Николай Чеславович Зайончковский (Нахимов)

(09.02.1859–07.03.1920)
Николай Чеславович Зайончковский (Нахимов)

Николай Чеславович Зайончковский (Нахимов)

Церковный деятель, переводчик молитв и богослужебных текстов. Издавался под псевдонимом Николай Нахимов.

Биография

Семья. Образование

Родился 9 февраля 1859 года. Происходил из дворян Смоленской губернии. Семья отца перебралась в Россию после польского восстания. Мать — племянница адмирала П.С. Нахимова.

Окончил Вяземскую гимназию Смоленского земства в 1878 году, а через 4 года — историко-филологический факультет Московского университета.

Преподавательские труды

С 1882 года преподавал древние языки в Рыбинской гимназии. В 1889 году перемещен в Рижскую Александровскую гимназию; через 2 года назначен исполняющим обязанности инспектора гимназии, позже — окружным инспектором Дерптского (Дерпт, когда-то Юрьев, с 1919 года носит название Тарту) учебного округа Лифляндской губернии.

В 1904 году Зайончковский стал попечителем Оренбургского учебного округа. Вступая в должность, он обратился к педагогам с речью, в которой назвал главным недостатком школьного образования то, что «школьные предметы заменились внешкольною пропагандою марксизма, социализма, ницшеанства, босячества и практическими упражнениями в хулиганстве».

Зайончковский был последовательным противником участия общественных организаций в учебном процессе. В Оренбурге он боролся с деятельностью родительских комитетов, которые, по его мнению, дестабилизировали обстановку в школе. Он выступал против включения в школьную программу произведений современной ему литературы, требовал от педагогов преподавания в строго национальном и патриотическом духе. Местная печать обвиняла его в мракобесии и сотрудничестве с Охранным отделением.

В начале 1906 года Зайончковский был вызван в столицу, где был вынужден написать прошение об отставке. В мае 1906 года он обратился к И.И. Толстому (уже ушедшему с поста министра народного просвещения) с открытым письмом, в котором выражал несогласие с увольнением группы инспекторов, противодействовавших политической агитации в учебных заведениях.

Общественная деятельность

После отставки с поста инспектора Зайончковский стал членом Совета министра внутренних дел. Поддерживал деятельность правых партий, видя в них силу, способную бороться с революционными выступлениями. В 1912 году состоял членом совета «Русского собрания» — одной из старейших монархических, православно-консервативных общественно-политических организаций России, действовавшей с 1900 по 1917 год.

Зайончковский с 1911 по 1913 год участвовал в работе Комиссии по исправлению богослужебных книг, возглавляемой архиепископом Сергием (Страгородским).

В Святейшем Синоде. Последние годы

В 1915 году был назначен товарищем (то есть заместителем. — Ред.) обер-прокурора Синода А.Н. Волжина. Предполагалось, что Зайончковский, имевший опыт проведения ревизий, будет заниматься бракоразводными делами и контролировать финансовую деятельность Синода. Он возглавил комиссию Синода, расследовавшую закупку воска за границей и другие финансовые злоупотребления. Среди недоброжелателей Зайончковского были Г.Е. Распутин и почитавший его митрополит Петроградский Питирим (Окнов).

На посту товарища обер-прокурора Зайончковский служил до 1916 года, после этого стал членом Правительствующего Сената.

После Февральской революции, в апреле 1917 уволен от службы, согласно прошению, по болезни.

Скончался 7 марта 1920 года в Брест-Литовске (ныне Брест, Белоруссия).

Наследие

Н.Ч. Зайончковский является автором нескольких учебных пособий, которые он подписывал псевдонимом Николай Нахимов. Его 1-м опытом стал учебник истории Древнего мира для младших классов. Автор стремился создать русскоязычный аналог немецких учебников древней истории для детей.

Он подготовил пособие по Закону Божию «Вера, молитва и жизнь православного христианина», выдержавшее 8 изданий. Автор отказался от традиционной структуры обучения, когда сначала изучают молитвы, потом Ветхий Завет, Новый Завет, после этого катехизис и богослужение. Поскольку многие дети оставляли школу, проучившись всего 1 или 2 года, такой порядок, по его мнению, не имел смысла. «С какими… познаниями в Законе Божием отпускаются школою дети, проучившиеся в ней только 1 год? С новозаветными молитвами, заученными без понимания их смысла, а потому и с искажениями текста, к тому же пройденными иногда “параллельно” и “в связи” с рассказами Священной истории Ветхого завета, до Нового весьма значительная часть христианских детей в школе так и не доходит» — писал автор. Новый курс был построен так, что в течение каждого учебного года одни и те же темы изучались на всё более глубоком уровне.

Зайончковский составил уникальную книгу «Молитвы и песнопения православного молитвослова (для мирян), с переводом на русский язык, объяснениями и примечаниями», в которую наряду с церковнославянскими текстами включил их русский перевод и филологический комментарий. Он старался максимально точно перевести тексты молитв с греческого на русский язык и при этом сознательно уходил от привычного славянского текста, надеясь освежить и обновить восприятие читателя. Зайончковский считал, что русский и церковнославянский являются разными языковыми системами. Он стремился сделать точные и понятные переводы, при этом не заботился о создании гладкого в литературном отношении русского текста. По его мнению, русский перевод должен был играть роль качественного подстрочника, не претендовавшего на то, чтобы занять место церковнославянского текста. И с этой его позицией трудно не согласиться. В конце книги помещены подробные примечания к русскому тексту, в которых автор объясняет и защищает свой вариант перевода. В приложениях даны справки об основных жанрах церковных песнопений, краткая история богослужебного чина и другие материалы. Составленное Зайончковским пособие включает более 900 текстов: утренние и вечерние молитвы, молитвы на разные случаи, богослужебные тропари, кондаки, ирмосы и стихиры, акафисты Иисусу Сладчайшему и Пресвятой Богородице, каноны Пресвятой Богородице и Ангелу хранителю, последование ко Святому Причащению, благодарственные молитвы, фрагменты панихиды и чина погребения. В редактировании переводов принимали участие А.А. Дмитриевский, архиепископы Антоний (Храповицкий) и Сергий (Страгородский).

Это самый полный из всех имеющихся молитвословов с параллельным русским текстом и наиболее качественный перевод богослужебных текстов с комментариями. Начиная с 1990-х годов он неоднократно переиздавался.

В 1911–1913 годах в «Прибавлениях к Церковным ведомостям» печатались материалы полемики Зайончковского с П.П. Мироносицким о технике перевода богослужебных текстов на русский язык. Зайончковский выступал за филологически точный перевод, не претендующий на самостоятельную литературную ценность. Его оппонент исходил из того, что русские переводы должны сохранять художественные достоинства оригинала, и пытался создать самостоятельные литературные произведения.

Тут можно заметить, что поскольку Русская Православная Церковь не собирается менять язык своего богослужения и молитв, подход Зайончковского представляется более практически важным: нужен именно точный подстрочник, чтобы лучше понимать прекрасные и глубокие церковнославянские тексты.