Ветхий Завет:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Новый Завет:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Новый Завет:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Καὶ
кЭ
кАй
И
προσκαλεσάμενος
проскалэсАмэнос
проскалэсАмэнос
подозвавший
τοὺς
тУс
тУс
δώδεκα
дОдэка
дОдэка
двенадцать
μαθητὰς
мафитАс
матхэтАс
учеников
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
ἔδωκεν
Эдокэн
Эдокэн
дал
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
ἐξουσίαν
эксусИан
эксусИан
власть
πνευμάτων
пнэумАтон
пнэумАтон
ду́хов
ἀκαθάρτων
акафАртон
акатхАртон
нечистых
ὥστε
гОстэ
гОстэ
чтобы
ἐκβάλλειν
эквАллин
экбАллэйн
изгонять
αὐτὰ
аутА
аутА
их
καὶ
кЭ
кАй
и
θεραπεύειν
фэрапЭуин
тхэрапЭуэйн
исцелять
πᾶσαν
пАсан
пАсан
всякую
νόσον
нОсон
нОсон
болезнь
καὶ
кЭ
кАй
и
πᾶσαν
пАсан
пАсан
всякую
μαλακίαν.
малакИан
малакИан
слабость.
Τῶν
тОн
тОн
δὲ
дЭ
дЭ
Же
δώδεκα
дОдэка
дОдэка
двенадцати
ἀποστόλων
апостОлон
апостОлон
апостолов
τὰ
тА
тА
ὀνόματά
онОматА
онОматА
имена
ἐστιν
эстин
эстин
есть
ταῦτα·
тАута
таута
эти;
πρῶτος
прОтос
прОтос
первый
Σίμων
сИмон
сИмон
Симон
ὁ
го
го
λεγόμενος
лэгОмэнос
лэгОмэнос
называемый
Πέτρος
пЭтрос
пЭтрос
Пётр
καὶ
кЭ
кАй
и
Ἀνδρέας
андрЭас
андрЭас
Андрей
ὁ
го
го
ἀδελφὸς
адэлфОс
адэлфОс
брат
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
καὶ
кЭ
кАй
и
Ἰάκωβος
иАковос
иАкобос
Иаков
ὁ
го
го
τοῦ
тУ
тУ
Ζεβεδαίου
дзэвэдЭу
дзэбэдАйу
Зеведея
καὶ
кЭ
кАй
и
Ἰωάννης
иоАннис
иоАннэс
Иоанн
ὁ
го
го
ἀδελφὸς
адэлфОс
адэлфОс
брат
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
Φίλιππος
фИлиппос
фИлиппос
Филипп
καὶ
кЭ
кАй
и
Βαρθολομαῖος,
варфоломЭос
бартхоломАйос
Варфоломей,
Θωμᾶς
фомАс
тхомАс
Фома
καὶ
кЭ
кАй
и
Μαθθαῖος
маффЭос
матхтхАйос
Матфей
ὁ
го
го
τελώνης,
тэлОнис
тэлОнэс
сборщик податей,
Ἰάκωβος
иАковос
иАкобос
Иаков
ὁ
го
го
τοῦ
тУ
тУ
Ἁλφαίου
галфЭу
галфАйу
Алфея
καὶ
кЭ
кАй
и
Θαδδαῖος,
фаддЭос
тхаддАйос
Фаддей,
Σίμων
сИмон
сИмон
Симон
ὁ
го
го
Καναναῖος
кананЭос
кананАйос
Каннаней
καὶ
кЭ
кАй
и
Ἰούδας
иУдас
иУдас
Иуда
ὁ
го
го
Ἰσκαριώτης
искариОтис
искариОтэс
Искариот
ὁ
го
го
который
καὶ
кЭ
кАй
и
παραδοὺς
парадУс
парадУс
предал
αὐτόν.
аутОн
аутОн
Его.
Τούτους
тУтус
тУтус
Этих
τοὺς
тУс
тУс
δώδεκα
дОдэка
дОдэка
двенадцать
ἀπέστειλεν
апЭстилэн
апЭстэйлэн
послал
ὁ
го
го
Ἰησοῦς
иисУс
иэсУс
Иисус
παραγγείλας
парангИлас
парангЭйлас
приказавший
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
λέγων,
лЭгон
лЭгон
говоря,
Εἰς
ис
эйс
На
ὁδὸν
годОн
годОн
путь
ἐθνῶν
эфнОн
этхнОн
язычников
μὴ
мИ
мЭ
не
ἀπέλθητε,
апЭлфитэ
апЭлтхэтэ
уйдите,
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰς
ис
эйс
в
πόλιν
пОлин
пОлин
город
Σαμαριτῶν
самаритОн
самаритОн
Самаритян
μὴ
мИ
мЭ
не
εἰσέλθητε·
исЭлфитэ
эйсЭлтхэтэ
войдёте;
πορεύεσθε
порЭуэсфэ
порЭуэстхэ
идите
δὲ
дЭ
дЭ
же
μᾶλλον
мАллон
мАллон
более
πρὸς
прОс
прОс
к
τὰ
тА
тА
πρόβατα
прОвата
прОбата
овцам
τὰ
тА
тА
ἀπολωλότα
апололОта
апололОта
пропавшим
οἴκου
Ику
Ойку
до́ма
Ἰσραήλ.
исраИл
исраЭл
Израильского.
πορευόμενοι
порэуОмэни
порэуОмэной
Идущие
δὲ
дЭ
дЭ
же
κηρύσσετε
кирИссэтэ
кэрЮссэтэ
возвещайте
λέγοντες
лЭгонтэс
лЭгонтэс
говорящие
ὅτι
гОти
гОти
что
Ἤγγικεν
Ингикэн
Энгикэн
Приблизилось
ἡ
ги
гэ
βασιλεία
василИа
басилЭйа
Царство
τῶν
тОн
тОн
οὐρανῶν.
уранОн
уранОн
небес.
ἀσθενοῦντας
асфэнУнтас
астхэнУнтас
Болеющих
θεραπεύετε,
фэрапЭуэтэ
тхэрапЭуэтэ
исцеляйте,
νεκροὺς
нэкрУс
нэкрУс
мёртвых
ἐγείρετε,
эгИрэтэ
эгЭйрэтэ
воскрешайте,
λεπροὺς
лэпрУс
лэпрУс
прокажённых
καθαρίζετε,
кафарИдзэтэ
катхарИдзэтэ
очищаете,
δαιμόνια
дэмОниа
даймОниа
демонов
ἐκβάλλετε·
эквАллэтэ
экбАллэтэ
изгоняйте;
δωρεὰν
дорэАн
дорэАн
даром
ἐλάβετε,
элАвэтэ
элАбэтэ
взяли,
δωρεὰν
дорэАн
дорэАн
даром
δότε.
дОтэ
дОтэ
дайте.
Μὴ
мИ
мЭ
Не
κτήσησθε
ктИсисфэ
ктЭсэстхэ
приобретайте
χρυσὸν
хрисОн
хрюсОн
золото
μηδὲ
мидЭ
мэдЭ
и не
ἄργυρον
Аргирон
Аргюрон
серебро
μηδὲ
мидЭ
мэдЭ
и не
χαλκὸν
халкОн
халкОн
медь
εἰς
ис
эйс
в
τὰς
тАс
тАс
ζώνας
дзОнас
дзОнас
пояса́
ὑμῶν,
гимОн
гюмОн
ваши,
μὴ
мИ
мЭ
не
πήραν
пИран
пЭран
суму
εἰς
ис
эйс
в
ὁδὸν
годОн
годОн
дорогу
μηδὲ
мидЭ
мэдЭ
и не
δύο
дИо
дЮо
два
χιτῶνας
хитОнас
хитОнас
хитона
μηδὲ
мидЭ
мэдЭ
и не
ὑποδήματα
гиподИмата
гюподЭмата
сандалии
μηδὲ
мидЭ
мэдЭ
и не
ῥάβδον·
рАвдон
рАбдон
посох;
ἄξιος
Аксиос
Аксиос
достоин
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ὁ
го
го
ἐργάτης
эргАтис
эргАтэс
работник
τῆς
тИс
тЭс
τροφῆς
трофИс
трофЭс
пищи
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.
εἰς
ис
эйс
В
ἣν
гИн
гЭн
который
δ᾽
д
д
же
ἂν
Ан
Ан
если
πόλιν
пОлин
пОлин
город
ἢ
И
Э
или
κώμην
кОмин
кОмэн
село́
εἰσέλθητε,
исЭлфитэ
эйсЭлтхэтэ
войдёте,
ἐξετάσατε
эксэтАсатэ
эксэтАсатэ
разузнайте
τίς
тИс
тИс
кто
ἐν
эн
эн
в
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
нём
ἄξιός
АксиОс
АксиОс
достоин
ἐστιν·
эстин
эстин
есть;
κἀκεῖ
какИ
какЭй
и там
μείνατε
мИнатэ
мЭйнатэ
останьтесь
ἕως
гЭос
гЭос
пока [не]
ἂν
Ан
Ан
ἐξέλθητε.
эксЭлфитэ
эксЭлтхэтэ
выйдете.
εἰσερχόμενοι
исэрхОмэни
эйсэрхОмэной
Входящие
δὲ
дЭ
дЭ
же
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
οἰκίαν
икИан
ойкИан
дом
ἀσπάσασθε
аспАсасфэ
аспАсастхэ
поприветствуйте
αὐτήν·
аутИн
аутЭн
его;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐὰν
эАн
эАн
если
μὲν
мЭн
мЭн
же
ᾖ
И
Э
будет
ἡ
ги
гэ
οἰκία
икИа
ойкИа
дом
ἀξία,
аксИа
аксИа
достоин,
ἐλθάτω
элфАто
элтхАто
придёт
ἡ
ги
гэ
εἰρήνη
ирИни
эйрЭнэ
мир
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваш
ἐπ᾽
эп
эп
в
αὐτήν·
аутИн
аутЭн
него;
ἐὰν
эАн
эАн
если
δὲ
дЭ
дЭ
же
μὴ
мИ
мЭ
не
ᾖ
И
Э
будет
ἀξία,
аксИа
аксИа
достоин,
ἡ
ги
гэ
εἰρήνη
ирИни
эйрЭнэ
мир
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваш
πρὸς
прОс
прОс
к
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вам
ἐπιστραφήτω.
эпистрафИто
эпистрафЭто
возвратится.
καὶ
кЭ
кАй
И
ὃς
гОс
гОс
который
ἂν
Ан
Ан
если
μὴ
мИ
мЭ
не
δέξηται
дЭкситэ
дЭксэтай
примет
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вас
μηδὲ
мидЭ
мэдЭ
и не
ἀκούσῃ
акУси
акУсэ
послушает
τοὺς
тУс
тУс
λόγους
лОгус
лОгус
слова́
ὑμῶν,
гимОн
гюмОн
ваши,
ἐξερχόμενοι
эксэрхОмэни
эксэрхОмэной
выходящие
ἔξω
Эксо
Эксо
вон
τῆς
тИс
тЭс
οἰκίας
икИас
ойкИас
[из] до́ма
ἢ
И
Э
или
τῆς
тИс
тЭс
πόλεως
пОлэос
пОлэос
го́рода
ἐκείνης
экИнис
экЭйнэс
того
ἐκτινάξατε
эктинАксатэ
эктинАксатэ
стряхните
τὸν
тОн
тОн
κονιορτὸν
кониортОн
кониортОн
пыль
τῶν
тОн
тОн
ποδῶν
подОн
подОн
[с] ног
ὑμῶν.
гимОн
гюмОн
ваших.
ἀμὴν
амИн
амЭн
Истинно
λέγω
лЭго
лЭго
говорю
ὑμῖν,
гимИн
гюмИн
вам,
ἀνεκτότερον
анэктОтэрон
анэктОтэрон
терпимее
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
γῇ
гИ
гЭ
земле
Σοδόμων
содОмон
содОмон
Содома
καὶ
кЭ
кАй
и
Γομόρρων
гомОррон
гомОррон
Гоморры
ἐν
эн
эн
в
ἡμέρᾳ
гимЭра
гэмЭра
день
κρίσεως
крИсэос
крИсэос
суда
ἢ
И
Э
чем
τῇ
тИ
тЭ
πόλει
пОли
пОлэй
городу
ἐκείνῃ.
экИни
экЭйнэ
тому.
Ἰδοὺ
идУ
идУ
Вот
ἐγὼ
эгО
эгО
Я
ἀποστέλλω
апостЭлло
апостЭлло
посылаю
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вас
ὡς
гос
гос
как
πρόβατα
прОвата
прОбата
овец
ἐν
эн
эн
по
μέσῳ
мЭсо
мЭсо
середине
λύκων·
лИкон
лЮкон
волков;
γίνεσθε
гИнэсфэ
гИнэстхэ
делайтесь
οὖν
Ун
Ун
итак
φρόνιμοι
фрОними
фрОнимой
разумные
ὡς
гос
гос
как
οἱ
ги
гой
ὄφεις
Офис
Офэйс
змеи
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀκέραιοι
акЭрэи
акЭрайой
чисты
ὡς
гос
гос
как
αἱ
гэ
гай
περιστεραί.
пэристэрЭ
пэристэрАй
голуби.
προσέχετε
просЭхэтэ
просЭхэтэ
Удерживайтесь
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἀπὸ
апО
апО
от
τῶν
тОн
тОн
ἀνθρώπων·
анфрОпон
антхрОпон
людей;
παραδώσουσιν
парадОсусин
парадОсусин
будут передавать
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вас
εἰς
ис
эйс
в
συνέδρια,
синЭдриа
сюнЭдриа
синедрионы,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
ταῖς
тЭс
тАйс
συναγωγαῖς
синагогЭс
сюнагогАйс
синагогах
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
μαστιγώσουσιν
мастигОсусин
мастигОсусин
будут бичевать
ὑμᾶς·
гимАс
гюмАс
вас;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπὶ
эпИ
эпИ
к
ἡγεμόνας
гигэмОнас
гэгэмОнас
наместникам
δὲ
дЭ
дЭ
же
καὶ
кЭ
кАй
и
βασιλεῖς
василИс
басилЭйс
царям
ἀχθήσεσθε
ахфИсэсфэ
ахтхЭсэстхэ
будете ведомы
ἕνεκεν
гЭнэкэн
гЭнэкэн
из-за
ἐμοῦ
эмУ
эмУ
Меня
εἰς
ис
эйс
для
μαρτύριον
мартИрион
мартЮрион
свидетельства
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῖς
тИс
тОйс
ἔθνεσιν.
Эфнэсин
Этхнэсин
язычникам.
ὅταν
гОтан
гОтан
Когда
δὲ
дЭ
дЭ
же
παραδῶσιν
парадОсин
парадОсин
предадут
ὑμᾶς,
гимАс
гюмАс
вас,
μὴ
мИ
мЭ
не
μεριμνήσητε
мэримнИситэ
мэримнЭсэтэ
позаботьтесь
πῶς
пОс
пОс
как
ἢ
И
Э
или
τί
тИ
тИ
что
λαλήσητε·
лалИситэ
лалЭсэтэ
сказали бы;
δοθήσεται
дофИсэтэ
дотхЭсэтай
будет дано
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
ἐν
эн
эн
в
ἐκείνῃ
экИни
экЭйнэ
тот
τῇ
тИ
тЭ
ὥρᾳ
гОра
гОра
час
τί
тИ
тИ
что
λαλήσητε·
лалИситэ
лалЭсэтэ
сказали бы;
οὐ
у
у
не
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ὑμεῖς
гимИс
гюмЭйс
вы
ἐστε
эстэ
эстэ
есть
οἱ
ги
гой
λαλοῦντες
лалУнтэс
лалУнтэс
говорящие
ἀλλὰ
аллА
аллА
но
τὸ
тО
тО
πνεῦμα
пнЭума
пнэума
Дух
τοῦ
тУ
тУ
πατρὸς
патрОс
патрОс
Отца
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
вашего
τὸ
тО
тО
λαλοῦν
лалУн
лалУн
говорящий
ἐν
эн
эн
в
ὑμῖν.
гимИн
гюмИн
вас.
παραδώσει
парадОси
парадОсэй
Предаст
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἀδελφὸς
адэлфОс
адэлфОс
брат
ἀδελφὸν
адэлфОн
адэлфОн
брата
εἰς
ис
эйс
на
θάνατον
фАнатон
тхАнатон
смерть
καὶ
кЭ
кАй
и
πατὴρ
патИр
патЭр
отец
τέκνον,
тЭкнон
тЭкнон
дитя,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπαναστήσονται
эпанастИсонтэ
эпанастЭсонтай
восстанут
τέκνα
тЭкна
тЭкна
дети
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
γονεῖς
гонИс
гонЭйс
родителей
καὶ
кЭ
кАй
и
θανατώσουσιν
фанатОсусин
тханатОсусин
умертвят
αὐτούς.
аутУс
аутУс
их.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἔσεσθε
Эсэсфэ
Эсэстхэ
будете
μισούμενοι
мисУмэни
мисУмэной
ненавидимы
ὑπὸ
гипО
гюпО
πάντων
пАнтон
пАнтон
всеми
διὰ
диА
диА
из-за
τὸ
тО
тО
ὄνομά
ОномА
ОномА
имени
μου·
му
му
Моего;
ὁ
го
го
δὲ
дЭ
дЭ
же
ὑπομείνας
гипомИнас
гюпомЭйнас
выстоявший
εἰς
ис
эйс
до
τέλος
тЭлос
тЭлос
конца
οὗτος
гУтос
гУтос
этот
σωθήσεται.
софИсэтэ
сотхЭсэтай
будет спасён.
ὅταν
гОтан
гОтан
Когда
δὲ
дЭ
дЭ
же
διώκωσιν
диОкосин
диОкосин
будут преследовать
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вас
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
πόλει
пОли
пОлэй
городе
ταύτῃ,
тАути
тАутэ
этом,
φεύγετε
фЭугэтэ
фЭугэтэ
бегите
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
ἑτέραν·
гэтЭран
гэтЭран
другой;
ἀμὴν
амИн
амЭн
истинно
γὰρ
гАр
гАр
ведь
λέγω
лЭго
лЭго
говорю
ὑμῖν,
гимИн
гюмИн
вам,
οὐ
у
у
нет
μὴ
мИ
мЭ
не
τελέσητε
тэлЭситэ
тэлЭсэтэ
закончите
τὰς
тАс
тАс
πόλεις
пОлис
пОлэйс
города́
τοῦ
тУ
тУ
Ἰσραὴλ
исраИл
исраЭл
Израиля
ἕως
гЭос
гЭос
пока
ἂν
Ан
Ан
ἔλθῃ
Элфи
Элтхэ
придёт
ὁ
го
го
υἱὸς
гиОс
гюйОс
Сын
τοῦ
тУ
тУ
ἀνθρώπου.
анфрОпу
антхрОпу
человека.
Οὐκ
ук
ук
Не
ἔστιν
Эстин
Эстин
есть
μαθητὴς
мафитИс
матхэтЭс
ученик
ὑπὲρ
гипЭр
гюпЭр
над
τὸν
тОн
тОн
διδάσκαλον
дидАскалон
дидАскалон
учителем
οὐδὲ
удЭ
удЭ
и не
δοῦλος
дУлос
дУлос
раб
ὑπὲρ
гипЭр
гюпЭр
над
τὸν
тОн
тОн
κύριον
кИрион
кЮрион
господином
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.
ἀρκετὸν
аркэтОн
аркэтОн
Довольно
τῷ
тО
тО
μαθητῇ
мафитИ
матхэтЭ
ученику
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
γένηται
гЭнитэ
гЭнэтай
сделаться
ὡς
гос
гос
как
ὁ
го
го
διδάσκαλος
дидАскалос
дидАскалос
учитель
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
δοῦλος
дУлос
дУлос
рабу
ὡς
гос
гос
как
ὁ
го
го
κύριος
кИриос
кЮриос
господин
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.
εἰ
и
эй
Если
τὸν
тОн
тОн
οἰκοδεσπότην
икодэспОтин
ойкодэспОтэн
хозяина до́ма
Βεελζεβοὺλ
вээлдзэвУл
бээлдзэбУл
Веельзевулом
ἐπεκάλεσαν,
эпэкАлэсан
эпэкАлэсан
прозвали,
πόσῳ
пОсо
пОсо
скольким
μᾶλλον
мАллон
мАллон
более
τοὺς
тУс
тУс
οἰκιακοὺς
икиакУс
ойкиакУс
домашних
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.
Μὴ
мИ
мЭ
Не
οὖν
Ун
Ун
итак
φοβηθῆτε
фовифИтэ
фобэтхЭтэ
устрашитесь
αὐτούς·
аутУс
аутУс
их;
οὐδὲν
удЭн
удЭн
ничто
γάρ
гАр
гАр
ведь
ἐστιν
эстин
эстин
есть
κεκαλυμμένον
кэкалиммЭнон
кэкалюммЭнон
сокровенное
ὃ
гО
гО
которое
οὐκ
ук
ук
не
ἀποκαλυφθήσεται,
апокалиффИсэтэ
апокалюфтхЭсэтай
откроется,
καὶ
кЭ
кАй
и
κρυπτὸν
криптОн
крюптОн
тайное
ὃ
гО
гО
которое
οὐ
у
у
не
γνωσθήσεται.
гносфИсэтэ
гностхЭсэтай
будет узнано.
ὃ
гО
гО
Которое
λέγω
лЭго
лЭго
говорю
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
σκοτίᾳ,
скотИа
скотИа
темноте,
εἴπατε
Ипатэ
Эйпатэ
скажите
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
φωτί·
фотИ
фотИ
свете;
καὶ
кЭ
кАй
и
ὃ
гО
гО
которое
εἰς
ис
эйс
на
τὸ
тО
тО
οὖς
Ус
Ус
ухо
ἀκούετε,
акУэтэ
акУэтэ
слышите,
κηρύξατε
кирИксатэ
кэрЮксатэ
возвестите
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τῶν
тОн
тОн
δωμάτων.
домАтон
домАтон
крышах.
καὶ
кЭ
кАй
И
μὴ
мИ
мЭ
не
φοβεῖσθε
фовИсфэ
фобЭйстхэ
устрашайтесь
ἀπὸ
апО
апО
от
τῶν
тОн
тОн
ἀποκτεννόντων
апоктэннОнтон
апоктэннОнтон
убивающих
τὸ
тО
тО
σῶμα,
сОма
сОма
тело,
τὴν
тИн
тЭн
δὲ
дЭ
дЭ
же
ψυχὴν
психИн
псюхЭн
душу
μὴ
мИ
мЭ
не
δυναμένων
динамЭнон
дюнамЭнон
могущих
ἀποκτεῖναι·
апоктИнэ
апоктЭйнай
убить;
φοβεῖσθε
фовИсфэ
фобЭйстхэ
бойтесь
δὲ
дЭ
дЭ
же
μᾶλλον
мАллон
мАллон
более
τὸν
тОн
тОн
δυνάμενον
динАмэнон
дюнАмэнон
могущего
καὶ
кЭ
кАй
и
ψυχὴν
психИн
псюхЭн
душу
καὶ
кЭ
кАй
и
σῶμα
сОма
сОма
тело
ἀπολέσαι
аполЭсэ
аполЭсай
уничтожить
ἐν
эн
эн
в
γεέννῃ.
гэЭнни
гэЭннэ
геенне.
οὐχὶ
ухИ
ухИ
[Разве] не
δύο
дИо
дЮо
два
στρουθία
струфИа
струтхИа
воробья
ἀσσαρίου
ассарИу
ассарИу
[за] ассарий
πωλεῖται;
полИтэ
полЭйтай
продаются?
καὶ
кЭ
кАй
И [не]
ἓν
гЭн
гЭн
один
ἐξ
экс
экс
из
αὐτῶν
аутОн
аутОн
них
οὐ
у
у
не
πεσεῖται
пэсИтэ
пэсЭйтай
упадёт
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὴν
тИн
тЭн
γῆν
гИн
гЭн
землю
ἄνευ
Анэу
Анэу
без
τοῦ
тУ
тУ
πατρὸς
патрОс
патрОс
Отца
ὑμῶν.
гимОн
гюмОн
вашего.
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
Ваши
δὲ
дЭ
дЭ
же
καὶ
кЭ
кАй
и
αἱ
гэ
гай
τρίχες
трИхэс
трИхэс
волосы
τῆς
тИс
тЭс
κεφαλῆς
кэфалИс
кэфалЭс
головы́
πᾶσαι
пАсэ
пАсай
все
ἠριθμημέναι
ирифмимЭнэ
эритхмэмЭнай
сосчитанные
εἰσίν.
исИн
эйсИн
есть.
μὴ
мИ
мЭ
Не
οὖν
Ун
Ун
итак
φοβεῖσθε·
фовИсфэ
фобЭйстхэ
бойтесь;
πολλῶν
поллОн
поллОн
много [от]
στρουθίων
струфИон
струтхИон
воробьёв
διαφέρετε
диафЭрэтэ
диафЭрэтэ
отличаетесь
ὑμεῖς.
гимИс
гюмЭйс
вы.
Πᾶς
пАс
пАс
Всякий
οὖν
Ун
Ун
итак
ὅστις
гОстис
гОстис
тот, который
ὁμολογήσει
гомологИси
гомологЭсэй
признает
ἐν
эн
эн
во
ἐμοὶ
эмИ
эмОй
Мне
ἔμπροσθεν
Эмпросфэн
Эмпростхэн
перед
τῶν
тОн
тОн
ἀνθρώπων,
анфрОпон
антхрОпон
людьми,
ὁμολογήσω
гомологИсо
гомологЭсо
признаю
κἀγὼ
кагО
кагО
и Я
ἐν
эн
эн
в
αὐτῷ
аутО
аутО
нём
ἔμπροσθεν
Эмпросфэн
Эмпростхэн
перед
τοῦ
тУ
тУ
πατρός
патрОс
патрОс
Отцом
μου
му
му
Моим
τοῦ
тУ
тУ
Которым
ἐν
эн
эн
в
[τοῖς]
тИс
тОйс
οὐρανοῖς·
уранИс
уранОйс
небесах;
ὅστις
гОстис
гОстис
тот, который
δ᾽
д
д
же
ἂν
Ан
Ан
если
ἀρνήσηταί
арнИситЭ
арнЭсэтАй
отвергнет
με
мэ
мэ
Меня
ἔμπροσθεν
Эмпросфэн
Эмпростхэн
перед
τῶν
тОн
тОн
ἀνθρώπων,
анфрОпон
антхрОпон
людьми,
ἀρνήσομαι
арнИсомэ
арнЭсомай
отвергну
κἀγὼ
кагО
кагО
и Я
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ἔμπροσθεν
Эмпросфэн
Эмпростхэн
перед
τοῦ
тУ
тУ
πατρός
патрОс
патрОс
Отцом
μου
му
му
Моим
τοῦ
тУ
тУ
Которым
ἐν
эн
эн
в
[τοῖς]
тИс
тОйс
οὐρανοῖς.
уранИс
уранОйс
небесах.
Μὴ
мИ
мЭ
Не
νομίσητε
номИситэ
номИсэтэ
сочтите
ὅτι
гОти
гОти
что
ἦλθον
Илфон
Элтхон
пришёл
βαλεῖν
валИн
балЭйн
бросить
εἰρήνην
ирИнин
эйрЭнэн
мир
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὴν
тИн
тЭн
γῆν·
гИн
гЭн
землю;
οὐκ
ук
ук
не
ἦλθον
Илфон
Элтхон
пришёл
βαλεῖν
валИн
балЭйн
бросить
εἰρήνην
ирИнин
эйрЭнэн
мир
ἀλλὰ
аллА
аллА
но
μάχαιραν.
мАхэран
мАхайран
меч.
ἦλθον
Илфон
Элтхон
Пришёл
γὰρ
гАр
гАр
ведь
διχάσαι
дихАсэ
дихАсай
раздвоить
ἄνθρωπον
Анфропон
Антхропон
человека
κατὰ
катА
катА
против
τοῦ
тУ
тУ
πατρὸς
патрОс
патрОс
отца
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
θυγατέρα
фигатЭра
тхюгатЭра
дочь
κατὰ
катА
катА
против
τῆς
тИс
тЭс
μητρὸς
митрОс
мэтрОс
матери
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
καὶ
кЭ
кАй
и
νύμφην
нИмфин
нЮмфэн
невестку
κατὰ
катА
катА
против
τῆς
тИс
тЭс
πενθερᾶς
пэнфэрАс
пэнтхэрАс
свекрови
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
её,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐχθροὶ
эхфрИ
эхтхрОй
враги
τοῦ
тУ
тУ
ἀνθρώπου
анфрОпу
антхрОпу
человеку
οἱ
ги
гой
οἰκιακοὶ
икиакИ
ойкиакОй
домашние
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.
Ὁ
го
го
φιλῶν
филОн
филОн
Любящий
πατέρα
патЭра
патЭра
отца
ἢ
И
Э
или
μητέρα
митЭра
мэтЭра
мать
ὑπὲρ
гипЭр
гюпЭр
вместо
ἐμὲ
эмЭ
эмЭ
Меня
οὐκ
ук
ук
не
ἔστιν
Эстин
Эстин
есть
μου
му
му
Меня
ἄξιος·
Аксиос
Аксиос
достоин;
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
φιλῶν
филОн
филОн
любящий
υἱὸν
гиОн
гюйОн
сына
ἢ
И
Э
или
θυγατέρα
фигатЭра
тхюгатЭра
дочь
ὑπὲρ
гипЭр
гюпЭр
вместо
ἐμὲ
эмЭ
эмЭ
Меня
οὐκ
ук
ук
не
ἔστιν
Эстин
Эстин
есть
μου
му
му
Меня
ἄξιος·
Аксиос
Аксиос
достоин;
καὶ
кЭ
кАй
и
ὃς
гОс
гОс
который
οὐ
у
у
не
λαμβάνει
ламвАни
ламбАнэй
берёт
τὸν
тОн
тОн
σταυρὸν
стаурОн
стаурОн
крест
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀκολουθεῖ
аколуфИ
аколутхЭй
следует
ὀπίσω
опИсо
опИсо
за
μου,
му
му
Мной,
οὐκ
ук
ук
не
ἔστιν
Эстин
Эстин
есть
μου
му
му
Меня
ἄξιος.
Аксиос
Аксиос
достоин.
ὁ
го
го
εὑρὼν
гэурОн
гэурОн
Нашедший
τὴν
тИн
тЭн
ψυχὴν
психИн
псюхЭн
душу
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἀπολέσει
аполЭси
аполЭсэй
погубит
αὐτήν,
аутИн
аутЭн
её,
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
ἀπολέσας
аполЭсас
аполЭсас
потерявший
τὴν
тИн
тЭн
ψυχὴν
психИн
псюхЭн
душу
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἕνεκεν
гЭнэкэн
гЭнэкэн
ради
ἐμοῦ
эмУ
эмУ
Меня
εὑρήσει
гэурИси
гэурЭсэй
найдёт
αὐτήν.
аутИн
аутЭн
её.
Ὁ
го
го
δεχόμενος
дэхОмэнос
дэхОмэнос
Принимающий
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вас
ἐμὲ
эмЭ
эмЭ
Меня
δέχεται,
дЭхэтэ
дЭхэтай
принимает,
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
ἐμὲ
эмЭ
эмЭ
Меня
δεχόμενος
дэхОмэнос
дэхОмэнос
принимающий
δέχεται
дЭхэтэ
дЭхэтай
принимает
τὸν
тОн
тОн
ἀποστείλαντά
апостИлантА
апостЭйлантА
Пославшего
με.
мэ
мэ
Меня.
ὁ
го
го
δεχόμενος
дэхОмэнос
дэхОмэнос
Принимающий
προφήτην
профИтин
профЭтэн
пророка
εἰς
ис
эйс
во
ὄνομα
Онома
Онома
имя
προφήτου
профИту
профЭту
пророка
μισθὸν
мисфОн
мистхОн
плату
προφήτου
профИту
профЭту
пророка
λήμψεται,
лИмпсэтэ
лЭмпсэтай
получит,
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
δεχόμενος
дэхОмэнос
дэхОмэнос
принимающий
δίκαιον
дИкэон
дИкайон
праведного
εἰς
ис
эйс
во
ὄνομα
Онома
Онома
имя
δικαίου
дикЭу
дикАйу
праведного
μισθὸν
мисфОн
мистхОн
плату
δικαίου
дикЭу
дикАйу
праведного
λήμψεται.
лИмпсэтэ
лЭмпсэтай
получит.
καὶ
кЭ
кАй
И
ὃς
гОс
гОс
который
ἂν
Ан
Ан
ποτίσῃ
потИси
потИсэ
напоит
ἕνα
гЭна
гЭна
одного
τῶν
тОн
тОн
μικρῶν
микрОн
микрОн
[из] малых
τούτων
тУтон
тУтон
этих
ποτήριον
потИрион
потЭрион
чашкой
ψυχροῦ
психрУ
псюхрУ
холодной [воды́]
μόνον
мОнон
мОнон
только
εἰς
ис
эйс
во
ὄνομα
Онома
Онома
имя
μαθητοῦ,
мафитУ
матхэтУ
ученика,
ἀμὴν
амИн
амЭн
истинно
λέγω
лЭго
лЭго
говорю
ὑμῖν,
гимИн
гюмИн
вам,
οὐ
у
у
нет
μὴ
мИ
мЭ
не
ἀπολέσῃ
аполЭси
аполЭсэ
потеряет
τὸν
тОн
тОн
μισθὸν
мисфОн
мистхОн
плату
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.