1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
Καὶ кЭ кАй И ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн сказал κύριος кИриос кЮриос Господь πρὸς прОс прОс к Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисею μετὰ мэтА мэтА после τὸ тО тО τελευτῆσαι тэлэутИсэ тэлэутЭсай умереть τοὺς тУс тУс δύο дИо дЮо двух υἱοὺς гиУс гюйУс сыновей Ααρων аарон аарон Аарона ἐν эн эн когда τῷ тО тО προσάγειν просАгин просАгэйн приносить αὐτοὺς аутУс аутУс им πῦρ пИр пЮр огонь ἀλλότριον аллОтрион аллОтрион чужой ἔναντι Энанти Энанти перед κυρίου кирИу кюрИу Господом καὶ кЭ кАй и ἐτελεύτησαν этэлЭутисан этэлЭутэсан погибли
καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал κύριος кИриос кЮриос Господь πρὸς прОс прОс к Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисею: Λάλησον лАлисон лАлэсон Скажи πρὸς прОс прОс к Ααρων аарон аарон Аарону τὸν тОн тОн ἀδελφόν адэлфОн адэлфОн брату σου су су твоему καὶ кЭ кАй и μὴ мИ мЭ не εἰσπορευέσθω испорэуЭсфо эйспорэуЭстхо входит πᾶσαν пАсан пАсан [во] всякий ὥραν гОран гОран час εἰς ис эйс в τὸ тО тО ἄγιον гАгион гАгион святое ἐσώτερον эсОтэрон эсОтэрон внутреннее τοῦ тУ тУ καταπετάσματος катапэтАсматос катапэтАсматос завесы εἰς ис эйс против πρόσωπον прОсопон прОсопон лица́ τοῦ тУ тУ ἱλαστηρίου, гиластирИу гиластэрИу золотой крышки, гО гО которая ἐστιν эстин эстин есть ἐπὶ эпИ эпИ над τῆς тИс тЭс κιβωτοῦ кивотУ киботУ ковчегом τοῦ тУ тУ μαρτυρίου, мартирИу мартюрИу свидетельства, καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не ἀποθανεῖται· апофанИтэ апотханЭйтай умрёт; ἐν эн эн в γὰρ гАр гАр ведь νεφέλῃ нэфЭли нэфЭлэ облаке ὀφθήσομαι оффИсомэ офтхЭсомай буду сделан видим ἐπὶ эпИ эпИ над τοῦ тУ тУ ἱλαστηρίου. гиластирИу гиластэрИу золотой крышкой.
οὕτως гУтос гУтос Так εἰσελεύσεται исэлЭусэтэ эйсэлЭусэтай будет входить Ααρων аарон аарон Аарон εἰς ис эйс в τὸ тО тО ἄγιον· гАгион гАгион святое; ἐν эн эн с μόσχῳ мОсхо мОсхо телёнком ἐκ эк эк из βοῶν воОн боОн быков περὶ пэрИ пэрИ о ἁμαρτίας гамартИас гамартИас грехе καὶ кЭ кАй и κριὸν криОн криОн бараном εἰς ис эйс на ὁλοκαύτωμα· голокАутома голокАутома всесожжение.
καὶ кЭ кАй И χιτῶνα хитОна хитОна хитон λινοῦν линУн линУн льняной ἡγιασμένον гигиасмЭнон гэгиасмЭнон освящённый ἐνδύσεται, эндИсэтэ эндЮсэтай [да] оденет, καὶ кЭ кАй и περισκελὲς пэрискэлЭс пэрискэлЭс нижнее бельё λινοῦν линУн линУн льняное ἔσται Эстэ Эстай будет ἐπὶ эпИ эпИ на τοῦ тУ тУ χρωτὸς хротОс хротОс теле αὐτοῦ, аутУ аутУ его, καὶ кЭ кАй и ζώνῃ дзОни дзОнэ пояс λινῇ линИ линЭ льняной ζώσεται дзОсэтэ дзОсэтай опояшет καὶ кЭ кАй и κίδαριν кИдарин кИдарин кидар λινῆν линИн линЭн льняной περιθήσεται· пэрифИсэтэ пэритхЭсэтай [да] повяжет; ἱμάτια гимАтиа гимАтиа одежды ἄγιά гАгиА гАгиА святые ἐστιν, эстин эстин они есть, καὶ кЭ кАй и λούσεται лУсэтэ лУсэтай омоет ὕδατι гИдати гЮдати водой πᾶν пАн пАн всё τὸ тО тО σῶμα сОма сОма тело αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и ἐνδύσεται эндИсэтэ эндЮсэтай оденет αὐτά. аутА аутА их.
καὶ кЭ кАй И παρὰ парА парА у τῆς тИс тЭс συναγωγῆς синагогИс сюнагогЭс собрания τῶν тОн тОн υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Ισραηλ исраил исраэл Израиля λήμψεται лИмпсэтэ лЭмпсэтай возьмёт δύο дИо дЮо двух χιμάρους химАрус химАрус козлов ἐξ экс экс из αἰγῶν эгОн айгОн коз περὶ пэрИ пэрИ о ἁμαρτίας гамартИас гамартИас грехе καὶ кЭ кАй и κριὸν криОн криОн барана ἕνα гЭна гЭна одного εἰς ис эйс во ὁλοκαύτωμα. голокАутома голокАутома всесожжение.
καὶ кЭ кАй И προσάξει просАкси просАксэй приведёт Ααρων аарон аарон Аарон τὸν тОн тОн μόσχον мОсхон мОсхон телёнка τὸν тОн тОн которого περὶ пэрИ пэрИ о τῆς тИс тЭс ἁμαρτίας гамартИас гамартИас грехе αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и ἐξιλάσεται эксилАсэтэ эксилАсэтай помолится περὶ пэрИ пэрИ о αὐτοῦ аутУ аутУ нём καὶ кЭ кАй и τοῦ тУ тУ οἴκου Ику Ойку доме αὐτοῦ. аутУ аутУ его.
καὶ кЭ кАй И λήμψεται лИмпсэтэ лЭмпсэтай возьмёт τοὺς тУс тУс δύο дИо дЮо двух χιμάρους химАрус химАрус козлов καὶ кЭ кАй и στήσει стИси стЭсэй поставит αὐτοὺς аутУс аутУс их ἔναντι Энанти Энанти перед κυρίου кирИу кюрИу Господом παρὰ парА парА у τὴν тИн тЭн θύραν фИран тхЮран двери́ τῆς тИс тЭс σκηνῆς скинИс скэнЭс скинии τοῦ тУ тУ μαρτυρίου· мартирИу мартюрИу свидетельства;
καὶ кЭ кАй и ἐπιθήσει эпифИси эпитхЭсэй наложит Ααρων аарон аарон Аарон ἐπὶ эпИ эпИ относительно τοὺς тУс тУс δύο дИо дЮо двух χιμάρους химАрус химАрус козлов κλῆρον клИрон клЭрон жребий ἕνα гЭна гЭна один τῷ тО тО κυρίῳ кирИо кюрИо Господу καὶ кЭ кАй и κλῆρον клИрон клЭрон жребий ἕνα гЭна гЭна один τῷ тО тО ἀποπομπαίῳ. апопомпЭо апопомпАйо отпусканию.
καὶ кЭ кАй И προσάξει просАкси просАксэй приведёт Ααρων аарон аарон Аарон τὸν тОн тОн χίμαρον, хИмарон хИмарон козла, ἐφ᾽ эф эф на ὃν гОн гОн которого ἐπῆλθεν эпИлфэн эпЭлтхэн простёрся ἐπ᾽ эп эп на αὐτὸν аутОн аутОн него го го κλῆρος клИрос клЭрос жребий τῷ тО тО κυρίῳ, кирИо кюрИо Господу, καὶ кЭ кАй и προσοίσει просИси просОйсэй принесёт περὶ пэрИ пэрИ о ἁμαρτίας· гамартИас гамартИас грехе;
καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн χίμαρον, хИмарон хИмарон козла, ἐφ᾽ эф эф на ὃν гОн гОн которого ἐπῆλθεν эпИлфэн эпЭлтхэн простёрся ἐπ᾽ эп эп на αὐτὸν аутОн аутОн него го го κλῆρος клИрос клЭрос жребий τοῦ тУ тУ ἀποπομπαίου, апопомпЭу апопомпАйу отпускания, στήσει стИси стЭсэй поставит αὐτὸν аутОн аутОн его ζῶντα дзОнта дзОнта живым ἔναντι Энанти Энанти перед κυρίου кирИу кюрИу Господом τοῦ тУ тУ [чтобы] ἐξιλάσασθαι эксилАсасфэ эксилАсастхай помолиться ἐπ᾽ эп эп относительно αὐτοῦ аутУ аутУ него ὥστε гОстэ гОстэ чтобы ἀποστεῖλαι апостИлэ апостЭйлай послать αὐτὸν аутОн аутОн его εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн ἀποπομπήν· апопомпИн апопомпЭн отпускание; ἀφήσει афИси афЭсэй [да] отпустит αὐτὸν аутОн аутОн его εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн ἔρημον. Эримон Эрэмон пустыню.
καὶ кЭ кАй И προσάξει просАкси просАксэй приведёт Ααρων аарон аарон Аарон τὸν тОн тОн μόσχον мОсхон мОсхон телёнка τὸν тОн тОн которого περὶ пэрИ пэрИ о τῆς тИс тЭс ἁμαρτίας гамартИас гамартИас грехе τὸν тОн тОн αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и τοῦ тУ тУ οἴκου Ику Ойку до́ма αὐτοῦ аутУ аутУ его μόνον мОнон мОнон только καὶ кЭ кАй и ἐξιλάσεται эксилАсэтэ эксилАсэтай помолится περὶ пэрИ пэрИ о αὐτοῦ аутУ аутУ нём καὶ кЭ кАй и τοῦ тУ тУ οἴκου Ику Ойку [относительно] до́ма αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и σφάξει сфАкси сфАксэй заколет τὸν тОн тОн μόσχον мОсхон мОсхон телёнка τὸν тОн тОн которого περὶ пэрИ пэрИ о τῆς тИс тЭс ἁμαρτίας гамартИас гамартИас грехе τὸν тОн тОн αὐτοῦ. аутУ аутУ его.
καὶ кЭ кАй И λήμψεται лИмпсэтэ лЭмпсэтай возьмёт τὸ тО тО πυρεῖον пирИон пюрЭйон кадильницу πλῆρες плИрэс плЭрэс полную ἀνθράκων анфрАкон антхрАкон углей πυρὸς пирОс пюрОс огня ἀπὸ апО апО от τοῦ тУ тУ θυσιαστηρίου фисиастирИу тхюсиастэрИу жертвенника τοῦ тУ тУ которого ἀπέναντι апЭнанти апЭнанти перед κυρίου кирИу кюрИу Господом καὶ кЭ кАй и πλήσει плИси плЭсэй [да] наполнит τὰς тАс тАс χεῖρας хИрас хЭйрас ру́ки θυμιάματος фимиАматос тхюмиАматос каждения συνθέσεως синфЭсэос сюнтхЭсэос смеси λεπτῆς лэптИс лэптЭс мелкой καὶ кЭ кАй и εἰσοίσει исИси эйсОйсэй внесёт ἐσώτερον эсОтэрон эсОтэрон [во] внутреннее τοῦ тУ тУ καταπετάσματος катапэтАсматос катапэтАсматос завесы
καὶ кЭ кАй и ἐπιθήσει эпифИси эпитхЭсэй наложит τὸ тО тО θυμίαμα фимИама тхюмИама фимиам ἐπὶ эпИ эпИ на τὸ тО тО πῦρ пИр пЮр огонь ἔναντι Энанти Энанти перед κυρίου· кирИу кюрИу Господом; καὶ кЭ кАй и καλύψει калИпси калЮпсэй покроет ги гэ ἀτμὶς атмИс атмИс дым τοῦ тУ тУ θυμιάματος фимиАматос тхюмиАматос каждения τὸ тО тО ἱλαστήριον гиластИрион гиластЭрион золотую крышку τὸ тО тО которая ἐπὶ эпИ эпИ над τῶν тОн тОн μαρτυρίων, мартирИон мартюрИон свидетельством, καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не ἀποθανεῖται. апофанИтэ апотханЭйтай умрёт.
καὶ кЭ кАй И λήμψεται лИмпсэтэ лЭмпсэтай возьмёт ἀπὸ апО апО из τοῦ тУ тУ αἵματος гЭматос гАйматос кро́ви τοῦ тУ тУ μόσχου мОсху мОсху телёнка καὶ кЭ кАй и ῥανεῖ ранИ ранЭй окропит τῷ тО тО δακτύλῳ дактИло дактЮло пальцем ἐπὶ эпИ эпИ на τὸ тО тО ἱλαστήριον гиластИрион гиластЭрион золотую крышку κατὰ катА катА на ἀνατολάς· анатолАс анатолАс восток; κατὰ катА катА перед πρόσωπον прОсопон прОсопон лицом τοῦ тУ тУ ἱλαστηρίου гиластирИу гиластэрИу золотой крышки ῥανεῖ ранИ ранЭй окропит ἑπτάκις гэптАкис гэптАкис семь раз ἀπὸ апО апО из τοῦ тУ тУ αἵματος гЭматос гАйматос кро́ви τῷ тО тО δακτύλῳ. дактИло дактЮло пальцем.
καὶ кЭ кАй И σφάξει сфАкси сфАксэй [да] заколет τὸν тОн тОн χίμαρον хИмарон хИмарон козла τὸν тОн тОн которого περὶ пэрИ пэрИ о τῆς тИс тЭс ἁμαρτίας гамартИас гамартИас грехе τὸν тОн тОн которого περὶ пэрИ пэрИ о τοῦ тУ тУ λαοῦ лаУ лаУ народа ἔναντι Энанти Энанти перед κυρίου кирИу кюрИу Господом καὶ кЭ кАй и εἰσοίσει исИси эйсОйсэй [да] внесёт ἀπὸ апО апО из τοῦ тУ тУ αἵματος гЭматос гАйматос кро́ви αὐτοῦ аутУ аутУ его ἐσώτερον эсОтэрон эсОтэрон [во] внутреннее τοῦ тУ тУ καταπετάσματος катапэтАсматос катапэтАсматос завесы καὶ кЭ кАй и ποιήσει пиИси пойЭсэй сделает τὸ тО тО αἷμα гЭма гАйма кровь αὐτοῦ аутУ аутУ его ὃν гОн гОн каким τρόπον трОпон трОпон образом ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал τὸ тО тО αἷμα гЭма гАйма кровь τοῦ тУ тУ μόσχου, мОсху мОсху телёнка, καὶ кЭ кАй и ῥανεῖ ранИ ранЭй окропит τὸ тО тО αἷμα гЭма гАйма кровь αὐτοῦ аутУ аутУ его ἐπὶ эпИ эпИ на τὸ тО тО ἱλαστήριον гиластИрион гиластЭрион золотую крышку κατὰ катА катА на πρόσωπον прОсопон прОсопон лицо τοῦ тУ тУ ἱλαστηρίου гиластирИу гиластэрИу золотой крышки
καὶ кЭ кАй и ἐξιλάσεται эксилАсэтэ эксилАсэтай помолится τὸ тО тО ἄγιον гАгион гАгион святой ἀπὸ апО апО от τῶν тОн тОн ἀκαθαρσιῶν акафарсиОн акатхарсиОн нечистот τῶν тОн тОн υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Ισραηλ исраил исраэл Израиля καὶ кЭ кАй и ἀπὸ апО апО от τῶν тОн тОн ἀδικημάτων адикимАтон адикэмАтон несправедливости αὐτῶν аутОн аутОн их περὶ пэрИ пэрИ о πασῶν пасОн пасОн всех τῶν тОн тОн ἁμαρτιῶν гамартиОн гамартиОн грехах αὐτῶν· аутОн аутОн их; καὶ кЭ кАй и οὕτω гУто гУто так ποιήσει пиИси пойЭсэй сделает τῇ тИ тЭ σκηνῇ скинИ скэнЭ скинии τοῦ тУ тУ μαρτυρίου мартирИу мартюрИу свидетельства τῇ тИ тЭ ἐκτισμένῃ эктисмЭни эктисмЭнэ сделанное ἐν эн эн в αὐτοῖς аутИс аутОйс них ἐν эн эн в μέσῳ мЭсо мЭсо середине τῆς тИс тЭс ἀκαθαρσίας акафарсИас акатхарсИас нечистоты αὐτῶν. аутОн аутОн их.
καὶ кЭ кАй И πᾶς пАс пАс всякий ἄνθρωπος Анфропос Антхропос человек οὐκ ук ук не ἔσται Эстэ Эстай будет ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ σκηνῇ скинИ скэнЭ скинии τοῦ тУ тУ μαρτυρίου мартирИу мартюрИу свидетельства εἰσπορευομένου испорэуомЭну эйспорэуомЭну входящего αὐτοῦ аутУ аутУ его ἐξιλάσασθαι эксилАсасфэ эксилАсастхай помолиться ἐν эн эн в τῷ тО тО ἁγίῳ, гагИо гагИо святом, ἕως гЭос гЭос пока ἂν Ан Ан ἐξέλθῃ· эксЭлфи эксЭлтхэ выйдет; καὶ кЭ кАй и ἐξιλάσεται эксилАсэтэ эксилАсэтай помолится περὶ пэрИ пэрИ о αὐτοῦ аутУ аутУ нём καὶ кЭ кАй и τοῦ тУ тУ οἴκου Ику Ойку [относительно] до́ма αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и περὶ пэрИ пэрИ о πάσης пАсис пАсэс всём συναγωγῆς синагогИс сюнагогЭс собрании υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Ισραηλ. исраил исраэл Израиля.
καὶ кЭ кАй И ἐξελεύσεται эксэлЭусэтэ эксэлЭусэтай выйдет ἐπὶ эпИ эпИ к τὸ тО тО θυσιαστήριον фисиастИрион тхюсиастЭрион жертвеннику τὸ тО тО который ὂν Он Он есть ἀπέναντι апЭнанти апЭнанти перед κυρίου кирИу кюрИу Господом καὶ кЭ кАй и ἐξιλάσεται эксилАсэтэ эксилАсэтай помолится ἐπ᾽ эп эп при αὐτοῦ· аутУ аутУ нём; καὶ кЭ кАй и λήμψεται лИмпсэтэ лЭмпсэтай возьмёт ἀπὸ апО апО из τοῦ тУ тУ αἵματος гЭматос гАйматос кро́ви τοῦ тУ тУ μόσχου мОсху мОсху телёнка καὶ кЭ кАй и ἀπὸ апО апО из τοῦ тУ тУ αἵματος гЭматос гАйматос кро́ви τοῦ тУ тУ χιμάρου химАру химАру козла καὶ кЭ кАй и ἐπιθήσει эпифИси эпитхЭсэй наложит ἐπὶ эпИ эпИ на τὰ тА тА κέρατα кЭрата кЭрата рога́ τοῦ тУ тУ θυσιαστηρίου фисиастирИу тхюсиастэрИу жертвенника κύκλῳ кИкло кЮкло вокруг
καὶ кЭ кАй и ῥανεῖ ранИ ранЭй окропит ἐπ᾽ эп эп на αὐτοῦ аутУ аутУ него ἀπὸ апО апО из τοῦ тУ тУ αἵματος гЭматос гАйматос кро́ви τῷ тО тО δακτύλῳ дактИло дактЮло пальцем ἑπτάκις гэптАкис гэптАкис семь раз καὶ кЭ кАй и καθαριεῖ кафариИ катхариЭй очистит αὐτὸ аутО аутО его καὶ кЭ кАй и ἁγιάσει гагиАси гагиАсэй освятит αὐτὸ аутО аутО его ἀπὸ апО апО от τῶν тОн тОн ἀκαθαρσιῶν акафарсиОн акатхарсиОн нечистот τῶν тОн тОн υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Ισραηλ. исраил исраэл Израиля.
καὶ кЭ кАй И συντελέσει синтэлЭси сюнтэлЭсэй завершит ἐξιλασκόμενος эксиласкОмэнос эксиласкОмэнос молящийся τὸ тО тО ἄγιον гАгион гАгион [о] святилище καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн σκηνὴν скинИн скэнЭн [о] шатре τοῦ тУ тУ μαρτυρίου мартирИу мартюрИу свидетельства καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО θυσιαστήριον, фисиастИрион тхюсиастЭрион жертвеннике, καὶ кЭ кАй и περὶ пэрИ пэрИ относительно τῶν тОн тОн ἱερέων гиэрЭон гиэрЭон священников καθαριεῖ· кафариИ катхариЭй очистит; καὶ кЭ кАй и προσάξει просАкси просАксэй приведёт τὸν тОн тОн χίμαρον хИмарон хИмарон козла τὸν тОн тОн ζῶντα. дзОнта дзОнта живущего.
καὶ кЭ кАй И ἐπιθήσει эпифИси эпитхЭсэй наложит Ααρων аарон аарон Аарон τὰς тАс тАс χεῖρας хИрас хЭйрас ру́ки αὐτοῦ аутУ аутУ его ἐπὶ эпИ эпИ на τὴν тИн тЭн κεφαλὴν кэфалИн кэфалЭн голову τοῦ тУ тУ χιμάρου химАру химАру козла τοῦ тУ тУ ζῶντος дзОнтос дзОнтос живущего καὶ кЭ кАй и ἐξαγορεύσει эксагорЭуси эксагорЭусэй исповедует ἐπ᾽ эп эп над αὐτοῦ аутУ аутУ ним πάσας пАсас пАсас все τὰς тАс тАс ἀνομίας аномИас аномИас беззакония τῶν тОн тОн υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Ισραηλ исраил исраэл Израиля καὶ кЭ кАй и πάσας пАсас пАсас все τὰς тАс тАс ἀδικίας адикИас адикИас неправедности αὐτῶν аутОн аутОн их καὶ кЭ кАй и πάσας пАсас пАсас все τὰς тАс тАс ἁμαρτίας гамартИас гамартИас грехи αὐτῶν аутОн аутОн их καὶ кЭ кАй и ἐπιθήσει эпифИси эпитхЭсэй наложит αὐτὰς аутАс аутАс их ἐπὶ эпИ эпИ на τὴν тИн тЭн κεφαλὴν кэфалИн кэфалЭн голову τοῦ тУ тУ χιμάρου химАру химАру козла τοῦ тУ тУ ζῶντος дзОнтос дзОнтос живущего καὶ кЭ кАй и ἐξαποστελεῖ эксапостэлИ эксапостэлЭй отпустит ἐν эн эн в χειρὶ хирИ хэйрИ руке ἀνθρώπου анфрОпу антхрОпу человека ἑτοίμου гэтИму гэтОйму готового εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн ἔρημον· Эримон Эрэмон пустыню;
καὶ кЭ кАй и λήμψεται лИмпсэтэ лЭмпсэтай возьмёт го го χίμαρος хИмарос хИмарос козёл ἐφ᾽ эф эф на ἑαυτῷ гэаутО гэаутО себе τὰς тАс тАс ἀδικίας адикИас адикИас неправедности αὐτῶν аутОн аутОн их εἰς ис эйс в γῆν гИн гЭн землю ἄβατον, Аватон Абатон непроходимую, καὶ кЭ кАй и ἐξαποστελεῖ эксапостэлИ эксапостэлЭй отпустит τὸν тОн тОн χίμαρον хИмарон хИмарон козла εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн ἔρημον. Эримон Эрэмон пустыню.
καὶ кЭ кАй И εἰσελεύσεται исэлЭусэтэ эйсэлЭусэтай войдёт Ααρων аарон аарон Аарон εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн σκηνὴν скинИн скэнЭн шатёр τοῦ тУ тУ μαρτυρίου мартирИу мартюрИу свидетельства καὶ кЭ кАй и ἐκδύσεται экдИсэтэ экдЮсэтай снимет τὴν тИн тЭн στολὴν столИн столЭн одежду τὴν тИн тЭн λινῆν, линИн линЭн льняную, ἣν гИн гЭн которую ἐνεδεδύκει энэдэдИки энэдэдЮкэй одел εἰσπορευομένου испорэуомЭну эйспорэуомЭну входящего αὐτοῦ аутУ аутУ его εἰς ис эйс в τὸ тО тО ἄγιον, гАгион гАгион святое, καὶ кЭ кАй и ἀποθήσει апофИси апотхЭсэй отложит αὐτὴν аутИн аутЭн её ἐκεῖ. экИ экЭй там.
καὶ кЭ кАй И λούσεται лУсэтэ лУсэтай омоет τὸ тО тО σῶμα сОма сОма тело αὐτοῦ аутУ аутУ его ὕδατι гИдати гЮдати водой ἐν эн эн в τόπῳ тОпо тОпо месте ἁγίῳ гагИо гагИо святом καὶ кЭ кАй и ἐνδύσεται эндИсэтэ эндЮсэтай [да] оденет τὴν тИн тЭн στολὴν столИн столЭн одежду αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и ἐξελθὼν эксэлфОн эксэлтхОн вышедший ποιήσει пиИси пойЭсэй сделает τὸ тО тО ὁλοκάρπωμα голокАрпома голокАрпома всесожжение αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО ὁλοκάρπωμα голокАрпома голокАрпома все плоды τοῦ тУ тУ λαοῦ лаУ лаУ народа καὶ кЭ кАй и ἐξιλάσεται эксилАсэтэ эксилАсэтай помолится περὶ пэрИ пэрИ относительно αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и περὶ пэрИ пэрИ относительно τοῦ тУ тУ οἴκου Ику Ойку до́ма αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и περὶ пэрИ пэрИ относительно τοῦ тУ тУ λαοῦ лаУ лаУ народа ὡς гос гос как [и] περὶ пэрИ пэрИ относительно τῶν тОн тОн ἱερέων. гиэрЭон гиэрЭон священников.
καὶ кЭ кАй И τὸ тО тО στέαρ стЭар стЭар жир τὸ тО тО который περὶ пэрИ пэрИ о τῶν тОн тОн ἁμαρτιῶν гамартиОн гамартиОн грехах ἀνοίσει анИси анОйсэй [да] вознесёт ἐπὶ эпИ эпИ на τὸ тО тО θυσιαστήριον. фисиастИрион тхюсиастЭрион жертвенник.
καὶ кЭ кАй И го го ἐξαποστέλλων эксапостЭллон эксапостЭллон отпустивший τὸν тОн тОн χίμαρον хИмарон хИмарон козла τὸν тОн тОн διεσταλμένον диэсталмЭнон диэсталмЭнон отделённого εἰς ис эйс на ἄφεσιν Афэсин Афэсин освобождение πλυνεῖ плинИ плюнЭй омывающий τὰ тА тА ἱμάτια гимАтиа гимАтиа одежды καὶ кЭ кАй и λούσεται лУсэтэ лУсэтай омоет τὸ тО тО σῶμα сОма сОма тело αὐτοῦ аутУ аутУ его ὕδατι гИдати гЮдати водой καὶ кЭ кАй и μετὰ мэтА мэтА после ταῦτα тАута таута этих εἰσελεύσεται исэлЭусэтэ эйсэлЭусэтай войдёт εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн παρεμβολήν. парэмволИн парэмболЭн становище.
καὶ кЭ кАй И τὸν тОн тОн μόσχον мОсхон мОсхон телёнка τὸν тОн тОн которого περὶ пэрИ пэрИ о τῆς тИс тЭс ἁμαρτίας гамартИас гамартИас грехе καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн χίμαρον хИмарон хИмарон козла τὸν тОн тОн которого περὶ пэрИ пэрИ о τῆς тИс тЭс ἁμαρτίας, гамартИас гамартИас грехе, ὧν гОн гОн которых τὸ тО тО αἷμα гЭма гАйма кровь εἰσηνέχθη исинЭхфи эйсэнЭхтхэ принесётся ἐξιλάσασθαι эксилАсасфэ эксилАсастхай помолиться ἐν эн эн на τῷ тО тО ἁγίῳ, гагИо гагИо святом [месте], ἐξοίσουσιν эксИсусин эксОйсусин вынесут αὐτὰ аутА аутА их ἔξω Эксо Эксо вне τῆς тИс тЭс παρεμβολῆς парэмволИс парэмболЭс становища καὶ кЭ кАй и κατακαύσουσιν катакАусусин катакАусусин сожгут αὐτὰ аутА аутА их ἐν эн эн в πυρί, пирИ пюрИ огне, καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА δέρματα дЭрмата дЭрмата кожи αὐτῶν аутОн аутОн их καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА κρέα крЭа крЭа мясо αὐτῶν аутОн аутОн их καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн κόπρον кОпрон кОпрон помёт αὐτῶν· аутОн аутОн их;
го го δὲ дЭ дЭ же κατακαίων катакЭон катакАйон сжигающий αὐτὰ аутА аутА их πλυνεῖ плинИ плюнЭй омывающий τὰ тА тА ἱμάτια гимАтиа гимАтиа одежды καὶ кЭ кАй и λούσεται лУсэтэ лУсэтай омоет τὸ тО тО σῶμα сОма сОма тело αὐτοῦ аутУ аутУ его ὕδατι гИдати гЮдати водой καὶ кЭ кАй и μετὰ мэтА мэтА после ταῦτα тАута таута этого εἰσελεύσεται исэлЭусэтэ эйсэлЭусэтай войдёт εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн παρεμβολήν. парэмволИн парэмболЭн становище.
Καὶ кЭ кАй И ἔσται Эстэ Эстай будет τοῦτο тУто тУто это ὑμῖν гимИн гюмИн вам νόμιμον нОмимон нОмимон установление αἰώνιον· эОнион айОнион вечное; ἐν эн эн в τῷ тО тО μηνὶ минИ мэнИ месяц τῷ тО тО ἑβδόμῳ гэвдОмо гэбдОмо седьмой δεκάτῃ дэкАти дэкАтэ [в] десятый [день] τοῦ тУ тУ μηνὸς минОс мэнОс месяца ταπεινώσατε тапинОсатэ тапэйнОсатэ сми́рите τὰς тАс тАс ψυχὰς психАс псюхАс ду́ши ὑμῶν гимОн гюмОн ваши καὶ кЭ кАй и πᾶν пАн пАн всякое ἔργον Эргон Эргон дело οὐ у у не ποιήσετε, пиИсэтэ пойЭсэтэ сделаете, го го αὐτόχθων аутОхфон аутОхтхон коренной житель καὶ кЭ кАй и го го προσήλυτος просИлитос просЭлютос пришелец го го προσκείμενος проскИмэнос проскЭймэнос находящийся ἐν эн эн у ὑμῖν. гимИн гюмИн вас.
ἐν эн эн В γὰρ гАр гАр ведь τῇ тИ тЭ ἡμέρᾳ гимЭра гэмЭра день ταύτῃ тАути тАутэ этот ἐξιλάσεται эксилАсэтэ эксилАсэтай помолится περὶ пэрИ пэрИ о ὑμῶν гимОн гюмОн вас καθαρίσαι кафарИсэ катхарИсай очистить ὑμᾶς гимАс гюмАс вас ἀπὸ апО апО от πασῶν пасОн пасОн всех τῶν тОн тОн ἁμαρτιῶν гамартиОн гамартиОн грехов ὑμῶν гимОн гюмОн ваших ἔναντι Энанти Энанти перед κυρίου, кирИу кюрИу Господом, καὶ кЭ кАй и καθαρισθήσεσθε. кафарисфИсэсфэ катхаристхЭсэстхэ [да] очиститесь.
σάββατα сАввата сАббата субботы σαββάτων саввАтон саббАтон суббот ἀνάπαυσις анАпаусис анАпаусис отдых αὕτη гАути гАутэ это ἔσται Эстэ Эстай будет ὑμῖν, гимИн гюмИн вам, καὶ кЭ кАй и ταπεινώσετε тапинОсэтэ тапэйнОсэтэ сми́рите τὰς тАс тАс ψυχὰς психАс псюхАс ду́ши ὑμῶν, гимОн гюмОн ваши, νόμιμον нОмимон нОмимон установление αἰώνιον. эОнион айОнион вечное.
ἐξιλάσεται эксилАсэтэ эксилАсэтай Помолится го го ἱερεύς, гиэрЭус гиэрЭус священник, ὃν гОн гОн которого ἂν Ан Ан χρίσωσιν хрИсосин хрИсосин помазал αὐτὸν аутОн аутОн его καὶ кЭ кАй и ὃν гОн гОн которого ἂν Ан Ан τελειώσουσιν тэлиОсусин тэлэйОсусин сделает совершенными τὰς тАс тАс χεῖρας хИрас хЭйрас ру́ки αὐτοῦ аутУ аутУ его ἱερατεύειν гиэратЭуин гиэратЭуэйн священнодействовать μετὰ мэтА мэтА после τὸν тОн тОн πατέρα патЭра патЭра отца αὐτοῦ, аутУ аутУ его, καὶ кЭ кАй и ἐνδύσεται эндИсэтэ эндЮсэтай [да] оденет τὴν тИн тЭн στολὴν столИн столЭн одежду τὴν тИн тЭн λινῆν, линИн линЭн льняную, στολὴν столИн столЭн одежду ἁγίαν, гагИан гагИан святую,
καὶ кЭ кАй и ἐξιλάσεται эксилАсэтэ эксилАсэтай помолится τὸ тО тО ἄγιον гАгион гАгион [о] святое τοῦ тУ тУ ἁγίου гагИу гагИу святого καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн σκηνὴν скинИн скэнЭн [о] шатре τοῦ тУ тУ μαρτυρίου мартирИу мартюрИу свидетельства καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО θυσιαστήριον фисиастИрион тхюсиастЭрион [о] жертвеннике ἐξιλάσεται эксилАсэтэ эксилАсэтай помолится καὶ кЭ кАй и περὶ пэрИ пэрИ о τῶν тОн тОн ἱερέων гиэрЭон гиэрЭон священниках καὶ кЭ кАй и περὶ пэрИ пэрИ о πάσης пАсис пАсэс всей συναγωγῆς синагогИс сюнагогЭс синагоге ἐξιλάσεται. эксилАсэтэ эксилАсэтай помолится.
καὶ кЭ кАй И ἔσται Эстэ Эстай будет τοῦτο тУто тУто это ὑμῖν гимИн гюмИн вам νόμιμον нОмимон нОмимон установление αἰώνιον эОнион айОнион вечное ἐξιλάσκεσθαι эксилАскэсфэ эксилАскэстхай искупить [вину] περὶ пэрИ пэрИ за τῶν тОн тОн υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Ισραηλ исраил исраэл Израиля ἀπὸ апО апО от πασῶν пасОн пасОн всех τῶν тОн тОн ἁμαρτιῶν гамартиОн гамартиОн грехов αὐτῶν· аутОн аутОн их; ἄπαξ гАпакс гАпакс однажды τοῦ тУ тУ ἐνιαυτοῦ эниаутУ эниаутУ [в] год ποιηθήσεται, пиифИсэтэ пойэтхЭсэтай сделаешь, καθάπερ кафАпэр катхАпэр как συνέταξεν синЭтаксэн сюнЭтаксэн приказал κύριος кИриос кЮриос Господь τῷ тО тО Μωυσῇ. моисИ моюсЭ Моисею.
Цитата из Библии каждое утро