1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
προσκαλεσάμενος проскалэсАмэнос проскалэсАмэнос Подозвавший δὲ дЭ дЭ же Ισαακ исаак исаак Исаак τὸν тОн тОн Ιακωβ иаков иакоб Иакова εὐλόγησεν эулОгисэн эулОгэсэн благословил αὐτὸν аутОн аутОн его καὶ кЭ кАй и ἐνετείλατο энэтИлато энэтЭйлато приказал αὐτῷ аутО аутО ему λέγων лЭгон лЭгон говорящий: Οὐ у у Не λήμψῃ лИмпси лЭмпсэ возьмёшь γυναῖκα гинЭка гюнАйка жену ἐκ эк эк из τῶν тОн тОн θυγατέρων фигатЭрон тхюгатЭрон дочерей Χανααν· ханаан ханаан Ханаана;
ἀναστὰς анастАс анастАс вставший ἀπόδραθι апОдрафи апОдратхи убеги εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн Μεσοποταμίαν мэсопотамИан мэсопотамИан Месопотамию εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн οἶκον Икон Ойкон дом Βαθουηλ вафуил батхуэл Вафуила τοῦ тУ тУ πατρὸς патрОс патрОс отца τῆς тИс тЭс μητρός митрОс мэтрОс матери σου су су твоей καὶ кЭ кАй и λαβὲ лавЭ лабЭ возьми σεαυτῷ сэаутО сэаутО себе ἐκεῖθεν экИфэн экЭйтхэн оттуда γυναῖκα гинЭка гюнАйка жену ἐκ эк эк из τῶν тОн тОн θυγατέρων фигатЭрон тхюгатЭрон дочерей Λαβαν лаван лабан Лавана τοῦ тУ тУ ἀδελφοῦ адэлфУ адэлфУ брата τῆς тИс тЭс μητρός митрОс мэтрОс матери σου. су су твоей.
го го δὲ дЭ дЭ Же θεός фэОс тхэОс Бог μου му му мой εὐλογήσαι эулогИсэ эулогЭсай благословит σε сэ сэ тебя καὶ кЭ кАй и αὐξήσαι ауксИсэ ауксЭсай расширит σε сэ сэ тебя καὶ кЭ кАй и πληθύναι плифИнэ плэтхЮнай умножит σε, сэ сэ тебя, καὶ кЭ кАй и ἔσῃ Эси Эсэ будешь εἰς ис эйс в συναγωγὰς синагогАс сюнагогАс собрания ἐθνῶν· эфнОн этхнОн народов;
καὶ кЭ кАй и δῴη дОи дОэ пусть даст σοι си сой тебе τὴν тИн тЭн εὐλογίαν эулогИан эулогИан благословение Αβρααμ авраам абраам Авраама τοῦ тУ тУ πατρός патрОс патрОс отца μου, му му моего, σοὶ сИ сОй тебе καὶ кЭ кАй и τῷ тО тО σπέρματί спЭрматИ спЭрматИ семени σου су су твоему μετὰ мэтА мэтА после σέ, сЭ сЭ тебя, κληρονομῆσαι клирономИсэ клэрономЭсай унаследовать τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю τῆς тИс тЭс παροικήσεώς парикИсэОс паройкЭсэОс обитания σου, су су твоего, ἣν гИн гЭн которую ἔδωκεν Эдокэн Эдокэн дал го го θεὸς фэОс тхэОс Бог τῷ тО тО Αβρααμ. авраам абраам Аврааму.
καὶ кЭ кАй И ἀπέστειλεν апЭстилэн апЭстэйлэн послал Ισαακ исаак исаак Исаак τὸν тОн тОн Ιακωβ, иаков иакоб Иакова, καὶ кЭ кАй и ἐπορεύθη эпорЭуфи эпорЭутхэ он пошёл εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн Μεσοποταμίαν мэсопотамИан мэсопотамИан Месопотамию πρὸς прОс прОс к Λαβαν лаван лабан Лавану τὸν тОн тОн υἱὸν гиОн гюйОн сыну Βαθουηλ вафуил батхуэл Вафуила τοῦ тУ тУ Σύρου сИру сЮру Сирина ἀδελφὸν адэлфОн адэлфОн брату δὲ дЭ дЭ же Ρεβεκκας рэвэккас рэбэккас Ревекки τῆς тИс тЭс μητρὸς митрОс мэтрОс матери Ιακωβ иаков иакоб Иакова καὶ кЭ кАй и Ησαυ. исау эсау Исава.
Εἶδεν Идэн Эйдэн Увидел δὲ дЭ дЭ же Ησαυ исау эсау Исав ὅτι гОти гОти что εὐλόγησεν эулОгисэн эулОгэсэн благословил Ισαακ исаак исаак Исаак τὸν тОн тОн Ιακωβ иаков иакоб Иакова καὶ кЭ кАй и ἀπῴχετο апОхэто апОхэто ушёл εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн Μεσοποταμίαν мэсопотамИан мэсопотамИан Месопотамию Συρίας сирИас сюрИас Сирии λαβεῖν лавИн лабЭйн взять ἑαυτῷ гэаутО гэаутО себе ἐκεῖθεν экИфэн экЭйтхэн оттуда γυναῖκα гинЭка гюнАйка жену ἐν эн эн в τῷ тО тО εὐλογεῖν эулогИн эулогЭйн благословить αὐτὸν аутОн аутОн его καὶ кЭ кАй и ἐνετείλατο энэтИлато энэтЭйлато заповедать αὐτῷ аутО аутО ему λέγων лЭгон лЭгон говорящий: Οὐ у у Не λήμψῃ лИмпси лЭмпсэ возьмёшь γυναῖκα гинЭка гюнАйка жену ἀπὸ апО апО из τῶν тОн тОн θυγατέρων фигатЭрон тхюгатЭрон дочерей Χανααν, ханаан ханаан Ханаана,
καὶ кЭ кАй и ἤκουσεν Икусэн Экусэн услышал Ιακωβ иаков иакоб Иаков τοῦ тУ тУ πατρὸς патрОс патрОс [слова́] отца καὶ кЭ кАй и τῆς тИс тЭс μητρὸς митрОс мэтрОс матери αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и ἐπορεύθη эпорЭуфи эпорЭутхэ пошёл εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн Μεσοποταμίαν мэсопотамИан мэсопотамИан Месопотамию Συρίας, сирИас сюрИас Сирии,
καὶ кЭ кАй и εἶδεν Идэн Эйдэн увидел Ησαυ исау эсау Исав ὅτι гОти гОти что πονηραί понирЭ понэрАй негодные εἰσιν исин эйсин есть αἱ гэ гай θυγατέρες фигатЭрэс тхюгатЭрэс дочери Χανααν ханаан ханаан Ханаана ἐναντίον энантИон энантИон перед Ισαακ исаак исаак Исааком τοῦ тУ тУ πατρὸς патрОс патрОс отцом αὐτοῦ, аутУ аутУ его,
καὶ кЭ кАй и ἐπορεύθη эпорЭуфи эпорЭутхэ пошёл Ησαυ исау эсау Исав πρὸς прОс прОс к Ισμαηλ исмаил исмаэл Исмаилу καὶ кЭ кАй и ἔλαβεν Элавэн Элабэн взял τὴν тИн тЭн Μαελεθ маэлэф маэлэтх Маелеф θυγατέρα фигатЭра тхюгатЭра дочь Ισμαηλ исмаил исмаэл Исмаила τοῦ тУ тУ υἱοῦ гиУ гюйУ сына Αβρααμ авраам абраам Авраама ἀδελφὴν адэлфИн адэлфЭн сестру Ναβαιωθ навэоф набайотх Наваиофа πρὸς прОс прОс к ταῖς тЭс тАйс γυναιξὶν гинэксИн гюнайксИн жёнам αὐτοῦ аутУ аутУ его γυναῖκα. гинЭка гюнАйка женой.
Καὶ кЭ кАй И ἐξῆλθεν эксИлфэн эксЭлтхэн вышел Ιακωβ иаков иакоб Иаков ἀπὸ апО апО от τοῦ тУ тУ φρέατος фрЭатос фрЭатос колодца τοῦ тУ тУ ὅρκου гОрку гОрку клятвы καὶ кЭ кАй и ἐπορεύθη эпорЭуфи эпорЭутхэ пошёл εἰς ис эйс в Χαρραν. харран харран Харран.
καὶ кЭ кАй И ἀπήντησεν апИнтисэн апЭнтэсэн пришёл на τόπῳ тОпо тОпо место [некоторое] καὶ кЭ кАй и ἐκοιμήθη экимИфи экоймЭтхэ почил ἐκεῖ· экИ экЭй там; ἔδυ Эди Эдю зашло γὰρ гАр гАр ведь го го ἥλιος· гИлиос гЭлиос солнце; καὶ кЭ кАй и ἔλαβεν Элавэн Элабэн взял ἀπὸ апО апО из τῶν тОн тОн λίθων лИфон лИтхон камней τοῦ тУ тУ τόπου тОпу тОпу ме́ста καὶ кЭ кАй и ἔθηκεν Эфикэн Этхэкэн поместил πρὸς прОс прОс у κεφαλῆς кэфалИс кэфалЭс головы́ αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и ἐκοιμήθη экимИфи экоймЭтхэ почил ἐν эн эн в τῷ тО тО τόπῳ тОпо тОпо месте ἐκείνῳ. экИно экЭйно том.
καὶ кЭ кАй И ἐνυπνιάσθη, энипниАсфи энюпниАстхэ увидел во сне, καὶ кЭ кАй и ἰδοὺ идУ идУ вот κλίμαξ клИмакс клИмакс лестница ἐστηριγμένη эстиригмЭни эстэригмЭнэ установленная ἐν эн эн на τῇ тИ тЭ γῇ, гИ гЭ земле, ἧς Ис Эс которой ги гэ κεφαλὴ кэфалИ кэфалЭ верхушка ἀφικνεῖτο афикнИто афикнЭйто достаёт εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн οὐρανόν, уранОн уранОн небо, καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой ἄγγελοι Ангэли Ангэлой ангелы τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога ἀνέβαινον анЭвэнон анЭбайнон восходили καὶ кЭ кАй и κατέβαινον катЭвэнон катЭбайнон сходили ἐπ᾽ эп эп по αὐτῆς. аутИс аутЭс ней.
го го δὲ дЭ дЭ Же κύριος кИриос кЮриос Господь ἐπεστήρικτο эпэстИрикто эпэстЭрикто стал ἐπ᾽ эп эп на αὐτῆς аутИс аутЭс ней καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал: Ἐγὼ эгО эгО Я κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεὸς фэОс тхэОс Бог Αβρααμ авраам абраам Авраама τοῦ тУ тУ πατρός патрОс патрОс отца σου су су твоего καὶ кЭ кАй и го го θεὸς фэОс тхэОс Бог Ισαακ· исаак исаак Исаака; μὴ мИ мЭ не φοβοῦ· фовУ фобУ бойся; ги гэ γῆ, гИ гЭ земля, ἐφ᾽ эф эф на ἧς Ис Эс которой σὺ сИ сЮ ты καθεύδεις кафЭудис катхЭудэйс спишь ἐπ᾽ эп эп на αὐτῆς, аутИс аутЭс ней, σοὶ сИ сОй тебе δώσω дОсо дОсо дам αὐτὴν аутИн аутЭн её καὶ кЭ кАй и τῷ тО тО σπέρματί спЭрматИ спЭрматИ семени σου. су су твоему.
καὶ кЭ кАй И ἔσται Эстэ Эстай будет τὸ тО тО σπέρμα спЭрма спЭрма семя σου су су твоё ὡς гос гос как ги гэ ἄμμος Аммос Аммос песок τῆς тИс тЭс γῆς гИс гЭс земли́ καὶ кЭ кАй и πλατυνθήσεται платинфИсэтэ платюнтхЭсэтай будет расширен ἐπὶ эпИ эпИ на θάλασσαν фАлассан тхАлассан море καὶ кЭ кАй и ἐπὶ эпИ эпИ на λίβα лИва лИба юго-запад καὶ кЭ кАй и ἐπὶ эпИ эпИ на βορρᾶν воррАн боррАн север καὶ кЭ кАй и ἐπ᾽ эп эп на ἀνατολάς, анатолАс анатолАс восток, καὶ кЭ кАй и ἐνευλογηθήσονται энэулогифИсонтэ энэулогэтхЭсонтай будут благословлены ἐν эн эн в σοὶ сИ сОй тебе πᾶσαι пАсэ пАсай все αἱ гэ гай φυλαὶ филЭ фюлАй племена τῆς тИс тЭс γῆς гИс гЭс земли́ καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн в τῷ тО тО σπέρματί спЭрматИ спЭрматИ семени σου. су су твоём.
καὶ кЭ кАй И ἰδοὺ идУ идУ вот ἐγὼ эгО эгО Я μετὰ мэтА мэтА с σοῦ сУ сУ тобой διαφυλάσσων диафилАссон диафюлАссон сохраняющий σε сэ сэ тебя ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ὁδῷ годО годО дороге πάσῃ, пАси пАсэ всей, οὗ гУ гУ где ἐὰν эАн эАн если πορευθῇς, порэуфИс порэутхЭс пойдёшь, καὶ кЭ кАй и ἀποστρέψω апострЭпсо апострЭпсо возвращу σε сэ сэ тебя εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю ταύτην, тАутин тАутэн эту, ὅτι гОти гОти потому что οὐ у у нет μή мИ мЭ не σε сэ сэ тебя ἐγκαταλίπω энкаталИпо энкаталИпо оставлю ἕως гЭос гЭос пока [не] τοῦ тУ тУ ποιῆσαί пиИсЭ пойЭсАй сделать με мэ мэ Мне πάντα, пАнта пАнта всё, ὅσα гОса гОса сколькое ἐλάλησά элАлисА элАлэсА Я произнёс σοι. си сой тебе.
καὶ кЭ кАй И ἐξηγέρθη эксигЭрфи эксэгЭртхэ пробудился Ιακωβ иаков иакоб Иаков ἀπὸ апО апО от τοῦ тУ тУ ὕπνου гИпну гЮпну сна αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал ὅτι гОти гОти что: Ἔστιν Эстин Эстин Есть κύριος кИриос кЮриос Господь ἐν эн эн на τῷ тО тО τόπῳ тОпо тОпо месте τούτῳ, тУто тУто этом, ἐγὼ эгО эгО я δὲ дЭ дЭ же οὐκ ук ук не ᾔδειν. Идин Эдэйн знал.
καὶ кЭ кАй И ἐφοβήθη эфовИфи эфобЭтхэ устрашился καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал: Ὡς гос гос Как φοβερὸς фовэрОс фобэрОс устрашающее го го τόπος тОпос тОпос место οὗτος· гУтос гУтос это; οὐκ ук ук не ἔστιν Эстин Эстин есть τοῦτο тУто тУто это ἀλλ᾽ алл алл кроме И Э нежели οἶκος Икос Ойкос дом θεοῦ, фэУ тхэУ Бога, καὶ кЭ кАй и αὕτη гАути гАутэ это ги гэ πύλη пИли пЮлэ воро́та τοῦ тУ тУ οὐρανοῦ. уранУ уранУ неба.
καὶ кЭ кАй И ἀνέστη анЭсти анЭстэ встал Ιακωβ иаков иакоб Иаков τὸ тО тО πρωῒ проИ проИ рано утром καὶ кЭ кАй и ἔλαβεν Элавэн Элабэн взял τὸν тОн тОн λίθον, лИфон лИтхон камень, ὃν гОн гОн который ὑπέθηκεν гипЭфикэн гюпЭтхэкэн подложил ἐκεῖ экИ экЭй там πρὸς прОс прОс у κεφαλῆς кэфалИс кэфалЭс головы́ αὐτοῦ, аутУ аутУ его, καὶ кЭ кАй и ἔστησεν Эстисэн Эстэсэн поставил αὐτὸν аутОн аутОн его στήλην стИлин стЭлэн столбом καὶ кЭ кАй и ἐπέχεεν эпЭхээн эпЭхээн возлил ἔλαιον Элэон Элайон масло ἐπὶ эпИ эпИ на τὸ тО тО ἄκρον Акрон Акрон верхушку αὐτῆς. аутИс аутЭс его.
καὶ кЭ кАй И ἐκάλεσεν экАлэсэн экАлэсэн назвал Ιακωβ иаков иакоб Иаков τὸ тО тО ὄνομα Онома Онома имя τοῦ тУ тУ τόπου тОпу тОпу ме́ста ἐκείνου экИну экЭйну того: Οἶκος Икос Ойкос Дом θεοῦ· фэУ тхэУ Бога; καὶ кЭ кАй и Ουλαμλους уламлус уламлус Уламлус ἦν Ин Эн было ὄνομα Онома Онома имя τῇ тИ тЭ πόλει пОли пОлэй го́рода τὸ тО тО πρότερον. прОтэрон прОтэрон прежде.
καὶ кЭ кАй И ηὔξατο Иуксато Эуксато пообещал Ιακωβ иаков иакоб Иаков εὐχὴν эухИн эухЭн обет λέγων лЭгон лЭгон говорящий: Ἐὰν эАн эАн Если И Э будет κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεὸς фэОс тхэОс Бог μετ᾽ мэт мэт со ἐμοῦ эмУ эмУ мной καὶ кЭ кАй и διαφυλάξῃ диафилАкси диафюлАксэ сохранит με мэ мэ меня ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ὁδῷ годО годО дороге ταύτῃ, тАути тАутэ этой, гИ гЭ которой ἐγὼ эгО эгО я πορεύομαι, порЭуомэ порЭуомай иду, καὶ кЭ кАй и δῷ дО дО даст μοι ми мой мне ἄρτον Артон Артон хлеб φαγεῖν фагИн фагЭйн съесть καὶ кЭ кАй и ἱμάτιον гимАтион гимАтион одежду περιβαλέσθαι пэривалЭсфэ пэрибалЭстхай одеться
καὶ кЭ кАй и ἀποστρέψῃ апострЭпси апострЭпсэ возвратит με мэ мэ меня μετὰ мэтА мэтА со σωτηρίας сотирИас сотэрИас спасением εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн οἶκον Икон Ойкон дом τοῦ тУ тУ πατρός патрОс патрОс отца μου, му му моего, καὶ кЭ кАй и ἔσται Эстэ Эстай будет μοι ми мой мне κύριος кИриос кЮриос Господь εἰς ис эйс в θεόν, фэОн тхэОн Бога,
καὶ кЭ кАй и го го λίθος лИфос лИтхос камень οὗτος, гУтос гУтос этот, ὃν гОн гОн который ἔστησα Эстиса Эстэса поставил στήλην, стИлин стЭлэн столбом, ἔσται Эстэ Эстай будет μοι ми мой мне οἶκος Икос Ойкос дом θεοῦ, фэУ тхэУ Бога, καὶ кЭ кАй и πάντων, пАнтон пАнтон всех, ὧν гОн гОн которые ἐάν эАн эАн если μοι ми мой мне δῷς, дОс дОс дадут, δεκάτην дэкАтин дэкАтэн десятину ἀποδεκατώσω аподэкатОсо аподэкатОсо отдам десятину [от] αὐτά аутА аутА их σοι. си сой Тебе.
Цитата из Библии каждое утро