Деяния апостолов гл.3

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Πέτρος пЭтрос пЭтрос Пётр δὲ дЭ дЭ же καὶ кЭ кАй и Ἰωάννης иоАннис иоАннэс Иоанн ἀνέβαινον анЭвэнон анЭбайнон восходили εἰς ис эйс в τὸ тО тО ἱερὸν гиэрОн гиэрОн Храм ἐπὶ эпИ эпИ к τὴν тИн тЭн ὥραν гОран гОран часу τῆς тИс тЭс προσευχῆς просэухИс просэухЭс молитвы τὴν тИн тЭн ἐνάτην. энАтин энАтэн девятому.
καί кЭ кАй И τις тис тис какой-то ἀνὴρ анИр анЭр мужчина χωλὸς холОс холОс хромой ἐκ эк эк от κοιλίας килИас койлИас утробы μητρὸς митрОс мэтрОс матери αὐτοῦ аутУ аутУ его ὑπάρχων гипАрхон гюпАрхон пребывающий ἐβαστάζετο, эвастАдзэто эбастАдзэто был носим, ὃν гОн гОн которого ἐτίθουν этИфун этИтхун клали καθ᾽ каф катх каждый ἡμέραν гимЭран гэмЭран день πρὸς прОс прОс у τὴν тИн тЭн θύραν фИран тхЮран двери́ τοῦ тУ тУ ἱεροῦ гиэрУ гиэрУ Храма τὴν тИн тЭн λεγομένην лэгомЭнин лэгомЭнэн называемой Ὡραίαν горЭан горАйан Прекрасной τοῦ тУ тУ αἰτεῖν этИн айтЭйн просить ἐλεημοσύνην элэимосИнин элээмосЮнэн милостыню παρὰ парА парА у τῶν тОн тОн εἰσπορευομένων испорэуомЭнон эйспорэуомЭнон входящих εἰς ис эйс в τὸ тО тО ἱερόν· гиэрОн гиэрОн Храм;
ὃς гОс гОс который ἰδὼν идОн идОн увидевший Πέτρον пЭтрон пЭтрон Петра καὶ кЭ кАй и Ἰωάννην иоАннин иоАннэн Иоанна μέλλοντας мЭллонтас мЭллонтас готовящихся εἰσιέναι исиЭнэ эйсиЭнай входить εἰς ис эйс в τὸ тО тО ἱερὸν гиэрОн гиэрОн Храм ἠρώτα ирОта эрОта просил ἐλεημοσύνην элэимосИнин элээмосЮнэн милостыню λαβεῖν. лавИн лабЭйн [чтобы] принять.
ἀτενίσας атэнИсас атэнИсас Впившийся глазами δὲ дЭ дЭ же Πέτρος пЭтрос пЭтрос Пётр εἰς ис эйс в αὐτὸν аутОн аутОн него σὺν сИн сЮн с τῷ тО тО Ἰωάννῃ иоАнни иоАннэ Иоанном εἶπεν, Ипэн Эйпэн сказал, Βλέψον влЭпсон блЭпсон Посмотри εἰς ис эйс на ἡμᾶς. гимАс гэмАс нас.
го го Он δὲ дЭ дЭ же ἐπεῖχεν эпИхэн эпЭйхэн занимался αὐτοῖς аутИс аутОйс ими προσδοκῶν просдокОн просдокОн ожидающий τι ти ти что-нибудь παρ᾽ пар пар от αὐτῶν аутОн аутОн них λαβεῖν. лавИн лабЭйн принять.
εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказал δὲ дЭ дЭ же Πέτρος, пЭтрос пЭтрос Пётр, Ἀργύριον аргИрион аргЮрион Серебро καὶ кЭ кАй и χρυσίον хрисИон хрюсИон золото οὐχ ух ух не ὑπάρχει гипАрхи гюпАрхэй пребывает μοι, ми мой [у] меня, гО гО которое δὲ дЭ дЭ же ἔχω Эхо Эхо имею τοῦτό тУтО тУтО это σοι си сой тебе δίδωμι· дИдоми дИдоми даю; ἐν эн эн в τῷ тО тО ὀνόματι онОмати онОмати имени Ἰησοῦ иисУ иэсУ Иисуса Χριστοῦ христУ христУ Христа τοῦ тУ тУ Ναζωραίου надзорЭу надзорАйу Назорея [ἔγειρε Эгирэ Эгэйрэ вставай καὶ] кЭ кАй и περιπάτει. пэрипАти пэрипАтэй ходи.
καὶ кЭ кАй И πιάσας пиАсас пиАсас схвативший αὐτὸν аутОн аутОн его τῆς тИс тЭс δεξιᾶς дэксиАс дэксиАс [за] правую χειρὸς хирОс хэйрОс руку ἤγειρεν Игирэн Эгэйрэн он поднял αὐτόν· аутОн аутОн его; παραχρῆμα парахрИма парахрЭма тотчас δὲ дЭ дЭ же ἐστερεώθησαν эстэрэОфисан эстэрэОтхэсан были укреплены αἱ гэ гай βάσεις вАсис бАсэйс сту́пни αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА σφυδρά, сфидрА сфюдрА лодыжки,
καὶ кЭ кАй и ἐξαλλόμενος эксаллОмэнос эксаллОмэнос вскакивающий ἔστη Эсти Эстэ он стал καὶ кЭ кАй и περιεπάτει, пэриэпАти пэриэпАтэй ходил, καὶ кЭ кАй и εἰσῆλθεν исИлфэн эйсЭлтхэн вошёл σὺν сИн сЮн с αὐτοῖς аутИс аутОйс ними εἰς ис эйс в τὸ тО тО ἱερὸν гиэрОн гиэрОн Храм περιπατῶν пэрипатОн пэрипатОн проходящий καὶ кЭ кАй и ἁλλόμενος галлОмэнос галлОмэнос скачущий καὶ кЭ кАй и αἰνῶν энОн айнОн хвалящий τὸν тОн тОн θεόν. фэОн тхэОн Бога.
καὶ кЭ кАй И εἶδεν Идэн Эйдэн увидел πᾶς пАс пАс весь го го λαὸς лаОс лаОс народ αὐτὸν аутОн аутОн его περιπατοῦντα пэрипатУнта пэрипатУнта ходящего καὶ кЭ кАй и αἰνοῦντα энУнта айнУнта хвалящего τὸν тОн тОн θεόν, фэОн тхэОн Бога,
ἐπεγίνωσκον эпэгИноскон эпэгИноскон они узнавали δὲ дЭ дЭ же αὐτὸν аутОн аутОн его ὅτι гОти гОти что αὐτὸς аутОс аутОс он ἦν Ин Эн был го го который πρὸς прОс прОс к τὴν тИн тЭн ἐλεημοσύνην элэимосИнин элээмосЮнэн милостыни καθήμενος кафИмэнос катхЭмэнос сидящий ἐπὶ эпИ эпИ у τῇ тИ тЭ Ὡραίᾳ горЭа горАйа Прекрасных Πύλῃ пИли пЮлэ Воро́т τοῦ тУ тУ ἱεροῦ, гиэрУ гиэрУ Храма, καὶ кЭ кАй и ἐπλήσθησαν эплИсфисан эплЭстхэсан они были исполнены θάμβους фАмвус тхАмбус ужасом καὶ кЭ кАй и ἐκστάσεως экстАсэос экстАсэос изумлением ἐπὶ эпИ эпИ при τῷ тО тО συμβεβηκότι симвэвикОти сюмбэбэкОти произошедшем αὐτῷ. аутО аутО [с] ним.
Κρατοῦντος кратУнтос кратУнтос Держащего δὲ дЭ дЭ же αὐτοῦ аутУ аутУ его τὸν тОн тОн Πέτρον пЭтрон пЭтрон Петра καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн Ἰωάννην иоАннин иоАннэн Иоанна συνέδραμεν синЭдрамэн сюнЭдрамэн сбежался πᾶς пАс пАс весь го го λαὸς лаОс лаОс народ πρὸς прОс прОс к αὐτοὺς аутУс аутУс ним ἐπὶ эпИ эпИ у τῇ тИ тЭ στοᾳϋ152 стоаи стоаю галереи τῇ тИ тЭ καλουμένῃ калумЭни калумЭнэ называемой Σολομῶντος соломОнтос соломОнтос [Галерея] Соломона ἔκθαμβοι. Экфамви Эктхамбой потрясённые.
ἰδὼν идОн идОн Увидевший δὲ дЭ дЭ же го го Πέτρος пЭтрос пЭтрос Пётр ἀπεκρίνατο апэкрИнато апэкрИнато ответил πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн λαόν, лаОн лаОн народу, Ἄνδρες Андрэс Андрэс Мужи Ἰσραηλῖται, исраилИтэ исраэлИтай Израильтяне, τί тИ тИ что θαυμάζετε фаумАдзэтэ тхаумАдзэтэ удивляйтесь ἐπὶ эпИ эпИ на τούτῳ, тУто тУто это, И Э или ἡμῖν гимИн гэмИн [в] нас τί тИ тИ что ἀτενίζετε атэнИдзэтэ атэнИдзэтэ впиваетесь глазами ὡς гос гос как ἰδίᾳ идИа идИа собственной δυνάμει динАми дюнАмэй силой И Э или εὐσεβείᾳ эусэвИа эусэбЭйа благочестием πεποιηκόσιν пэпиикОсин пэпойэкОсин сделавших τοῦ тУ тУ περιπατεῖν пэрипатИн пэрипатЭйн ходить αὐτόν; аутОн аутОн его?
го го θεὸς фэОс тхэОс Бог Ἀβραὰμ авраАм абраАм Авраама καὶ кЭ кАй и [ὁ го го θεὸς] фэОс тхэОс Бог Ἰσαὰκ исаАк исаАк Исаака καὶ кЭ кАй и [ὁ го го θεὸς] фэОс тхэОс Бог Ἰακώβ, иакОв иакОб Иакова, го го θεὸς фэОс тхэОс Бог τῶν тОн тОн πατέρων патЭрон патЭрон отцов ἡμῶν, гимОн гэмОн наших, ἐδόξασεν эдОксасэн эдОксасэн прославил τὸν тОн тОн παῖδα пЭда пАйда ребёнка αὐτοῦ аутУ аутУ Его Ἰησοῦν, иисУн иэсУн Иисуса, ὃν гОн гОн Которого ὑμεῖς гимИс гюмЭйс вы μὲν мЭн мЭн ведь παρεδώκατε парэдОкатэ парэдОкатэ предали καὶ кЭ кАй и ἠρνήσασθε ирнИсасфэ эрнЭсастхэ отказались κατὰ катА катА перед πρόσωπον прОсопон прОсопон лицом Πιλάτου, пилАту пилАту Пилата, κρίναντος крИнантос крИнантос рассудившего ἐκείνου экИну экЭйну Того ἀπολύειν· аполИин аполЮэйн освобождать;
ὑμεῖς гимИс гюмЭйс вы δὲ дЭ дЭ же τὸν тОн тОн ἄγιον гАгион гАгион [от] Святого καὶ кЭ кАй и δίκαιον дИкэон дИкайон [от] Праведного ἠρνήσασθε, ирнИсасфэ эрнЭсастхэ отказались, καὶ кЭ кАй и ᾐτήσασθε итИсасфэ этЭсастхэ попросили ἄνδρα Андра Андра человека φονέα фонЭа фонЭа убийцу χαρισθῆναι харисфИнэ харистхЭнай быть дарованным ὑμῖν, гимИн гюмИн вам,
τὸν тОн тОн δὲ дЭ дЭ же ἀρχηγὸν архигОн архэгОн Предводителя τῆς тИс тЭс ζωῆς дзоИс дзоЭс жизни ἀπεκτείνατε, апэктИнатэ апэктЭйнатэ вы убили, ὃν гОн гОн Которого го го θεὸς фэОс тхэОс Бог ἤγειρεν Игирэн Эгэйрэн воскресил ἐκ эк эк из νεκρῶν, нэкрОн нэкрОн мёртвых, οὗ гУ гУ которого ἡμεῖς гимИс гэмЭйс мы μάρτυρές мАртирЭс мАртюрЭс свидетели ἐσμεν. эсмэн эсмэн есть.
καὶ кЭ кАй И ἐπὶ эпИ эпИ на τῇ тИ тЭ πίστει пИсти пИстэй вере τοῦ тУ тУ ὀνόματος онОматос онОматос имени αὐτοῦ аутУ аутУ Его τοῦτον тУтон тУтон этого ὃν гОн гОн которого θεωρεῖτε фэорИтэ тхэорЭйтэ видите καὶ кЭ кАй и οἴδατε Идатэ Ойдатэ знаете ἐστερέωσεν эстэрЭосэн эстэрЭосэн укрепило τὸ тО тО ὄνομα Онома Онома имя αὐτοῦ, аутУ аутУ Его, καὶ кЭ кАй и ги гэ πίστις пИстис пИстис вера ги гэ которая δι᾽ ди ди через αὐτοῦ аутУ аутУ Него ἔδωκεν Эдокэн Эдокэн дала αὐτῷ аутО аутО ему τὴν тИн тЭн ὁλοκληρίαν голоклирИан голоклэрИан цельность ταύτην тАутин тАутэн эту ἀπέναντι апЭнанти апЭнанти перед πάντων пАнтон пАнтон всеми ὑμῶν. гимОн гюмОн вами.
καὶ кЭ кАй И νῦν, нИн нЮн теперь, ἀδελφοί, адэлфИ адэлфОй братья, οἶδα Ида Ойда знаю ὅτι гОти гОти что κατὰ катА катА по ἄγνοιαν Агниан Агнойан незнанию ἐπράξατε, эпрАксатэ эпрАксатэ вы сделали, ὥσπερ гОспэр гОспэр как καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой ἄρχοντες Архонтэс Архонтэс начальники ὑμῶν· гимОн гюмОн ваши;
го го δὲ дЭ дЭ же θεὸς фэОс тхэОс Бог гА гА которое προκατήγγειλεν прокатИнгилэн прокатЭнгэйлэн Он предвозвестил διὰ диА диА через στόματος стОматос стОматос уста πάντων пАнтон пАнтон всех τῶν тОн тОн προφητῶν профитОн профэтОн пророков παθεῖν пафИн патхЭйн претерпеть страдания τὸν тОн тОн Χριστὸν христОн христОн Христа αὐτοῦ аутУ аутУ Его ἐπλήρωσεν эплИросэн эплЭросэн исполнил οὕτως. гУтос гУтос так.
μετανοήσατε мэтаноИсатэ мэтаноЭсатэ Покайтесь οὖν Ун Ун итак καὶ кЭ кАй и ἐπιστρέψατε эпистрЭпсатэ эпистрЭпсатэ обратитесь εἰς ис эйс в τὸ тО тО ἐξαλειφθῆναι эксалиффИнэ эксалэйфтхЭнай быть стёртыми ὑμῶν гимОн гюмОн ваши τὰς тАс тАс ἁμαρτίας, гамартИас гамартИас грехи,
ὅπως гОпос гОпос чтобы ἂν Ан Ан ἔλθωσιν Элфосин Элтхосин пришли καιροὶ кэрИ кайрОй времена ἀναψύξεως анапсИксэос анапсЮксэос освежения ἀπὸ апО апО от προσώπου просОпу просОпу лица́ τοῦ тУ тУ κυρίου кирИу кюрИу Го́спода καὶ кЭ кАй и ἀποστείλῃ апостИли апостЭйлэ Он послал τὸν тОн тОн προκεχειρισμένον прокэхирисмЭнон прокэхэйрисмЭнон заранее вручённого ὑμῖν гимИн гюмИн вам Χριστόν, христОн христОн Христа, Ἰησοῦν, иисУн иэсУн Иисуса,
ὃν гОн гОн Которого δεῖ дИ дЭй надлежит οὐρανὸν уранОн уранОн небо μὲν мЭн мЭн ведь δέξασθαι дЭксасфэ дЭксастхай принять ἄχρι Ахри Ахри до χρόνων хрОнон хрОнон времён ἀποκαταστάσεως апокатастАсэос апокатастАсэос восстановления πάντων пАнтон пАнтон всего ὧν гОн гОн которого ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн сказал го го θεὸς фэОс тхэОс Бог διὰ диА диА через στόματος стОматос стОматос уста τῶν тОн тОн ἁγίων гагИон гагИон святых ἀπ᾽ ап ап от αἰῶνος эОнос айОнос ве́ка αὐτοῦ аутУ аутУ Его προφητῶν. профитОн профэтОн пророков.
Μωϋσῆς моисИс моюсЭс Моисей μὲν мЭн мЭн ведь εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал ὅτι гОти гОти что Προφήτην профИтин профЭтэн Пророка ὑμῖν гимИн гюмИн вам ἀναστήσει анастИси анастЭсэй восстановит κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεὸς фэОс тхэОс Бог ὑμῶν гимОн гюмОн ваш ἐκ эк эк из τῶν тОн тОн ἀδελφῶν адэлфОн адэлфОн братьев ὑμῶν гимОн гюмОн ваших ὡς гос гос как ἐμέ· эмЭ эмЭ меня; αὐτοῦ аутУ аутУ Его ἀκούσεσθε акУсэсфэ акУсэстхэ будете слушать κατὰ катА катА по πάντα пАнта пАнта всему ὅσα гОса гОса сколькое ἂν Ан Ан λαλήσῃ лалИси лалЭсэ произнесёт πρὸς прОс прОс к ὑμᾶς. гимАс гюмАс вам.
ἔσται Эстэ Эстай Будет δὲ дЭ дЭ же πᾶσα пАса пАса всякая ψυχὴ психИ псюхЭ душа́ ἥτις гИтис гЭтис та, которая ἐὰν эАн эАн если μὴ мИ мЭ не ἀκούσῃ акУси акУсэ послушает τοῦ тУ тУ προφήτου профИту профЭту Пророка ἐκείνου экИну экЭйну Того ἐξολεθρευθήσεται эксолэфрэуфИсэтэ эксолэтхрэутхЭсэтай будет сгублена ἐκ эк эк из τοῦ тУ тУ λαοῦ. лаУ лаУ народа.
καὶ кЭ кАй И πάντες пАнтэс пАнтэс все δὲ дЭ дЭ же οἱ ги гой προφῆται профИтэ профЭтай пророки ἀπὸ апО апО от Σαμουὴλ самуИл самуЭл Самуила καὶ кЭ кАй и τῶν тОн тОн [которых] καθεξῆς кафэксИс катхэксЭс по порядку ὅσοι гОси гОсой сколькие ἐλάλησαν элАлисан элАлэсан произнесли καὶ кЭ кАй и κατήγγειλαν катИнгилан катЭнгэйлан возвестили τὰς тАс тАс ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дни ταύτας. тАутас тАутас эти.
ὑμεῖς гимИс гюмЭйс Вы ἐστε эстэ эстэ есть οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ τῶν тОн тОн προφητῶν профитОн профэтОн пророков καὶ кЭ кАй и τῆς тИс тЭс διαθήκης диафИкис диатхЭкэс завета ἧς Ис Эс которого διέθετο диЭфэто диЭтхэто положил го го θεὸς фэОс тхэОс Бог πρὸς прОс прОс к τοὺς тУс тУс πατέρας патЭрас патЭрас отцам ὑμῶν, гимОн гюмОн вашим, λέγων лЭгон лЭгон говорящий πρὸς прОс прОс к Ἀβραάμ, авраАм абраАм Аврааму, Καὶ кЭ кАй И ἐν эн эн в τῷ тО тО σπέρματί спЭрматИ спЭрматИ семени σου су су твоём [ἐν]ευλογηθήσονται энэулогифИсонтэ энэулогэтхЭсонтай будут благословлены πᾶσαι пАсэ пАсай все αἱ гэ гай πατριαὶ патриЭ патриАй отцовства τῆς тИс тЭс γῆς. гИс гЭс земли́.
ὑμῖν гимИн гюмИн Вам πρῶτον прОтон прОтон сначала ἀναστήσας анастИсас анастЭсас воздвигнувший го го θεὸς фэОс тхэОс Бог τὸν тОн тОн παῖδα пЭда пАйда Ребёнка αὐτοῦ аутУ аутУ Его ἀπέστειλεν апЭстилэн апЭстэйлэн послал αὐτὸν аутОн аутОн Его εὐλογοῦντα эулогУнта эулогУнта благословляющего ὑμᾶς гимАс гюмАс вас ἐν эн эн в τῷ тО тО ἀποστρέφειν апострЭфин апострЭфэйн отвращать ἕκαστον гЭкастон гЭкастон каждого ἀπὸ апО апО от τῶν тОн тОн πονηριῶν понириОн понэриОн злонравий ὑμῶν. гимОн гюмОн ваших.
Цитата из Библии каждое утро