И
κηρυχθήσεται
кирихфИсэтэ
кэрюхтхЭсэтай
будет возвещено
τοῦτο
тУто
тУто
это
τὸ
тО
тО
εὐαγγέλιον
эуангЭлион
эуангЭлион
благовестие
τῆς
тИс
тЭс
βασιλείας
василИас
басилЭйас
Царства
ἐν
эн
эн
во
ὅλῃ
гОли
гОлэ
всей
τῇ
тИ
тЭ
οἰκουμένῃ
икумЭни
ойкумЭнэ
обитаемой [земле]
εἰς
ис
эйс
во
μαρτύριον
мартИрион
мартЮрион
свидетельство
πᾶσιν
пАсин
пАсин
всем
τοῖς
тИс
тОйс
ἔθνεσιν,
Эфнэсин
Этхнэсин
язычникам,
καὶ
кЭ
кАй
и
τότε
тОтэ
тОтэ
тогда
ἥξει
гИкси
гЭксэй
придёт
τὸ
тО
тО
τέλος.
тЭлос
тЭлос
конец.
Οταν
гОтан
гОтан
Когда
οὖν
Ун
Ун
итак
ἴδητε
Идитэ
Идэтэ
увидите
τὸ
тО
тО
βδέλυγμα
вдЭлигма
бдЭлюгма
мерзость
τῆς
тИс
тЭс
ἐρημώσεως
эримОсэос
эрэмОсэос
опустошения
τὸ
тО
тО
ῥηθὲν
рифЭн
рэтхЭн
сказанную
διὰ
диА
диА
через
Δανιὴλ
даниИл
даниЭл
Даниила
τοῦ
тУ
тУ
προφήτου
профИту
профЭту
пророка
ἑστὸς
гэстОс
гэстОс
стоящую
ἐν
эн
эн
на
τόπῳ
тОпо
тОпо
месте
ἁγίῳ,
гагИо
гагИо
святом,
ὁ
го
го
ἀναγινώσκων
анагинОскон
анагинОскон
читающий
νοείτω,
ноИто
ноЭйто
пусть понимает,
τότε
тОтэ
тОтэ
тогда
οἱ
ги
гой
которые
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
Ἰουδαίᾳ
иудЭа
иудАйа
Иудее
φευγέτωσαν
фэугЭтосан
фэугЭтосан
пусть бегут
εἰς
ис
эйс
в
τὰ
тА
тА
ὄρη,
Ори
Орэ
го́ры,
ὁ
го
го
который
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τοῦ
тУ
тУ
δώματος
дОматос
дОматос
крыше
μὴ
мИ
мЭ
не
καταβάτω
катавАто
катабАто
пусть сойдёт
ἆραι
Арэ
Арай
взять
τὰ
тА
тА
ἐκ
эк
эк
из
τῆς
тИс
тЭс
οἰκίας
икИас
ойкИас
до́ма
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
который
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
ἀγρῷ
агрО
агрО
поле
μὴ
мИ
мЭ
не
ἐπιστρεψάτω
эпистрэпсАто
эпистрэпсАто
пусть возвратится
ὀπίσω
опИсо
опИсо
назад
ἆραι
Арэ
Арай
взять
τὸ
тО
тО
ἱμάτιον
гимАтион
гимАтион
накидку
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.
οὐαὶ
уЭ
уАй
Увы
δὲ
дЭ
дЭ
же
ταῖς
тЭс
тАйс
ἐν
эн
эн
в
γαστρὶ
гастрИ
гастрИ
утробе
ἐχούσαις
эхУсэс
эхУсайс
имеющим
καὶ
кЭ
кАй
и
ταῖς
тЭс
тАйс
θηλαζούσαις
филадзУсэс
тхэладзУсайс
кормящим грудью
ἐν
эн
эн
в
ἐκείναις
экИнэс
экЭйнайс
те
ταῖς
тЭс
тАйс
ἡμέραις.
гимЭрэс
гэмЭрайс
дни.
προσεύχεσθε
просЭухэсфэ
просЭухэстхэ
Моли́тесь
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
μὴ
мИ
мЭ
не
γένηται
гЭнитэ
гЭнэтай
случилось
ἡ
ги
гэ
φυγὴ
фигИ
фюгЭ
бегство
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваше
χειμῶνος
химОнос
хэймОнос
зимой
μηδὲ
мидЭ
мэдЭ
и не
σαββάτῳ·
саввАто
саббАто
[в] субботу;
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
γὰρ
гАр
гАр
ведь
τότε
тОтэ
тОтэ
тогда
θλῖψις
флИпсис
тхлИпсис
бедствие
μεγάλη
мэгАли
мэгАлэ
великое
οἵα
гИа
гОйа
каковое
οὐ
у
у
не
γέγονεν
гЭгонэн
гЭгонэн
делалось
ἀπ᾽
ап
ап
от
ἀρχῆς
архИс
архЭс
нача́ла
κόσμου
кОсму
кОсму
мира
ἕως
гЭос
гЭос
до
τοῦ
тУ
тУ
νῦν
нИн
нЮн
ныне
οὐδ᾽
уд
уд
и не
οὐ
у
у
нет
μὴ
мИ
мЭ
не
γένηται.
гЭнитэ
гЭнэтай
сделается.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἰ
и
эй
если
μὴ
мИ
мЭ
не
ἐκολοβώθησαν
эколовОфисан
эколобОтхэсан
были [бы] сокращены
αἱ
гэ
гай
ἡμέραι
гимЭрэ
гэмЭрай
дни
ἐκεῖναι,
экИнэ
экЭйнай
те,
οὐκ
ук
ук
не
ἂν
Ан
Ан
ἐσώθη
эсОфи
эсОтхэ
была [бы] спасена
πᾶσα
пАса
пАса
какая-либо
σάρξ·
сАркс
сАркс
плоть;
διὰ
диА
диА
из-за
δὲ
дЭ
дЭ
же
τοὺς
тУс
тУс
ἐκλεκτοὺς
эклэктУс
эклэктУс
выбранных
κολοβωθήσονται
коловофИсонтэ
колоботхЭсонтай
будут сокращены
αἱ
гэ
гай
ἡμέραι
гимЭрэ
гэмЭрай
дни
ἐκεῖναι.
экИнэ
экЭйнай
те.
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
ἐάν
эАн
эАн
если
τις
тис
тис
кто-либо
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
εἴπῃ,
Ипи
Эйпэ
скажет,
Ἰδοὺ
идУ
идУ
Вот
ὧδε
гОдэ
гОдэ
здесь
ὁ
го
го
Χριστός,
христОс
христОс
Христос,
ἤ,
И
Э
или,
Ὧδε,
гОдэ
гОдэ
Здесь,
μὴ
мИ
мЭ
не
πιστεύσητε·
пистЭуситэ
пистЭусэтэ
поверьте;
ἐγερθήσονται
эгэрфИсонтэ
эгэртхЭсонтай
поднимутся
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ψευδόχριστοι
псэудОхристи
псэудОхристой
лжехристы
καὶ
кЭ
кАй
и
ψευδοπροφῆται,
псэудопрофИтэ
псэудопрофЭтай
лжепророки,
καὶ
кЭ
кАй
и
δώσουσιν
дОсусин
дОсусин
дадут
σημεῖα
симИа
сэмЭйа
знамения
μεγάλα
мэгАла
мэгАла
великие
καὶ
кЭ
кАй
и
τέρατα
тЭрата
тЭрата
чудеса
ὥστε
гОстэ
гОстэ
так чтобы
πλανῆσαι,
планИсэ
планЭсай
обмануть,
εἰ
и
эй
если
δυνατόν,
динатОн
дюнатОн
возможно,
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
ἐκλεκτούς·
эклэктУс
эклэктУс
выбранных;
ἐὰν
эАн
эАн
Если
οὖν
Ун
Ун
итак
εἴπωσιν
Ипосин
Эйпосин
сказали
ὑμῖν,
гимИн
гюмИн
вам,
Ἰδοὺ
идУ
идУ
Вот
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
ἐρήμῳ
эрИмо
эрЭмо
пустыне
ἐστίν,
эстИн
эстИн
есть,
μὴ
мИ
мЭ
не
ἐξέλθητε·
эксЭлфитэ
эксЭлтхэтэ
выйдите;
Ἰδοὺ
идУ
идУ
Вот
ἐν
эн
эн
в
τοῖς
тИс
тОйс
ταμείοις,
тамИис
тамЭйойс
комнатах,
μὴ
мИ
мЭ
не
πιστεύσητε·
пистЭуситэ
пистЭусэтэ
поверьте;
ὥσπερ
гОспэр
гОспэр
как
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ἡ
ги
гэ
ἀστραπὴ
астрапИ
астрапЭ
молния
ἐξέρχεται
эксЭрхэтэ
эксЭрхэтай
выходит
ἀπὸ
апО
апО
от
ἀνατολῶν
анатолОн
анатолОн
востока
καὶ
кЭ
кАй
и
φαίνεται
фЭнэтэ
фАйнэтай
является
ἕως
гЭос
гЭос
до
δυσμῶν,
дисмОн
дюсмОн
запада,
οὕτως
гУтос
гУтос
так
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
ἡ
ги
гэ
παρουσία
парусИа
парусИа
пришествие
τοῦ
тУ
тУ
υἱοῦ
гиУ
гюйУ
Сына
τοῦ
тУ
тУ
ἀνθρώπου.
анфрОпу
антхрОпу
человека.
ὅπου
гОпу
гОпу
Где
ἐὰν
эАн
эАн
если
ᾖ
И
Э
τὸ
тО
тО
πτῶμα,
птОма
птОма
труп,
ἐκεῖ
экИ
экЭй
там
συναχθήσονται
синахфИсонтэ
сюнахтхЭсонтай
соберутся
οἱ
ги
гой
ἀετοί.
аэтИ
аэтОй
орлы.
Εὐθέως
эуфЭос
эутхЭос
Тотчас
δὲ
дЭ
дЭ
же
μετὰ
мэтА
мэтА
после
τὴν
тИн
тЭн
θλῖψιν
флИпсин
тхлИпсин
бедствия
τῶν
тОн
тОн
ἡμερῶν
гимэрОн
гэмэрОн
дней
ἐκείνων,
экИнон
экЭйнон
тех,
ὁ
го
го
ἥλιος
гИлиос
гЭлиос
солнце
σκοτισθήσεται,
скотисфИсэтэ
скотистхЭсэтай
помрачится,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
σελήνη
сэлИни
сэлЭнэ
луна
οὐ
у
у
не
δώσει
дОси
дОсэй
даст
τὸ
тО
тО
φέγγος
фЭнгос
фЭнгос
свет
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
её,
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
ἀστέρες
астЭрэс
астЭрэс
звёзды
πεσοῦνται
пэсУнтэ
пэсУнтай
упадут
ἀπὸ
апО
апО
с
τοῦ
тУ
тУ
οὐρανοῦ,
уранУ
уранУ
неба,
καὶ
кЭ
кАй
и
αἱ
гэ
гай
δυνάμεις
динАмис
дюнАмэйс
силы
τῶν
тОн
тОн
οὐρανῶν
уранОн
уранОн
небес
σαλευθήσονται.
салэуфИсонтэ
салэутхЭсонтай
поколеблются.
καὶ
кЭ
кАй
И
τότε
тОтэ
тОтэ
тогда
φανήσεται
фанИсэтэ
фанЭсэтай
явится
τὸ
тО
тО
σημεῖον
симИон
сэмЭйон
знамение
τοῦ
тУ
тУ
υἱοῦ
гиУ
гюйУ
Сына
τοῦ
тУ
тУ
ἀνθρώπου
анфрОпу
антхрОпу
человека
ἐν
эн
эн
в
οὐρανῷ,
уранО
уранО
небе,
καὶ
кЭ
кАй
и
τότε
тОтэ
тОтэ
тогда
κόψονται
кОпсонтэ
кОпсонтай
зарыдают
πᾶσαι
пАсэ
пАсай
все
αἱ
гэ
гай
φυλαὶ
филЭ
фюлАй
племена
τῆς
тИс
тЭс
γῆς
гИс
гЭс
земли́
καὶ
кЭ
кАй
и
ὄψονται
Опсонтэ
Опсонтай
увидят
τὸν
тОн
тОн
υἱὸν
гиОн
гюйОн
Сына
τοῦ
тУ
тУ
ἀνθρώπου
анфрОпу
антхрОпу
человека
ἐρχόμενον
эрхОмэнон
эрхОмэнон
приходящего
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τῶν
тОн
тОн
νεφελῶν
нэфэлОн
нэфэлОн
облаках
τοῦ
тУ
тУ
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
μετὰ
мэтА
мэтА
с
δυνάμεως
динАмэос
дюнАмэос
силой
καὶ
кЭ
кАй
и
δόξης
дОксис
дОксэс
славой
πολλῆς·
поллИс
поллЭс
многой;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀποστελεῖ
апостэлИ
апостэлЭй
пошлёт
τοὺς
тУс
тУс
ἀγγέλους
ангЭлус
ангЭлус
ангелов
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
μετὰ
мэтА
мэтА
с
σάλπιγγος
сАлпингос
сАлпингос
трубой
μεγάλης,
мэгАлис
мэгАлэс
великой,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπισυνάξουσιν
эписинАксусин
эписюнАксусин
соберут
τοὺς
тУс
тУс
ἐκλεκτοὺς
эклэктУс
эклэктУс
избранных
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
ἐκ
эк
эк
от
τῶν
тОн
тОн
τεσσάρων
тэссАрон
тэссАрон
четырёх
ἀνέμων
анЭмон
анЭмон
ветров
ἀπ᾽
ап
ап
от
ἄκρων
Акрон
Акрон
краёв
οὐρανῶν
уранОн
уранОн
небес
ἕως
гЭос
гЭос
до
[τῶν]
тОн
тОн
ἄκρων
Акрон
Акрон
краёв
αὐτῶν.
аутОн
аутОн
их.
Ἀπὸ
апО
апО
От
δὲ
дЭ
дЭ
же
τῆς
тИс
тЭс
συκῆς
сикИс
сюкЭс
смоковницы
μάθετε
мАфэтэ
мАтхэтэ
изучи́те
τὴν
тИн
тЭн
παραβολήν·
параволИн
параболЭн
пример;
ὅταν
гОтан
гОтан
когда
ἤδη
Иди
Эдэ
уже́
ὁ
го
го
κλάδος
клАдос
клАдос
ветвь
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
γένηται
гЭнитэ
гЭнэтай
случится
ἁπαλὸς
гапалОс
гапалОс
мягкая
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
φύλλα
фИлла
фЮлла
листья
ἐκφύῃ,
экфИи
экфЮэ
будет выращивать,
γινώσκετε
гинОскэтэ
гинОскэтэ
знаете
ὅτι
гОти
гОти
что
ἐγγὺς
энгИс
энгЮс
близко
τὸ
тО
тО
θέρος·
фЭрос
тхЭрос
лето;
οὕτως
гУтос
гУтос
так
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑμεῖς,
гимИс
гюмЭйс
вы,
ὅταν
гОтан
гОтан
когда
ἴδητε
Идитэ
Идэтэ
увидите
πάντα
пАнта
пАнта
всё
ταῦτα,
тАута
таута
это,
γινώσκετε
гинОскэтэ
гинОскэтэ
знайте
ὅτι
гОти
гОти
что
ἐγγύς
энгИс
энгЮс
близко
ἐστιν
эстин
эстин
есть
ἐπὶ
эпИ
эпИ
у
θύραις.
фИрэс
тхЮрайс
дверей.
ἀμὴν
амИн
амЭн
Истинно
λέγω
лЭго
лЭго
говорю
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
ὅτι
гОти
гОти
что
οὐ
у
у
нет
μὴ
мИ
мЭ
не
παρέλθῃ
парЭлфи
парЭлтхэ
исчезнет
ἡ
ги
гэ
γενεὰ
гэнэА
гэнэА
поколение
αὕτη
гАути
гАутэ
это
ἕως
гЭос
гЭос
пока
ἂν
Ан
Ан
πάντα
пАнта
пАнта
всё
ταῦτα
тАута
таута
это
γένηται.
гЭнитэ
гЭнэтай
сбудется.
ὁ
го
го
οὐρανὸς
уранОс
уранОс
Небо
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
γῆ
гИ
гЭ
земля
παρελεύσεται,
парэлЭусэтэ
парэлЭусэтай
пройдут,
οἱ
ги
гой
δὲ
дЭ
дЭ
же
λόγοι
лОги
лОгой
слова́
μου
му
му
Мои
οὐ
у
у
нет
μὴ
мИ
мЭ
не
παρέλθωσιν.
парЭлфосин
парЭлтхосин
пройдут.
Περὶ
пэрИ
пэрИ
О
δὲ
дЭ
дЭ
же
τῆς
тИс
тЭс
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
дне
ἐκείνης
экИнис
экЭйнэс
том
καὶ
кЭ
кАй
и
ὥρας
гОрас
гОрас
часе
οὐδεὶς
удИс
удЭйс
никто
οἶδεν,
Идэн
Ойдэн
знает,
οὐδὲ
удЭ
удЭ
и не
οἱ
ги
гой
ἄγγελοι
Ангэли
Ангэлой
ангелы
τῶν
тОн
тОн
οὐρανῶν
уранОн
уранОн
небес
οὐδὲ
удЭ
удЭ
и не
ὁ
го
го
υἱός,
гиОс
гюйОс
Сын,
εἰ
и
эй
если
μὴ
мИ
мЭ
не
ὁ
го
го
πατὴρ
патИр
патЭр
Отец
μόνος.
мОнос
мОнос
один.
ὥσπερ
гОспэр
гОспэр
Как
γὰρ
гАр
гАр
ведь
αἱ
гэ
гай
ἡμέραι
гимЭрэ
гэмЭрай
дни
τοῦ
тУ
тУ
Νῶε,
нОэ
нОэ
Ноя,
οὕτως
гУтос
гУтос
так
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
ἡ
ги
гэ
παρουσία
парусИа
парусИа
пришествие
τοῦ
тУ
тУ
υἱοῦ
гиУ
гюйУ
Сына
τοῦ
тУ
тУ
ἀνθρώπου.
анфрОпу
антхрОпу
человека.
ὡς
гос
гос
Как
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ἦσαν
Исан
Эсан
были
ἐν
эн
эн
в
ταῖς
тЭс
тАйс
ἡμέραις
гимЭрэс
гэмЭрайс
дни
[ἐκείναις]
экИнэс
экЭйнайс
те
ταῖς
тЭс
тАйс
πρὸ
прО
прО
перед
τοῦ
тУ
тУ
κατακλυσμοῦ
катаклисмУ
катаклюсмУ
потопом
τρώγοντες
трОгонтэс
трОгонтэс
едящие
καὶ
кЭ
кАй
и
πίνοντες,
пИнонтэс
пИнонтэс
пьющие,
γαμοῦντες
гамУнтэс
гамУнтэс
женящиеся
καὶ
кЭ
кАй
и
γαμίζοντες,
гамИдзонтэс
гамИдзонтэс
выходящие замуж,
ἄχρι
Ахри
Ахри
до
ἧς
Ис
Эс
которого
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
дня
εἰσῆλθεν
исИлфэн
эйсЭлтхэн
вошёл
Νῶε
нОэ
нОэ
Ной
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
κιβωτόν,
кивотОн
киботОн
ковчег,
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ἔγνωσαν
Эгносан
Эгносан
осознали
ἕως
гЭос
гЭос
до
ἦλθεν
Илфэн
Элтхэн
пришествия
ὁ
го
го
κατακλυσμὸς
катаклисмОс
катаклюсмОс
потопа
καὶ
кЭ
кАй
и
ἦρεν
Ирэн
Эрэн
взял
ἄπαντας,
гАпантас
гАпантас
всех,
οὕτως
гУтос
гУтос
так
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
[καὶ]
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
παρουσία
парусИа
парусИа
пришествие
τοῦ
тУ
тУ
υἱοῦ
гиУ
гюйУ
Сына
τοῦ
тУ
тУ
ἀνθρώπου.
анфрОпу
антхрОпу
человека.
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
δύο
дИо
дЮо
два
ἔσονται
Эсонтэ
Эсонтай
будут
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
ἀγρῷ,
агрО
агрО
поле,
εἷς
гИс
гЭйс
один
παραλαμβάνεται
параламвАнэтэ
параламбАнэтай
забирается
καὶ
кЭ
кАй
а
εἷς
гИс
гЭйс
один
ἀφίεται·
афИэтэ
афИэтай
оставляется;
δύο
дИо
дЮо
две
ἀλήθουσαι
алИфусэ
алЭтхусай
молотящие
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
μύλῳ,
мИло
мЮло
мельнице,
μία
мИа
мИа
одна
παραλαμβάνεται
параламвАнэтэ
параламбАнэтай
забирается
καὶ
кЭ
кАй
и
μία
мИа
мИа
одна
ἀφίεται.
афИэтэ
афИэтай
оставляется.
γρηγορεῖτε
григорИтэ
грэгорЭйтэ
Бодрствуйте
οὖν,
Ун
Ун
итак,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
οὐκ
ук
ук
не
οἴδατε
Идатэ
Ойдатэ
знаете
ποίᾳ
пИа
пОйа
[в] какой
ἡμέρᾳ
гимЭра
гэмЭра
день
ὁ
го
го
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваш
ἔρχεται.
Эрхэтэ
Эрхэтай
приходит.
ἐκεῖνο
экИно
экЭйно
То
δὲ
дЭ
дЭ
же
γινώσκετε
гинОскэтэ
гинОскэтэ
знаете
ὅτι
гОти
гОти
что
εἰ
и
эй
если
ᾔδει
Иди
Эдэй
знал [бы]
ὁ
го
го
οἰκοδεσπότης
икодэспОтис
ойкодэспОтэс
хозяин до́ма
ποίᾳ
пИа
пОйа
[в] какую
φυλακῇ
филакИ
фюлакЭ
стражу
ὁ
го
го
κλέπτης
клЭптис
клЭптэс
вор
ἔρχεται,
Эрхэтэ
Эрхэтай
приходит,
ἐγρηγόρησεν
эгригОрисэн
эгрэгОрэсэн
бодрствовал
ἂν
Ан
Ан
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ἂν
Ан
Ан
εἴασεν
Иасэн
Эйасэн
позволил
διορυχθῆναι
диорихфИнэ
диорюхтхЭнай
подкопать
τὴν
тИн
тЭн
οἰκίαν
икИан
ойкИан
дом
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.
διὰ
диА
диА
Из-за
τοῦτο
тУто
тУто
этого
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑμεῖς
гимИс
гюмЭйс
вы
γίνεσθε
гИнэсфэ
гИнэстхэ
делайтесь
ἕτοιμοι,
гЭтими
гЭтоймой
готовы,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ᾗ
гИ
гЭ
οὐ
у
у
не
δοκεῖτε
докИтэ
докЭйтэ
полагаете
ὥρᾳ
гОра
гОра
час
ὁ
го
го
υἱὸς
гиОс
гюйОс
Сын
τοῦ
тУ
тУ
ἀνθρώπου
анфрОпу
антхрОпу
человека
ἔρχεται.
Эрхэтэ
Эрхэтай
приходит.
Τίς
тИс
тИс
Кто
ἄρα
Ара
Ара
итак
ἐστὶν
эстИн
эстИн
есть
ὁ
го
го
πιστὸς
пистОс
пистОс
верный
δοῦλος
дУлос
дУлос
раб
καὶ
кЭ
кАй
и
φρόνιμος
фрОнимос
фрОнимос
разумный
ὃν
гОн
гОн
которого
κατέστησεν
катЭстисэн
катЭстэсэн
поставил
ὁ
го
го
κύριος
кИриос
кЮриос
господин
ἐπὶ
эпИ
эпИ
над
τῆς
тИс
тЭс
οἰκετείας
икэтИас
ойкэтЭйас
челядью
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τοῦ
тУ
тУ
δοῦναι
дУнэ
дУнай
дать
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
τὴν
тИн
тЭн
τροφὴν
трофИн
трофЭн
пищу
ἐν
эн
эн
во
καιρῷ;
кэрО
кайрО
время?
μακάριος
макАриос
макАриос
Счастливый
ὁ
го
го
δοῦλος
дУлос
дУлос
раб
ἐκεῖνος
экИнос
экЭйнос
тот,
ὃν
гОн
гОн
которого
ἐλθὼν
элфОн
элтхОн
пришедший
ὁ
го
го
κύριος
кИриос
кЮриос
господин
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
εὑρήσει
гэурИси
гэурЭсэй
найдёт
οὕτως
гУтос
гУтос
так
ποιοῦντα·
пиУнта
пойУнта
делающего;
ἀμὴν
амИн
амЭн
истинно
λέγω
лЭго
лЭго
говорю
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
ὅτι
гОти
гОти
что
ἐπὶ
эпИ
эпИ
над
πᾶσιν
пАсин
пАсин
всем
τοῖς
тИс
тОйс
ὑπάρχουσιν
гипАрхусин
гюпАрхусин
имуществом
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καταστήσει
катастИси
катастЭсэй
поставит
αὐτόν.
аутОн
аутОн
его.
ἐὰν
эАн
эАн
Если
δὲ
дЭ
дЭ
же
εἴπῃ
Ипи
Эйпэ
скажет
ὁ
го
го
κακὸς
какОс
какОс
плохой
δοῦλος
дУлос
дУлос
раб
ἐκεῖνος
экИнос
экЭйнос
тот
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
καρδίᾳ
кардИа
кардИа
сердце
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
Χρονίζει
хронИдзи
хронИдзэй
Медлит
μου
му
му
мой
ὁ
го
го
κύριος,
кИриос
кЮриос
господин,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἄρξηται
Аркситэ
Арксэтай
начнёт
τύπτειν
тИптин
тЮптэйн
бить
τοὺς
тУс
тУс
συνδούλους
синдУлус
сюндУлус
товарищей по рабству
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
ἐσθίῃ
эсфИи
эстхИэ
будет есть
δὲ
дЭ
дЭ
же
καὶ
кЭ
кАй
и
πίνῃ
пИни
пИнэ
будет пить
μετὰ
мэтА
мэтА
с
τῶν
тОн
тОн
μεθυόντων,
мэфиОнтон
мэтхюОнтон
пьянствующими,
ἥξει
гИкси
гЭксэй
придёт
ὁ
го
го
κύριος
кИриос
кЮриос
господин
τοῦ
тУ
тУ
δούλου
дУлу
дУлу
раба
ἐκείνου
экИну
экЭйну
того
ἐν
эн
эн
в
ἡμέρᾳ
гимЭра
гэмЭра
день
ᾗ
гИ
гЭ
[в] который
οὐ
у
у
не
προσδοκᾳϋ152
просдокаи
просдокаю
ожидает
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
ὥρᾳ
гОра
гОра
час
ᾗ
гИ
гЭ
[в] который
οὐ
у
у
не
γινώσκει,
гинОски
гинОскэй
знает,
καὶ
кЭ
кАй
и
διχοτομήσει
дихотомИси
дихотомЭсэй
рассечёт надвое
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸ
тО
тО
μέρος
мЭрос
мЭрос
долю
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
μετὰ
мэтА
мэтА
с
τῶν
тОн
тОн
ὑποκριτῶν
гипокритОн
гюпокритОн
лицемерами
θήσει·
фИси
тхЭсэй
положит;
ἐκεῖ
экИ
экЭй
там
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
ὁ
го
го
κλαυθμὸς
клауфмОс
клаутхмОс
плач
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
βρυγμὸς
вригмОс
брюгмОс
скрежет
τῶν
тОн
тОн
ὀδόντων.
одОнтон
одОнтон
зубов.